Fordíthatóság


Próbáld meg hozzá ezt: https://github.com/krzys-h/UndertaleModTool
Sziasztok! Elszeretnénk kezdeni foglalkozni játék magyarításokkal, de nem tudjuk hogyan kezdjünk neki. Death's Gambit nevű játékot szeretnénk elkezdeni elsőként. Tudtok adni valami tippet, egy kis segítséget hogyan kezdjünk neki?
Hmm... Ez vajon előre vetíti nekem, mennyit fogok küszködni a Dragon's Dogma Dark Arisen fordításával? :-))) Azt is japánok készítették...
A japánok sosem voltak fordítóbarátok, szóval mondhatni fejlődés tőlük, hogy legalább a feliratok szövegek (pl DMC1-2 összes szövege, még a dialógusok is képek, legalábbis konzolon, amit láttam). Én inkább azt nem értem, miért szívatják magukat? Nem lenne egyszerűbb honosítani sima szöveggel?!
Pfff... Ez újabb mintapéldája a játékfejlesztők "fordítóbarát" hozzáállásának... :-)
Direkt nem válasznak írom egyik hozzászólásra sem, inkább általános DMC4 tudnivaló. Terveztem, hogy a DMC4 fordítását átültetem az SE kiadásra, mert biztos csak néhány új elem van, vagy máshol vannak, és csak újragenerálom a fájlokat. Hát nem. Olyan 180-200 képet módosítottam a DMC4-hez, mert a feliratokon kívül minden kép. Ezek 99%-as módosult, vagyis mindet újra kellene rajzolni, RGB és alfa csatornákon. Ez az egyetlen oka, hogy nem tervezem megcsinálni a DMC4SE fordítását, és inkább még le nem fordított játékra fordítom az időm. És aki tervezné a DMC4SE fordítását, mindenképp Photoshop, GIMP és DDS ismerettel induljon.
Igazából nem is próbáltam feltenni a játékra és nem is szedtem le a 2008-as magyarítását, mert előtte utánaolvastam jó-e a 2015-höz de láttam, hogy mások akik próbálták nekik nem volt jó és így nem szedtem ezért nem tudtam az e-mail címről sem. Köszi a segítséget!
Na, igen. Minden olyan telepítőben benne van Evin e-mail címe, amit ő készített. Tehát annak a magyarításnak a telepítőjében is, amit te is próbáltál feltenni a játékra. (Ebből látszik, hogy nem igazán olvassák se az "Olvass el"-t, se más információt, ami pedig hasznos lenne.) :-)
Ha még soha nem csináltál ilyet lehet nem ez a legjobb választás kezdésnek. A telepítő szerint, ha rossz változatra teszed 397 hibaüzenetet kapsz, ami valószínűleg megegyezik a módosított fájlok számával. A DCM3-ból kiindulva nagy része gondolom itt is kép formátumban van. A "MAGUNKRÓL" részen is van elérhetősége Evinnek és a DMC4 telepítőben is.
Tudom, próbáltam felkeresni de nem találtam olyan helyet ahol üzenni tudnék neki. Te talán tudsz?
Az ilyen esetben, amikor már létezik egy fordítás a korább verzióhoz, az az alap, és az a minimum, hogy felkeresed azt a fordítót - jelen esetben Evint - aki készítette, és elmondod neki, mi a terved. Mivel az általa készített fordítást szeretnéd felhasználni, már csak etikai elvárás is, hogy ezt a lépést megtedd felé. És mert Evin nagyon jó fej :-) ezért megkérdezheted őt, hogy tudna-e a technikai részében segíteni.
Ez az én javaslatom.
Hát arra gondoltam, hogy a 2015-ös Devil May Cry 4 Special Edition fő story-hoz csinálnám, mert a 2008-as nem Special Edition-hoz Tom Evin elkészítette, de a 2015-t még nem és nem biztos, hogy lesz rá ideje ezért arra gondoltam, hogy abba beleraknám én. Annyi az előnye, hogy nem kell fordítani a szöveget mert ő már megcsinálta.
Mit hogyan kell elkezdeni? :-) A fordítást? Az mindig attól függ, melyik játékot akarnád lefordítani, mert szinte mindegyiknél máshogy kell nekifogni. :-)
Van valamilyen kis tutorial videó a neten(ha lehet magyar), hogy kb. hogyan kell elkezdeni?
Én fordítóként évek óta a Notepad ++-szal kelek és fekszem. :-) Ingyenes, és a legtöbb fordításnál erre szükség is van.
De egyébként ahhoz, hogy kinyerd a szöveget, a játékok többségénél mindig az adott játékhoz adott és/vagy kidolgozott konvertáló program, script stb. szükséges.
Sziasztok!
Milyen programok szükségesek egy játék magyarításának elkészítéséhez?(Gonolom különböző kiadóktól származó játékokhoz 
nem mindig ugyanaz kell.)
Ha itt nem találsz olyat, aki segíteni tud, akkor nézz körül külföldi oldalakon. Hátha találsz olyan külföldi fordítót/csapatot, aki már elkezdte fordítani. Az azt jelenti, hogy már van hozzá megfelelő konvertáló programjuk, és ha az ember udvariasan kér segítséget, többnyire hajlandók is azt megadni - a maguk feltételei szerint.
Nem hiszem el, hogy senki ne lenne aki értene ehhez kicsit és segítene is :( Eddig tudtam én is eljutni, mint az előttem hozzászóló, van egy közel 2 gigás game.dat fájl, de itt megállt a tudomány, nem tudom mi módon lehetne ezt az össze vissza szöveget átkonvertálni normál szöveggé, pedig napok óta keresgélek én is meg videókat nézek :(((
Szia
Hát nem tudom én sem, de bár szerintem az nem a game.dat fájl tartalmazza ezeket a dolgokat? Mert ha igen, akkor valami notepad++-ot kellene letölteni és úgy megnézni.
De bár ezt nem tudom hogy aki ilyen programozó ezeket hogyan érti meg: https://kepkuldes.com/images/485e56d268988f78b3f47853dfc47b44.png
Sziasztok!
Az F1 hivatalos játékának magyarítását készítettem el az utóbbi 3 évben. Az idei játékban viszont becsomagolták a nyelvi fájlokat (valószínűleg egy .dat fájlba) és ezzel nem tudok mit kezdeni.
Ha esetleg van valakinek ötlete, hogyan lehetne kinyerni a szövegfájlokat belőle, kérem segítsen!
Előre is köszönöm!
LKrisz
Üdv!

