Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV.
Eljutottunk a negyedik részig a TGWH írta sorozatnak.2.5, szervezés (ebben tudunk segíteni)
Újra itt vagyunk, sorozatunk negyedik részével, ahol is elérkeztünk arra a pontra, hogyan álljunk neki a munkának. Tételezzük fel, hogy a kiszemelt játék vagy program fordítható. Először a fordító teendőit vesszük sorra, azaz az emberi oldalt. Itt még nyitott a kérdés, hogy egyedül, vagy csapatban dolgozik-e a vállalkozó szellemű magyarító. Értelemszerűen ha csapatban, akkor nem kell a szervezéssel foglalkoznia, kivéve ha ő maga vezeti a brigádot (viszont javaslatot bárki tehet, ha valamit lehet egyszerűsíteni, vagy hatékonyabbá tenni).
Nézzük sorra a teendőket, hogy kezdenék neki:
- szemügyre veszem a játékot
- megkeresem a szükséges programokat, a fordítandó fájlokat (erről bővebben később)
- fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb (táblázat, adatbázis)
- legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat
- ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem
- valamilyen tematika szerint fordítok
- közben, vagy a végén ellenőrzök
- közzéteszem
Amiről a későbbiekben lesz szó, azt most kihagyom, mivel elsődleges szempont itt a fordító, mint ember, mivel szervezni is tudni kell, át kell látni mit fogunk csinálni, hogy legyen a legegyszerűbb, leggyorsabb, és fontos, hogy átlátható legyen minden egyes általunk alkotott sor.
Szemügyre veszem a játékot, azaz megnézem. Tudnom kell milyen stílusú a játék, így várhatóan mennyi szöveg lesz benne, ebből is tudok a fordítás idejére következtetni, nyilván egy RPG hosszabb ideig ad munkát, mint egy puzzle játék. Játszom vele, vagy legalább képeket nézek róla, figyelem hogy épül fel a szöveg, vannak-e ismétlődő szavak, átlátom a játékot, megnézem a legeldugottabb menüt is, hisz elég ciki, amikor nem tudom hová tartozik az adott szöveg, azaz tudnom kell, mit fordítok.
Megkeresem a szükséges programokat, fordítandó fájlokat. Egyelőre legyen elég annyi, hogy megvan a program, és tudom hogy kell kezelni, megnézem hát, hogy a játék elindul-e, ha átírok valamit. Ajánlatos első nekifutásra ékezet nélkül a menü egy sorát úgy átírni, hogy a szöveg hossza ne változzon. Ha ez sikeres, lehet próbálkozni az ékezetes betűkkel is. Innentől tudni fogom, ha működik. Ha nem működik, először ajánlom, hogy a technikai részeket oldjuk meg, hisz például nem nagy munka egy txt fájlban kicserélni az ékezetes betűket, viszont ez is elkerülhető, ha pontosan tudjuk mit kell csinálnunk, és előrelátóak vagyunk. Egyes estekben el lehet kezdeni a fordítást félkész programmal is, például ha a játék megjelent, viszont a program, amivel vissza tudnám tenni a szövegeket a játékba, még nem működik. Fontos azonban, hogy felesleges a munka, ha netán kiderül, nem lehet magyarrá varázsolni a játékot.
Fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb. Szintén későbbi téma, a lényeg, hogy nem kell túlbonyolítani a dolgokat, de egyes esetekben, lásd következő fejezet, szét kell bontani a szöveget, hogy több ember is tudjon rajta dolgozni. Néha egy apró trükk (kiterjesztés átnevezése) elég, ha adatbázisban van a szöveg, nyilván nem fogom szövegszerkesztőbe átvinni.
Legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat. Könnyítsük meg a saját dolgunkat, és a kulcsszavakat, több helyen előforduló, általában egy-két szavas kifejezéseket (akár fordítás közben) gyűjtsük ki, hogy később ne kelljen keresgélni, mire is fordítottuk. Kezdetben az sem árt, ha megértjük a programozókat, és kigyűjtjük, milyen kapcsolatban vannak a fájlok egymással. Pl. Knights of Honor, egyik fájlban vannak a rangok (bán, cár, király, pap, hadvezér, stb.), amire aztán egy egyszerű szabály szerint hivatkozik a másik fájlban. Van tehát egy egyszerű összefüggés, amit észben kell tartanunk.
Ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem. Nem győzöm eléggé hangsúlyozni, hogy ez a rész az elméletről szól, először átgondolom, utána cselekszem, amivel időt és energiát spórolok meg. Ha rendezve van a szöveg, például külön fájlokban csoportosítva, könnyebb dolgunk van, ha össze-vissza van minden, és hosszú a szöveg, akkor erősen ajánlott rendezni a szöveget, mielőtt nekiesünk.
