Magyarítások Portál
A csapat | Játékszinkron Stúdió | Közösségi fordítás | MorroHun Team | Steam | CoD klán | Fordítói oldalak

RSSHogyan fordítsunk játékprogramokat? III.

Írta: TGWH - 2012-03-15 06:41 - 5 hozzászólás - KÖZÖSSÉG
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. Elérkeztünk a 3. részhez, ahol a leírás a 2.4-es fejezettől folytatódik...

2.4, kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)

 

Üdvözlök mindenkit cikksorozatunk harmadik részében, ahol is majdnem eljutunk végre a lényegig, ahogy pár türelmetlen már kérte. Az első (két, ha a laza bevezetőt is ide vesszük) rész alatt megtudtuk, hogy van egy fordítónk, milyen ember is ő, és rendelkezik a szükséges képzettségekkel, valamint a felhasználók hogyan ostorozzák, alkosson már valamit.

Ezek után egy utolsó előtti lépés, ami, mondjuk úgy profivá teszi a fordítót, megtudjuk, alkalmas-e a feladatra? Lehet jól, illetve rosszul végezni a dolgunkat, itt megpróbálunk pár tanácsot adni, hogy a felesleges kellemetlenségektől megkíméljük magunkat, illetve nagy örömömre szolgál, hogy meglepetést is hozhatok.

 

2.4.1, előrelátás

 

Rögtön szeretnék egy kis idézettel kezdeni, hiszen a méltán híres MorroHun csapat is felajánlotta, hogy használhatom az írásaikat. Íme:

 

,,A legelső lépés, hogy megbizonyosodj róla, hogy valóban ismered-e a játékot, hogy eleget játszottál-e vele ahhoz, hogy a fordítás közben felmerülő gondokkal meg tudj birkózni. Ajánlott a rajongói oldalakat is sűrűn felkeresni, mert sokat segítenek (az Elder Scrollsnál ilyen az Unofficial Elder Scrolls Pages).

A következő lépés eldönteni, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni vagy magad fordítanád-e le a kiszemelt játékot.

 

Nézzük meg, hogy miért előnyösebb, ha csapatban dolgozol:

- Együtt lesz a sokféle embertől származó, egymást kiegészítő képesség és tapasztalat. Egy csoportnak hatalmas előnye ez, hogy minden tudás összeadódik, hogy az emberek egyszerre ötletelnek. Valaki sokkal kreatívabb, ha csapatban munkálkodik, mert úgy érzi, hogy bizonyítania kell

- Ha egyértelmű célokat (legyen 30.000 sor lefordítva) és megközelítést (használjunk hozzá külső segédprogramot) fogalmazol meg, akkor a csapat tudni fogja a dolgát, és aszerint fog cselekedni; nem fog mindenki a maga feje után menni

- A csapatmunka remek lehetőség a “szocializálódásra” is. Mivel együtt dolgoztok, egy közös célért, máris van egy olyan közös téma, ami összehozhatja a fordítókat. Ez lehet sörözés, fordítótábor stb. Így pedig jobban megismeritek egymást, még simulékonyabb lesz a munka

 

Természetesen az egyéni munkának is vannak előnyei:

- Nem kell azzal időt tölteni, hogy tagokat vegyél fel, és ellenőrizd tudásuk

- Elkerülhetők a viták, melyek óhatatlanul felmerülnek

- Valaki nem szeret vagy nem tud csapatban dolgozni különböző okok miatt (lassítják őt, máshogy gondolkodnak stb.)''

 

Ehhez már csak annyit fűznék hozzá, hogy mindent át kell gondolnod. Fordítható-e az adott játék, mire van szükségem, hogyan kezdjek neki, van-e tervem, mivel kezdek, és mit hagyok a végére. Nagyon fontos, hogy legyen egy listám, és képes legyek megszervezni a magam munkáját. Tovább nem részletezném, majd a szervezéssel foglalkozó részben.

 

2.4.2, heart and the mind

 

A szív és az ész, ahogy az Ossian megénekli, pontosan erről szól ez a rövid fejezet. Eléggé tömör, és lényegretörő az írás, legalábbis szeretném ha az lenne, ezért is emeltem ki, a fordító hevessége, lelkesedése sok mindent befolyásol.

