Civilization VI


magyaritasok.info.hu-n egy srác kiadott egy 100%-os fordítást az alaphoz, szerintem azt kellene fordítani tovább,de ez csak magánvélemény 
rosscowka! Írj nekünk egy emailt ezzel a CIV6 magyarítással kapcsolatban: [email protected]
Arra lennénk kíváncsiak, hogy mit értesz azzal, hogy folytatva lett.. vagy nem értem. Lehet, most már újra nekiállunk folytatni, ezért kellene egy kis infó, hogy most ki folytatta, vagy hogyan? :O

World End After Party! Nem írta senki, hogy 100%-os a CIV6 magyarítása, nem tudom, ilyet hol olvastál. Mindig is 50-60%-ot írtunk rá körülbelül, ami már kevesebb, hisz jött hozzá egy csomó plusz content. 
Több millió forint egy fordítás. Sajna mi kis piac vagyunk, kevés vásárlással.
Pontosan ezért gondoltam én is, hogy azért nagyából nem lesz gond, erre alig van benne magyar szöveg, pedig elég körültekintően jártam el, de lehet, hogy én vagyok nagyon béna. 
Arra tippelek, hogy az áttekinthetőség kedvéért kezdik elölről. Saját elképzelésük szerint akarnak dolgozni. Könnyen lehet, hogy vannak olyan spéci szavak (pl. egységek), amiket több ember másként fordítanának le, amiket következetesen kéne kezelni, de átnyálazni az egészet bonyolult lenne. De ezt csak tipelem, sajna angol nyelvismeret hiányában nem lehetek fordító, hát csak epekedve várok.
Mondjuk, őszintén szólva nem vágom, hogy miért nem készíttet a gyártó egy hivatalos minőségi fordítást egy rakás nyelvre, szerintem nem lenne olyan nagy költség, viszont nagyobb lenne a forgalmuk, de ez az én nyavalygásom. 
Bocs, nem filerise-osokat akartam írni. Természetesen a Paradox Hungary fordítóira gondoltam.
"A fordítás a játék 1.0.0.262-es verziójával kompatibilis.
Tartalmazza az alapjátékot, az összes DLC-t és a Rise and Fall kiegészítőt.
A civilopédia lényegi része is fordításra került.

Az anyag a https://paradoxmagyarorszag.hu/ címen elérhető 57%-os készültségű
alapjáték fordításra építkezik. Ezért külön köszönet a csapatnak! :-)"
És most a filerise-osok is neki kezdtek a fordításuk folytatásához, csak azt nem értem, miért nem az "úgymond" elkészült fordítást egészítik ki azzal, ami esetleg a civilopédiában nem került lefordításra? Szerintem időt és energiát spórolnának.
Üdv! Nekem a Rise&Fall 1.0.0.257 verzióval rendesen működik. Eddig nem találtam angol szöveget, bár a civilopédiát nem is szoktam böngészni, max ott találnék.
Sziasztok! A magyarítás továbbra is letölthető az oldalunkon a Rólunk fülön. https://paradoxmagyarorszag.hu/rolunk/


"A játék 1.0-ás verzióját 50%-ig lefordítottuk, mám miután azt tapasztaltuk, hogy a patch-ek és DLC-k megjelentésével egyre inkább összekuszálják a fejlesztők a lokalizációs fájlokat, úgy döntöttünk, abbahagyjuk a fordítását mindaddig, amíg egy olyan végleges verziója meg nem jelenik a játéknak, amit már nyugodt körülmények között le nem fordíthatunk. erre valószínűleg pár évet várni kell.
Akinek kell az CiVI 1.0-ás DLC-k nélküli verziójához a magyarítás."
Ami a magyaritasok.info-n van az nekem tökéletesen működik, bár igaz, hogy csak a sima verzió van meg de eddig nem találkoztam angol szöveggel nagyon csak az elején az átvezető videó volt ami angol ha jól emlékszem.