Pl. Sacred című játék esetén fegyverek külön-külön, páncélzat darabjai szintén külön-külön, gyűrűk, medálok, stb., és máris van 28 csoportunk csak a tárgyaknak. A mellékneveket szintén külön lehet szedni, netán szinonimákat is írni mellé, hogy változatosabb legyen a fordítás. A táblázatkezelők nagy előnye, hogy tudják kezelni ezeket a táblázatokat, így egyszerre lehet melléknevek szerint rendezni, mivel ezzel kezdődik, és fegyvernemek szerint is, mivel adatbázis-kezelővel pl. a kardok egy csoportba kerültek.
Valamilyen tematika szerint fordítok. El kell döntenem, mit csinálok, ha mindenbe belevágok, összekeveredem, ha a párbeszédekkel kezdek, nem tudom egy-egy kulcsszavat mire is fordítottam, mivel még nincs meg. Általános szabály, hogy hallgassunk a józan paraszti eszünkre. Először lefordítom a rövid részeket, menüket, állandóan látható felületeket, pl. karakter tulajdonságai, térkép. Ha ez megvan, kissé magabiztosabbak leszünk, hiszen van látható eredmény, és egy része készen is van a fordításnak. Elő is jöttek olyan szavak, amiket közben lejegyzeteltünk, pl. egy excel szótárba, adatbázis függvények segítségével mindenre azonnal rá lehet keresni, csak beírom az idegen kifejezést egy cellába, és kiírja egy másikba, minek is fordítottam. Egyszerű, mint a faék.
A MorrHun csapat egyik öreg rókája, Vik ezt írja:
,,A fordítás menetéről annyit, hogy előre szoktuk venni a különféle elnevezéseket, játékbeállításokat, szervezet elnevezéseket, utána a leírásokat, küldetésállapotokat, majd a párbeszédeket, legvégül a könyveket, mivel nagyjából így épülnek egymásra, s ha egyszer elneveztünk valamit, akkor azt a nevet kellene használni a fordítás további részében. Változtatások persze elképzelhetők. Pont a Midas esetében nem tartottam be ezt a menetrendet, mert azelőtt adtam ki fordításra néhány könyvet a segítőimnek, mielőtt végeztem volna az elnevezésekkel, de egy darabig nem is tűnt föl, milyen összetett ez a beépülő. Csak az utóbbi 2 hétben álltam neki rendesen megszervezni a munkát.''
Közben, vagy a végén ellenőrzök. Időnként érdemes ellenőrizni magunkat, nehogy továbbvigyünk egy, vagy több hibát. Erre remek alkalom, ha elkészültünk a menükkel, vagy a játék térképével. A jegyzettömbben nincs helyesírás-ellenőrzés, de megnyithatjuk szövegszerkesztővel, ahol viszont van.
Fontos figyelni a kódolásokra, mert rosszabb esetben írhatjuk át előröl az egészet.
Közzéteszem. Hosszú munka után, ha eljött az idő, és készen áll a fordítás, tehát ellenőriztem, és úgy gondolom megfelel a minőségi követelményeimnek, közzéteszem a fordítást. Sok csapat, pl. a MorroHun nem tesz elérhetővé félkész fordítást, érthető is, hibák lehetnek benne, valamint valljuk be, sokat nem ér. De aki gondolja, nyugodtan tehet fel mindig új fájlokat a netre, hogy mások tudják használni.
2.6, csapatmunka, fordítócsapatok
Ha a fordító úgy dönt, csapatban dolgozik, először is jelentkezni kell egybe. Ajánlatos egy, már régebb óta működőbe felvételt kérni, egy új brigád sokszor bizonytalan. Sajnos sok ember csak belevág, holott fogalma sincs, hogyan kellene csapatban dolgozni. Be is másolom, mit gondol a MorroHun csapata a témáról:
,,Az előző részben áttekintettük, hogy milyen előnyei és hátrányai vannak annak, ha valaki csapatban vagy önállóan dolgozik.
A második rész arról fog szólni, hogyan lehet csapatot toborozni és mikor van ennek értelme.
Ha úgy gondolod, hogy jól tudsz angolul/németül (általában egy középfokú nyelvvizsga és megfelelő gyakorlat elég), akkor ideje elgondolkodnod rajta, hogy mit kezdenél a tudásoddal, hogy el ne sorvadjon.
Mivel játékfordításokkal foglalkozunk, így először el kell dönteni, hogy melyik játékot kezditek el fordítani. Ehhez segítséget jelent a Magyarítások Portál fordíthatóság (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/655) és magyarítást keresek (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/2) fórumtémái, ahol leírják, hogy egy adott játék mennyire könnyen fordítható, megjelenik-e magyarul stb, illetve ott még sok dolgot is megkérdezhetsz. Persze még a játéklista (http://www.magyaritasok.hu/thelist/) is sokat segít az ötletszerzésben.