Fontos, hogy ne éljük bele magunkat túlságosan, ne essünk túlzásokba, fordítsunk szó szerint, ne írjunk teljesen más gondolatokat, mint ami az eredeti szövegben szerepel. Természetesen vannak kivételek, például a csak angol nyelvre jellemző szófordulatok, katonai kifejezések, valamint, ha magyar nyelvbe tökéletesen át tudjuk ültetni a szöveget, vagy ha egy készítői hiba miatt teljesen oda nem illő szöveg került arra a helyre.

Tehát vegyük úgy, a szöveg szent, teljesen más jelentést adni neki nem illendő, még ha úgy gondoljuk, a sajátunk sokkal jobb is, ne változtassunk a szöveg jelentésén. Hogy hol a határ, amikor már változtatnunk kell, nagyon nehéz megtalálni, de idővel egy jó fordító ezt át fogja látni, illetve nem szégyen a tapasztaltabbaktól sem tanácsot kérni!

 

Ibrik barátunk oldaláról (egy kis csel után :) ) jelöltem ki, másoltam, majd beillesztettem ezt a pár gondolatot:

,,Trágár szavak

Tudomásul kell venni, ez az élő nyelv része. A fordítás szempontjából szubjektív, hogy valaki szó szerint lefordítja, vagy árnyalja a "dolgot". Az én szubjektív véleményem az, hogy a "fuck you" az "ba...meg", a "shit" az "szar", esetleg "a picsába"... Nem az én dolgom, hogy cenzúrázzam a játékot. A trágár szavakra, erőszakos jelenetekre úgyis felhívja a figyelmet a játék besorolása.''

 

2.4.3, versfordítás

 

Egy tipikus eset, amikor az előző fejezettel szembe lehet fordulni. Ahogy észrevettem, az angolok nagyon szeretik, ha a sor első fele rímel a sor közepével, a vége meg a második sorral, míg nálunk ez nem annyira gyakori (Gyula barátom megjegyzése: ,,az A-A-B-A versforma egyébként egyezik az új stílusú magyar népdalok dallamformájával''). A szótagszámra gondolva, az irodalomórán bóbiskolt fordítók csak megnézik, nagyjából egyforma hosszúak-e a sorok. Egész egyszerűen fel kell olvasnunk a lefordított verset, és hallani fogjuk, stimmel-e vagy sem.

Nagyon nagy szerepe van a szinonimáknak, és remek agytorna azon agyalni, hogy rendezzük, cserélgessük a szavakat, mit mivel helyettesítsünk. Nagyon jó példa erre a Frédi és Béni, és a hasonló, rímekben beszélő rajzfilmsorozatok fordításai, egyszerűen zseniálisan oldották meg a mesterek. De álljon itt egy konkrét, egészen új példa, a Skyrimból.

 

Itt láthatunk egy szó szerinti fordítást, ahol mind a forma, mind a mondanivaló megegyezik az eredetivel:

,,Ragnar, a Vörös

Élt egyszer egy hős, Ragnar a Vörös északi, ki lovon jött
Rorikfalvából, Fehérvágtáig!
A hetvenkedő hetvenkedett, lóbálta pengéjét, mesélt ő
véres csatákról, arannyal fizették!
De elhallgatott Ragnar, a vöröslő, mikor is szeme elé került
Pajzsszűz Matilda, ki szólítá őt...
,,Ó, beszélsz, hazudsz, és megiszod mézsörünket! Most
ideje már, aláhullj és kivérezz!''
Ezután csendült, hasadt az acél, amint a bátor leányka,
Matilda hevességében célt ért!
A hitvány Ragnar, nem dicsekszik mááááááár... mikor az ő
rusnya feje gurult a padló deszkájáán! ''

/fordította: TGWH/

 

És íme, egy nagyon lazára vett fordítás, ahol szemben az előző verssel, alig egyezik a forma és a szöveg:

,,Ragnar a Rőt

Volt egyszer egy hős, neve Ragnar a Rőt,

Ki Fehérvágtába Rorikfalvából jött.