Bocs, hogy elrontottam a szöveget. Azért gondolom, mindenki értette. [font=MuseoSans-500]http://magyaritasok.info.hu/[/font]
[font=MuseoSans-500]http://magyaritasok.info.hu/ oldalról én is letöltöttem a fordítást. A tájékoztatója szerint kompatibilis azzal a verzióval, amivel rendelkezem )ami a steam-en elérhető), ellenőríztem. Sajna míg az oldalon azt közlik, hogy 100%-os fordítás, kész, számomra egy nagyon is félkész, amolyan kb. 50%-os állapotú cucc jött át. Kétszer is ellenőríztem, minden fájlt lecseréltem, de több fájl is hiányzott. Baromi csalódott vagyok. Más is tapasztalta ezt a hibát, vagy csak az én készülékem bibis?  Ez így ebben a formában eléggé megtévesztő lehet ami a készültség szintjéről való tájékoztatást illeti a fordító és a felhasználók számára is. Az érdekesség az, hogy csak pár napos volt a moderátor állapotfrisítése.[/font]
[justify][font=MuseoSans-500]Előre is köszi a válaszokat, magyarázatot.[/font][/justify]
Aztamindenit köszi!
Köszönöm!
Szuper, már nézem is! :)))
http://magyaritasok.info.hu/ fent van a fordítás
Szia! Folytatjátok még ezt a projektet? Most már van egy stabil steames verzió amire lehetne készíteni egy magyaritast, szerintem sokan örülnének neki. 
Üdv
rosscowka! Nem, ez nem ilyen egyszerű. Te azt látod, működik, pedig nem. Minden patchnél javítanak vagy hozzáraknak valamit a régi fájlokhoz. Pl van egy 5000 soros szövegfájl, abba egy új patchbe kerül új 20 sor, ami emiatt nálad nem fog megjelenni, nem beszélve arról, hogy van kb. 110 fájl. Ezeket minden patchnél egyenként átnézni, hogy mi változott, szörnyűséges, gyötrelmesen szar meló. nem ajánlom senkinek ezt. Borzasztó. Nem tudjuk folyamatosan ellenőrizni, hogy mely sorok változtak. Ez nagyon nehéz feladat és annál is inkább időigényes. Ezért marad az a verziónk, hogy majd ha végleges lesz a játék, akkor fordítjuk le.
57%-nál megálltunk, fent van az oldalunkon, de csak a legrégebbi verzióval működik, az 1.0-val DLC-k nélkül. Azért álltunk meg, mert szinte havonta jön patch és egy halom DLC, így felesleges fordítani, mert csak halmozódnak. Majd egyszer, ha kijön egy GOTY verzió, azt lefordítjuk ,azaz, akkor folytatjuk tovább, ez több év is lehet. Így nem érdemes.
Hogy álltok a fordítással?
Van valami új infó?
Vagy esetleg egy Beyond Earth - Rising Tide magyarítás is jól jönne :)
Sziasztok!
Tudom, nem foglalkoztok a magyarítással, mert még sok patch, dlc jön, meg hogy idézzem: "Eszement módon jönnek a patchek, és a szöveges fájlokat szé[email protected] az egész!..... addig is , aki félig magyarul akar játszani, az játsszon DLC-k nélkül a játék 1.0-ás verziójával...."
Szóval tapasztalatom szerint nem [email protected] szét, nekem az ausztrál dlc-vel is megspékelt játék fut, erre raktam rá a magyarításotokat és megy....
Esetleg nem tértek vissza a fordításhoz hamarabb, mint 2 év múlva? :)
Nem, mi nem. De elvileg vannak a DLC-khez is magyarítások, meg olyanokról is tudok, amik elkészültek, de nem lettek ide feltöltve. Azokat nem mi készítettük.
Az 5. rész dlc-it nem tervezitek megcsinálni?
Szuper, kitartást srácok.
Üdv minden érdeklődőnek.
Először is piko, jeleztük tegnap a másik oldalon is, hogy ksézítjük.
Másodszor Minuteman, 57%-on tartunk, és keresünk még fordító embereket. Felraktunk egy bétát az oldalunkra. www.heartsofiron4hun.eu
Majd készítünk egy új weboldalt magunknak, addig a hoi4 oldalán lesz letölthető ez is. :D Ez van.
Lécci itt is jelezd, hogy fordítjátok: http://magyaritasok.info.hu/
Lesz beta kiadás vagy csak a teljest adjátok ki?
Szia ! 
Érdeklődnék hogy hol tartotok,valamint hogy karira kapunk-e valamiféle próba verziót? :) 
Minden tiszteletem a tiétek,csak így tovább!
Helló!
Már egy ideje kerestem azt a helyet, ahol írnak róla, és most végre megtaláltam. Én is szívesen segítek, de csak lassan tudok én haladni. Örömömre szolgálna segíteni egy ilyen játék lefordításán. Ha kell a segítségem, akkor kérlek küldj egy emailt, hogy melyik résznek álljak neki, mert már megnéztem, hogy miket kell lefordítani.

