Fordíthatóság


Ha itt nem találsz olyat, aki segíteni tud, akkor nézz körül külföldi oldalakon. Hátha találsz olyan külföldi fordítót/csapatot, aki már elkezdte fordítani. Az azt jelenti, hogy már van hozzá megfelelő konvertáló programjuk, és ha az ember udvariasan kér segítséget, többnyire hajlandók is azt megadni - a maguk feltételei szerint.
Nem hiszem el, hogy senki ne lenne aki értene ehhez kicsit és segítene is :( Eddig tudtam én is eljutni, mint az előttem hozzászóló, van egy közel 2 gigás game.dat fájl, de itt megállt a tudomány, nem tudom mi módon lehetne ezt az össze vissza szöveget átkonvertálni normál szöveggé, pedig napok óta keresgélek én is meg videókat nézek :(((
Szia
Hát nem tudom én sem, de bár szerintem az nem a game.dat fájl tartalmazza ezeket a dolgokat? Mert ha igen, akkor valami notepad++-ot kellene letölteni és úgy megnézni.
De bár ezt nem tudom hogy aki ilyen programozó ezeket hogyan érti meg: https://kepkuldes.com/images/485e56d268988f78b3f47853dfc47b44.png
Sziasztok!
Az F1 hivatalos játékának magyarítását készítettem el az utóbbi 3 évben. Az idei játékban viszont becsomagolták a nyelvi fájlokat (valószínűleg egy .dat fájlba) és ezzel nem tudok mit kezdeni.
Ha esetleg van valakinek ötlete, hogyan lehetne kinyerni a szövegfájlokat belőle, kérem segítsen!
Előre is köszönöm!
LKrisz
Üdv!

Olyan segítségre lenne szükségem, hogy csapatommal elkezdtük "körbeszimatolni" a Star Wars Republic Commando Magyar Szinkronizálásának lehetőségét. Nos egy olyan problémába ütköztünk hogy, .UAX kiterjesztésbe vannak a fájlok. Ezzel annyira nincs is gond mert sikerült kinyerni belőle a hangokat viszont .Sound kiterjesztésűek a hangok. Olvastuk hogy az Unreal Tournament 2003-ban lévő UnrealEditorral lejátszhatóak ezek a hangok, viszont ezt a formátumot hogyan konvertálhatnánk mondjuk .wav-ba vagy mp3-ba aztán pedig vissza az említett .Sound kiterjesztésbe hogy a játékba vissza tudjuk pakolni a Magyar változatot. Ha valaki utána nézne vagy tudna nekünk segíteni benne akkor azt nagyon megköszönnénk. ;)
Több nekifutásra sikerült kinyernem és vissza is raknom a szövegeket, de elég nehézkes a fordítása, nem tudom mi az ami módosítható és mi nem így abba is hagytam (nagyjából úgy 30-40% lehet kész eddig). Jövőre ha kifut pár mostani fordításom, akkor ismét foglalkozok majd vele.
Szia! Ilyen nem igazán létezik. Akkor jobban tudnak neked segíteni, ha leírnád, hogy melyik játékot szeretnéd fordítani. Szinte minden játéknál más eszközök szükségesek, más módszer. És arra is készülj fel, hogy az esetek 95%-ban nem úgy kapod a szövegfájlt, hogy majd szépen egymás után következnek a mondatok, ahogy a játékban.
Mindazonáltal sok szerencsét a munkához! :-)
hi.
hol találok vmi folyamat leírást ha bele akarok kezdeni egy játék fordításba?
szoftverek,technikai dolgok,fileok kinyerése,megtalálása,kibontása.thx.üdv
Holly Shit ilyet se láttam még.. különböző színcsatornákon helyezkednek a betűk.. ötletem sincs hol nyúljak hozzá.. és az xml-be sincs a betű tipus fajtája... sajnálom de ehhez kevés vagyok.
Bitfont lesz.. küld át a fájlokat és megnézem mit tehetek, lehet nem lesz az árnyékolása ugyanaz. Lekell generálni ilyenkor újra ttf-ből. plusz meg kell keresnem a fontot és el kell készítenem az ékezetes betűket. Jólenne tudni, hogy miként kell a dds-t elmenteni, de majd megpróbálok rákeresni. Email: [email protected]
https://mega.nz/#!RQgHXCra!B1rvC2Rn0dyytry55sb0upwmed5A13GoyKJZaMAhhe4      DDS
[size=2][font=source_sans_proregular, Arial]https://mega.nz/#!oV5DGATL[/font][/size][size=2][font=source_sans_proregular, Arial]!19T3xSd5yrtDSNWFcj1i9BBCBenh_4qm3owhbUVQElo XML[/font][/size]