Ha kiválasztottad a játékot, akkor a következő lépésben azt kell eldöntened, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni. Amennyiben igen a válasz, akkor ideje összeszedni a tagokat. Erre is remek felületet kínál a Portál. Csak találj ki egy jó csapatnevet és hogy mit szeretnétek fordítani, majd küldj nekik (http://csapat.magyaritasok.hu/nextgen.php?q=aboutus) egy levelet a szándékodról, és valószínű, hogy ki fog kerülni az oldalra. Nézhetsz más helyeket is a hirdetésre, hiszen minél több helyen van kint, annál több ember jelentkezik. Ötleteket szívesen várok ide is.
Egy jó tanács: ne kezdj el a saját honlappal foglalkozni! A legtöbben abba fektetik az összes energiájukat, hogy egy mindent verő weblapot hozzanak létre, és ott meg is szűnik a csapat tevékenysége. Ez a lépés nagyon ráér.
Ha megvan a csapat, akkor mutasd be őket egymásnak, ismerjék meg egymást (legalább névről), gondoskodj arról, hogy jó legyen a hangulat. Erről részletesen a következő cikkekben írunk majd. Ideális, ha a csapatban van (vagy legalább ismersz) egy grafikust, aki átrajzolja a játékban megjelenő képeket, illetve egy programozó egyén sem árt, ha olyan formátummal kerültök szembe, amire még nincs fordítóprogram.
Végezetül pedig hadd hívjam fel a figyelmet arra, ami elengedhetetlen egy fordítónak/csapatvezetőnek, fontossági sorrendben:
- Tökéletes magyar írás/beszéd; nagyon jó helyesírás. Írj helyes, egész, központozással tagolt mondatokat. Segít, ha elolvasod egyszer a A magyar helyesírás szabályait.
- Ismerd a játékot vagy a stílust. Rajongói oldalak, hivatalos tájékoztató és persze a játékélmény mind-mind az ismereteidet növelik.
- Jó nyelvtudás. Gyakorolj sokat, hallgass idegen nyelven rádiót vagy filmet. Remek segítség található a BBC oldalán is.
- Vezetői képesség. Ezt szintén gyakorlással szerezheted meg.''
/MorroHun Team – Így fordítunk mi – II. rész: A csapat összeszedése/
Még egyszer kiemelném, hogy új csapat alapítása nem mindig jó ötlet! Ha kalandjátékokkal játszol, azt szeretnél fordítani, keress egy ezzel (/is) foglalkozó fordítócsapatot. Általában fel fogják mérni, mennyire tudsz angolul, vagy/és németül. Tudomásul kell venni a kritikát, lehet azt mondják, köszönik nem, túl magyartalanul írsz, sokszor ismétled önmagad. Ilyenkor nincs más hátra, mint előre. Ha nem tántorodtál el, gyakorolj, fejleszd magad, pl. olvass sok könyvet, figyelj hogy írsz a fórumokra, olvasd át amit lefordítasz, használj szinonimákat, helyesírás-ellenőrzőt, stb.
A csapat egymásért van, csak akkor jelentkezz, ha másokkal össze tudsz dolgozni. Segíthetitek, ellenőrizhetitek egymást. Ha valaki rossz csapattag, hátráltat, akadályoz, netán mindenkivel összeveszik, számíthat arra, hogy rövid időn belül távozni fog, hisz egyfajta egészséges egyensúly felé törekszik önmagától egy jó csapat.
Általában egy ember osztja ki a feladatokat, rendezi össze a szöveget a társainak. Az ő hozzáértése nagyban hozzájárulhat a bukáshoz, vagy a jól végzett munkához, éppen ezért, nem lehet mindig kedves és együttérző.
Ahogy Vik is említette, vannak speciális feladatok, pl. grafika, videók feliratozása, telepítők készítése, ellenőrzés, amit egy-egy olyan ember végez, aki ért hozzá, megbízható, és el is készül időre, azaz általában egy régi csapattag.
A legnagyobb gond magukkal a fordítókkal lehet. Hatalmas munka áll már a megbeszélések hátterében is, hiszen rengeteg dolgot kell tisztázni, így csak akkor állj be fordítónak, ha kompromisszumokat tudsz kötni. A lemorzsolódási arány itt a legnagyobb, hisz a fordítók vannak a legtöbben.