Válaszodat köszönöm!
Czinder Levente
[email protected]
Nem lehet elérni, nem tudom, miért nem teszi közzé, emailben küldi el másoknak a linket. Az állásunk most 60%-os fordítás. Folyamatos tesztelés alatt áll. Januárra készen lesz. Utána pedig megcsináljuk a szinkront hozzá.
És a Brave kiegjénel a magyarítását el lehet érni valahol?
Srácok hogy álltok? Sikerült összehangolnotok a fordítást?
Hali!
Egy ismerősömmel szívesen csatlakoznánk a fordításhoz. Már pár napot mi is rászántunk, elég sokat fordítottunk is, de sajnos nem nézelődtünk először, hogy már itt is folyik a munka. 
Tudunk egyeztetni, hogy mik vannak már meg nálatok, illetve, hogy miként csatlakozhatunk? Köszi!
Én jó sokat fordítottam már belőle két nap alatt, ajjjj, remélem nem ugyanazokat fordítottuk.  :D
Én meg nem találtam semmit hosszas böngészés után sem azzal kapcsolatban, hogy bárki is elkezdte volna. Nem szabad úgy nekiállni, hogy nem írsz róla sehova, mert látod-látod nekiállnak ilyen mazochisták, mint én. 
Légy szíves, írj nekem egy email-t, hogy be tudjalak venni a csapatba, ne dolgozzunk külön, mert annak semmi értelme.
JA, és írd meg az email-ben, hogy mely fájlokból fordítottál, mert rá kell szánnunk magunkat, hogy összefésüljük az enyémmel, ha van olyan, amit mindketten fordítottunk (az nem lenne kellemes).

Google Drive-ban szoktunk dolgozni, hogy egyszerre egy fájlon tudjunk többen is meg egyéb praktikák okán. Megosztom veled a linket, ha írsz.

címem: [email protected]

Jajjajj, én már lassan egy hete csinálom a fordítását, mert nem tudtam, hogy lesz e csapat, aki elvállalja a 6. részét, abból kindulva, hogy az 5. rész Brave kiegjét már senki se fordította le rajtam kívül.
Sziasztok!

Én a Paradox Hungary fordítócsoport vezetője vagyok, s ebből mindenkinek leeshet, hogy Paradox játékokat fordítunk. No de, én egyedül úgy döntöttem, mindemellett nekiállok a Civilization VI fordításának (ha kell, szintén egyedül), bár maga a játék az előző verziókhoz képest elég silány állapotban látott napvilágot, mégis úgy döntöttem, lefordítom, és vállalom a szinkron elkészítését is az utolsó fázisokban. Szerencsére maga a játék szövege elég egyszerű, vannak külön text fájlok, amik könnyen érthetően, tehát nem kell hozzá semmilyen program és egyebek. Igazából az a kérdésem, hogy lenne itt köztetek olyan, aki csatlakozna hozzám?
Mégis csak hamarabb végeznénk többen. Bár, nekem van 20 emberem, akik a Victoria II Ultimate mod-ot, illetve a Hearts of Iron IV-et fordítják, ők nem tudnának pluszba ezzel is foglalkozni, tehát ezért nem kérem meg őket erre a feladatra. Na meg, nagy részük talán életében nem játszott CIV-vel.

- Másrészt azért írok ide, hogy ha már esetleg van olyan mazochista, aki még előttem is elkezdte fordítani, akkor csatlakozom hozzá. :)

Nos, várom a hozzám csatlakozókat, vagy a már jelenleg is a játékot fordítókat, hogy jelentkezzenek.