A nem látható két sor így néz ki: 
Sziasztok! Én a The Evil Within 2-t fordítom jelenleg, és lenne egy olyan kérdésem, hogy nem ért valaki a fontok szerkesztéséhez? DDS fájl és xml fájl, az xml fájl tartalma : az első két sor

Ért valaki ehhez a font szerkesztéshez? Van hozzá dds kép is, sajnos a játék nem támogatja a magyar ékezetes betűket, és a kalapos illetve hullámos betűknél is gond van, ezért kellene valaki aki meg tudná ezeket szerkeszteni
Előre is köszi a választ
Sziasztok!
Azért kerestelek fel titeket hogy segítsetek el indítani azon az úton hogy hogyan is tudnék bármilyen játékot le fordítani magyarra.? Gondolok itt programokra milyen fájlokat keresek azokat mivel lehet meg nyitni stb. Kérlek segítsetek! A segítséget előre is köszönöm!
Mivel itt sokan elég jól értenek a fordításokhoz, valaki nem foglalkozott esetleg GBA romok magyarításával? Neten mindenhol azt látom, hogy hex editor kell hozzá. Ilyenkor karakterkorlát nélkül megy a fordítás és bármelyik romnál működik? Semmi tapasztalatom nincs, csak kipróbálnám magam, illetve gyakorolnám az angolt. Amit eddig próbáltam, hogy Notepad++ progival megnyitottam a kiszemelt romot, meg is vannak a szövegek, át is írhatom, de csak karakterkorláttal, ami némileg megnehezíti a dolgot. De a játék magyar lesz. Illetve néha nem jelennek meg a vesszős karakterek, főleg az "ő" és az "ű", néha viszont igen. Valaki dolgozott már ilyesmin, tud tanácsot adni? Valamint grafikus módosítást is kipróbálnék. Külföldi oldalak gondolom nem véletlenül erőltetik a hex editort, de igazából sosem használtam még ilyesmit. Köszönöm
[size=2][font=Arial, "Helvetica Neue", Helvetica, sans-serif]Üdv! Mivel itt sokan elég jól értenek a fordításokhoz, valaki nem foglalkozott esetleg GBA romok magyarításával? Neten mindenhol azt látom, hogy hex editor kell hozzá. Ilyenkor karakterkorlát nélkül megy a fordítás és bármelyik romnál működik? Semmi tapasztalatom nincs, csak kipróbálnám magam, illetve gyakorolnám az angolt. Amit eddig próbáltam, hogy Notepad++ progival megnyitottam a kiszemelt romot, meg is vannak a szövegek, át is írhatom, de csak karakterkorláttal, ami némileg megnehezíti a dolgot. De a játék magyar lesz. Illetve néha nem jelennek meg a vesszős karakterek, főleg az "ő" és az "ű", néha viszont igen. Valaki dolgozott már ilyesmin, tud tanácsot adni? Valamint grafikus módosítást is kipróbálnék, ehhez tanács, vagy program esetleg? Külföldi oldalak gondolom nem véletlenül erőltetik a hex editort, de igazából sosem használtam még ilyesmit. Köszönöm[/font][/size]
Üdv!A FinalFantasy XV windows edition fordítható? Mert szivesen fordítanám,ha valaki ki tudná nyerni belőle a szöveget a játékból,ugyanis rengeteg szabadidőm van.
Ha valaki megmondaná mivel lehet kinyitni az esb fájlokat megköszönném :)
Sziasztok!

Én egy ideje saját kútfőből fordítgatom az Openxcom-hoz való modokat és ott a transifex.com oldalt használják erre, ismeritek? Így szerintem sokkal egyszerűbb fordítani és bárki tud csatlakozni.