A honlap megint egy másik téma, azzal a végtelenségig el lehet szórakozni, viszont rengeteg embert eltántoríthat a csapat meglátogatástól egy rosszul kivitelezett weblap (pl. fekete háttéren apró sötétszürke betűk). Itt is előjön a józan paraszti gondolkodás és szervezés témája (a honlapról esetleg hozzászólásokban válaszolnék, ha van rá igény).
Erre a hétre ennyi, jövő héten, az ötödik rész már a technikai részletekbe bonyolódok bele.
Ha esetleg egy csapat szeretné ezt a tényleg csak felületes és alap leírást kiegészíteni, örömmel veszem, és később, a negyedik fejezetben örömmel közzétenném.
Betűtípusokról (3.2 fejezet), fordítómemóriáról szóló (3.3.8 fejezet), konzoljátékok (4.3 fejezet) írások remélem készülnek, össze is szedem ki mire vállalkozott, és egy hozzászólásban azt is megkérdem, ki hol tart.
2012-08-24 10:36
és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
2012-03-23 13:27
Flash-t nem lehet rendesen visszafejteni. Próbáltam, sőt régebben én magam is csináltam foglalkoztam Flash-sel. Az "1Gb alatt" nevezzük inkább garázsprojekt játékoknak. Nem szoktak általában nagy piacra fejleszteni, így általában az angol nyelv támogatott csak. Ékezeteket berakni meg szenvedés.
De ez csak Pc-re volt érvényes. Most, hogy maradok a konzoloknál, nem lesz ilyen jellegű probléma.
2012-03-23 13:25
2012-03-23 13:22
2012-03-23 13:11
Micsoda megkötések!
Én még nem találkoztam swf fontot használó játékkal. Melyik az az AAA játék?
2012-03-23 13:01
2012-03-23 12:57
2012-03-23 12:42
2012-03-23 12:40
Ha kész vagyok az írománnyal, átküldhetem neked, hogy átolvasd és ha valamit kihagytam, akkor esetleg hozzáfűzd?
2012-03-23 12:15
Példákat viszont várok a
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerűen szerkeszthető
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítők által írt program
3.1.3.2 külsős programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévő program
részhez
Tehát még egyszer, példákat aki tudj, írjon, képként küldjön, vagy hasonló!
3.3.8 fordítómemória résszel hogy állunk?
2012-03-23 12:10
Az első részhez van tartalomjegyzék, az kissé változott, így beírom az újat:
1 Bevezetés
2 Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága
2.1 a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)
2.2 a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)
2.3 gyakori hibák
2.4 kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)
2.4.1 előrelátás
2.4.2 heart and the mind
2.4.3 versfordítás
2.4.4 karakterek különbözősége
2.4.5 stílus
2.5 szervezés (ebben tudunk segíteni)
2.6 csapatmunka, fordítócsapatok
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerűen szerkeszthető
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítők által írt program
3.1.3.2 külsős programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévő program
3.2 betűtípusok, font fájlok
3.3 szövegek kezelése
3.3.1 szótárak
3.3.2 szövegszerkesztők
3.3.3 táblázatkezelők
3.3.4 adatbázis szerkesztők
3.3.5 online munka
3.3.6 szakszavak, rövidítések
3.3.7 feliratok, átvezető animációk
3.3.8 fordítómemória
4 Kitekintő - lazítás az eddigi tömörségek után
4.1 programok magyarításai
4.2 játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai
4.3 konzolokra írt játékok magyarítása
5 Munkamenet - a logika látható győzelme
5.1 jegyzetelés, tervkészítés
5.2 menük, kezelőfelület
5.3 kulcsszavak
5.4 hosszabb szövegek, párbeszédek
6 A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli
6.1 a program szótára
6.2 a helyesírás ellenőrzése (lektorálás), tesztelés
7 A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál
7.1 telepítő készítése
7.2 terméktámogatás
2012-03-23 11:48
2012-03-23 11:34
Ha benne lesz a 3 fő betűtípus formátum, akkor én ahhoz nem szólok hozzá: ttf, kép(dds, tga, png, stb), swf, egyedi.
2012-03-23 10:56
2012-03-23 10:47
http://forum.xentax.com/ szerintem majd mellékletként be fog kerülni, esetleg a köv. részben meg is lehet említeni, ha pár sort írsz róla.
Talán még ma este megírom az ötödik részt, aztán átküldöm aki ért hozzá, biztos ki tudja egészíteni, mert elég sok variációról lehet szó.
Akkor mostantól keresnék olyan vállalkozó szelleműeket, akiknek átküldhetem ellenőrzésre, és kiegészítik
2012-03-23 08:47
2012-03-23 08:30
2012-03-22 23:22
http://forum.xentax.org
Ezt esetleg majd hozzá lehetne adni az íráshoz.