Ott lóbálta kardját, és arról regélt,

Hogy aranyban fürdött, és csatát nem félt.

De befogta száját, jaj Ragnar a Rőt,

Midőn Matild a pajzsszűz megszólítá őt...

"Csak beszélsz és hazudsz, és sörünkön élsz!

Most aludj, a koporsó számodra kész!"

És acél szikrázik, és hull ott a vér,

Mert Matilda kardjával hősünkhöz ér!

És többé nem hencegett Ragnar a Rőőőőőőt...

Mert csúf veres feje a padlón gördült!''

/fordította: colben/

 

Hozzá kell tenni, mind a kettő remek fordítás, hisz nagyon nehéz szó szerint fordítani egy verset, és úgy összehozni a rímeket, valamint átfogalmazni, és más formába önteni sem egyszerű.

 

2.4.4, karakterek különbözősége

 

Ibrik ma dupláz:

,,Tegezés/magázás

Egyetlen kis személyes névmás az angolban és mennyi galibát okoz: "YOU"...

Ez a párbeszédek és átvezető videók, animációk feliratozásánál szembetűnő. Egyik legnagyobb játékmagyarítási hiba, amikor valaki a játék részletesebb ismerete (pl. végigjátszása) nélkül, vakon fordít. Nincs tisztában a beszélő személyes viszonyával ahhoz, akivel/akihez beszél. Tessék odafigyelni erre! Az esetleges továbbra is felmerülő ilyen hibákat a játék többszöri újrajátszásával, figyelmes olvasással, értelmezéssel lehet kiszűrni.''

 

Ekkor jön elő, ismeri-e a fordító a játékot, vagy csak kapta a szöveget? Nagy lendületet adhat a játékosnak egy-egy jól eltalált karakter, ezért emeltem ki ezt a témát is. Gondoljunk csak a játék stílusára, fantasy vagy sci-fi, a helyszínre, az időpontokra, de akár az eltérő életkorú karaktereket is máshogy kell kezelni. Jellemzően itt fordul elő, hogy a karakter nyújtja a szót, pl. ,,jóóóóreggelt'', vagy elgondolkodik ,,úgy volt az, hogy...''. Nagyon fontos, hogy ezeket a nyelvtanilag helytelen írásmódokat vigyük át a fordításba, hiszen nagy jelentősége lehet, kifejezi mindazt, amit írásban nem lehet, csak szóban. Tehát egyfajta kapocs a játékélmény fokozása érdekében (mint pl. a Family Guy fogyatékos kakasa).

 

2.4.5, stílus

 

Egy újabb meglepetéssel is szolgálhatok, álljon itt néhány sor Dragon Györgytől /Gyu/, aki hosszú évek újságírói tapasztalatával rendelkezik, zenét szerez, könyvet ír (e mellé az Űrcsilliárdos blog egészen újfajta szerző-olvasó találkozó), és roppant kedvességével és figyelmével megtisztel mindenkit, aki kéréssel, óhajjal-sóhajjal fordul hozzá, így viszonylag könnyen beleegyezett, hogy válaszoljon, mit is gondol a stílusról:

 

,,A stílus pedig - híve vagyok az egyedi stílusnak, amikor valaki önmagát, a saját humorát, szóhasználatát teszi bele. Természetesen nem árt megfelelően beszéltetni a katonákat, rendőröket, parasztokat stb - ami bizonyos szlengesítést elvileg feltételezhetne. Én úgy gondolom, ha a fordítandó szövegben van egy vicc, azt nem feltétlenül kell követni, ha magyarul nem nézne ki jól - a párbeszédeknél pedig hangosan kimondott mondatokkal és szavakkal kell ellenőrizni, vajon megfelelő-e a fordítás... általában az idegen, képzeletbeli környezeteknek nincs, vagy csak nehezen van saját stílusa - a középkori lengyel erődben is képesek az NPC-k XXI. századi angolt beszélni.''

 

A stílus tehát egyedi, és mégsem. Van, ahol át kell venned a szövegből, és van ahol nem. Van ahol el kell venni belőle, van ahol nem. Ugyan azok a tényezők befolyásolják, mint a karaktereket (hely, idő, életkor, stb.). Ha gondoljátok, a moderátorok nyithatnának egy új témát, ahol segítséget lehetne kérni, mit hogyan fordítanának mások, mi mit jelenthet, milyen legyen a stílusa (talán régebben volt valami hasonló próbálkozás).