Példa: https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/translate/#hu/area51/131655537
Sziasztok! Én a Terraria nevű játék magyarosításának frissítésében lennék érdekelt. Nem vagyok egy programozó, valamint nem értek a technikai dolgokhoz, viszont ha valaki biztosítana egy keretet, akkor le tudnám egyedül fordítani a játékot. (Nekem kifejezetten idegen ez az oldal, ezért az e-mail címem: [email protected], válaszokat légy szíves ide küldjétek.)
Szia TRC. Sikerült megoldást találni?
Assassin's Creed Origins fordítható ? Ha jól tudom, a forge fájlokat elég parás kibontani na meg visszacsomagolni.
Sziasztok!
A railway empire DATA.fuk fájljait lehet valamivel kicsomagolni és vissza ?
Holá jóemberek!

Harvester: A párbeszédek külön fájlon belül vannak (dialog.rsp), nem néztem, hogy mennyire fordítható, de elég egyszerűnek tűnik. A játék tippjeit és a játékbeli szövegeket a harvest.dat fájlon belül találtam meg, átírni át lehet, nem fagy ki tőle a játék, DE! Ha hosszabb vagy rövidebb szöveget írunk, akkor bizony kifagy. Rövidebbet lehet úgy is, hogy space-ekkel helyettesítjük a karaktereket, de hosszabbat így nem sűrűn tudunk. Pointereket nem találtam, amik arra céloznának, hogy mettől-meddig van egy szövegrész, így én itt elakadtam.
Ha valahogy összejön és kell hozzá segítség én szivesen beszállok, jelenleg gog verzióval rendelkezem.
Megcsinálom, ha valaki csinál hozzá szerkesztőt. Ám lehet a szövegekhez még megúszható lenne. Bár nem ártana a fontokat helyretenni... ahhoz pedig nem tudok másképp nyúlni...
Ez jogos, egymagam én se nagyon mernék bevállalni ennyi szöveget, max. ha többen lennénk. Mindenesetre csak érdeklődtem a fordítás lehetségességéről.
Ok, de ha fordítható lenne, akkor ki vágna bele? Mert megkérdezhetném egy-két embertől hátha tudna rá megoldást, de ha senki se kezdené el fordítani, akkor minek vegyem el az idejüket?
Könnyen lehet hogy nem fordítható a játék, vagy legalábbis egy nagyon ügyes programozó kéne hozzá, én külföldi fórumokon nem sok mindent találok a témában.
Vagy esetleg te belefognál a Harvesterbe? Az legalább csak egy részes
Miért írna hozzájuk valaki szerkesztőt, vagy nézne utána a fordíthatóságának, ha úgyse fordítaná senki?
Hát igen, én a technikai részhez nem nagyon értek, max. a fordításban tudnék segíteni.
Ha csak valaki nem ír szerkesztőt, biztos nem fog senki belenyúlni ezekbe... sajnos....
Igen, azokat egy az egyben hallás alapján kéne fordítani, ha valahogy megoldható lenne. Ennél olyan két-három hosszabb átvezető van, a többi meg ilyen 1-2 soros.
Nem lenne rossz kezdeményezés, de akkor már a Phantasmagoria 1-2 is jó lenne lokalizálva!! :-) Régebben beszéltem valakivel ez ügyben, ha jól emlékszem nem kivitelezhető a fordítás valami technikai ok miatt.
Gondoltam megkérdezem, hátha. Amúgy nem egy mindennapi játék, elég bizarr még mai szemmel is, a maga idejében Németországban még tiltólistára való helyezéssel is büszkélkedhetett. Sok helyen meg csak cenzúrázva engedték megjelenni. Nekem gog verzióm van, az vágatlan ha minden igaz.
jó lenne, de senki sem fog beszállni egy ilyen régi játék fordításába....
Üdv mindenki. Az 1996-os Harvester című horror-kalandjáték magyarítása valaki nem tudja hogy megoldható-e? Steam-en és gog-on is elérhető a játék, annyi nehézség biztos lenne vele, hogy a videóknak nincs felirata, így azokra csak ráégetni lehetne, ha az technikailag megoldható valahogy. A fordításba én is betudnék segíteni, de szerintem két-három ember kell hozzá, mert elég sok szöveg van benne, meg itt-ott nem is túl könnyű, olyan 'vidékiesen' beszélnek benne.:)
igen az alpha csatornában és mikor probálnám a betűtípust "~programhiba miatt~" nem engedi. nem találtam mást. The silent age