 

Kicsit hosszabbra, és mozgalmasabbra sikerült a heti írás, de úgy gondolom megérte végigolvasni. Szeretnék köszönetet mondani ibriknek, aki elsőnek ajánlotta fel segítségét, a MorroHun csapatnak, colbennek, és Gyu mesternek, hogy színesítették a cikket. A negyedik cikk az utolsó lesz, ami a fordítóról szól. Utána már rátérünk a technikai kérdésekre.

Hozzászólások

Attila88b
2012-03-19 14:36
Hamarosan várható a negyedik rész.
Attila88b
2012-03-16 21:20
Köszönet.
Pityu, nekünk nevek kellenek, így lett vezetéknév belőle.

Amúgy elnézést, észrevettem egy hibát. Az első verset elvileg más fordította volna, de azt mondta, inkább ne tegyük ki, nem érezte elég jónak, így lefordítottam magam, viszont a leírásban most látom, a dicsérő részt nem írtam át smiley

Egy jó fordító nem káromkodik feleslegesen. Egy új kérdést vet fel a hsz-od. Ugyanis ha nem kap kritikát, márpedig mostanság nem kapnak a fordítások kritikát, max letöltik, és azonnal írják hogy jó, holott nem is látták, nos, úgy halvány lila fingja sem lesz, túlzottan káromkodott-e, vagy sem.

Evin, igen, ez egyértelmű, úgy gondoltam ezt nem írom le, de talán kellett volna.
Pityu Mester
2012-03-16 17:50
Érdekes volt ez a cikk is, egy kezdő fordító számára hasznos útmutatások szerepelnek benne.

A csapat vs. egyéni fordítás tényleg érdekes kérdés. Egy kezdőnek érdemesebb csapatban fordítani, mert egy tapasztalt vezető segítségével sok hibától megszabadulhat.

A versfordítás résznél felfigyeltem valamire. Isten ments, hogy más fordítását kritizáljam, de a "pajzsszűz" szónál kissé meglepődtem. A "shieldmaiden" szó olyan hölgyet takar, aki a házimunka helyett a harcot választja. A Gyűrűk Urában, ha jól emlékszem, harcos leánynak fordították.
Bandris
2012-03-15 16:44
Összetett mondatoknál hiába kérdő az utolsó tagmondat, nem kell feltétlen kérdőjel.

Pl: Ekkor jön elő, ismeri-e a fordító a játékot, vagy csak kapta a szöveget.

A trágár szavakkal az a baj, hogy sokan hajlamosak átesni a ló túloldalára, és nagyobb figyelmet kap az "ízes" káromkodás, mint maga a szép fordítás.

Meg ki is zökkenti a játékost, ha hirtelen megjelenik valami ocsmány szöveg, ami egyébként nem is illik oda...
Evin
2012-03-15 09:41
Tegezés/magázás
Aki nem csak az angol nyelvet ismeri, hanem pl a németet, az annyival előnyben van, hogy onnan ki lehet nézni, hogy ki kit magát vagy tegez. Vagy ha más a megítélésünk a karakterekkel kapcsolatban, hogy kit tegezzen, akkor legalább támpontnak megteszi.
Főmenü
Segítség
Szavazás
Mi az álom úti célod? #Európa


Szavazás állása
2014. április 19. - szombat
Splinter Cell Blacklist
Evin | 12 hozzászólás | 2013-08-27
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése
Bandris86, Evin | 9 hozzászólás | 2013-02-17
Dishonored
Panyi | 7 hozzászólás | 2012-12-05
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
TGWH | 28 hozzászólás | 2012-08-03
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
TGWH | 4 hozzászólás | 2012-07-11
Programok
Evin | 4 hozzászólás | 2012-06-22
Partnerek
Creative Commons LicenseA Magyarítások Portál hírei, cikkei, blogjai a Creative Commons Nevezd meg!-Ne add el! 2.5 Hungary Licenc alatt állnak.