Olyan segítségre lenne szükségem, hogy csapatommal elkezdtük "körbeszimatolni" a Star Wars Republic Commando Magyar Szinkronizálásának lehetőségét. Nos egy olyan problémába ütköztünk hogy, .UAX kiterjesztésbe vannak a fájlok. Ezzel annyira nincs is gond mert sikerült kinyerni belőle a hangokat viszont .Sound kiterjesztésűek a hangok. Olvastuk hogy az Unreal Tournament 2003-ban lévő UnrealEditorral lejátszhatóak ezek a hangok, viszont ezt a formátumot hogyan konvertálhatnánk mondjuk .wav-ba vagy mp3-ba aztán pedig vissza az említett .Sound kiterjesztésbe hogy a játékba vissza tudjuk pakolni a Magyar változatot. Ha valaki utána nézne vagy tudna nekünk segíteni benne akkor azt nagyon megköszönnénk. ;)
Több nekifutásra sikerült kinyernem és vissza is raknom a szövegeket, de elég nehézkes a fordítása, nem tudom mi az ami módosítható és mi nem így abba is hagytam (nagyjából úgy 30-40% lehet kész eddig). Jövőre ha kifut pár mostani fordításom, akkor ismét foglalkozok majd vele.
Szia! Ilyen nem igazán létezik. Akkor jobban tudnak neked segíteni, ha leírnád, hogy melyik játékot szeretnéd fordítani. Szinte minden játéknál más eszközök szükségesek, más módszer. És arra is készülj fel, hogy az esetek 95%-ban nem úgy kapod a szövegfájlt, hogy majd szépen egymás után következnek a mondatok, ahogy a játékban.
Mindazonáltal sok szerencsét a munkához! :-)
hi.
hol találok vmi folyamat leírást ha bele akarok kezdeni egy játék fordításba?
szoftverek,technikai dolgok,fileok kinyerése,megtalálása,kibontása.thx.üdv
Holly Shit ilyet se láttam még.. különböző színcsatornákon helyezkednek a betűk.. ötletem sincs hol nyúljak hozzá.. és az xml-be sincs a betű tipus fajtája... sajnálom de ehhez kevés vagyok.
Bitfont lesz.. küld át a fájlokat és megnézem mit tehetek, lehet nem lesz az árnyékolása ugyanaz. Lekell generálni ilyenkor újra ttf-ből. plusz meg kell keresnem a fontot és el kell készítenem az ékezetes betűket. Jólenne tudni, hogy miként kell a dds-t elmenteni, de majd megpróbálok rákeresni. Email: [email protected]
https://mega.nz/#!RQgHXCra!B1rvC2Rn0dyytry55sb0upwmed5A13GoyKJZaMAhhe4      DDS
[size=2][font=source_sans_proregular, Arial]https://mega.nz/#!oV5DGATL[/font][/size][size=2][font=source_sans_proregular, Arial]!19T3xSd5yrtDSNWFcj1i9BBCBenh_4qm3owhbUVQElo XML[/font][/size]

A nem látható két sor így néz ki: 
Sziasztok! Én a The Evil Within 2-t fordítom jelenleg, és lenne egy olyan kérdésem, hogy nem ért valaki a fontok szerkesztéséhez? DDS fájl és xml fájl, az xml fájl tartalma : az első két sor

Ért valaki ehhez a font szerkesztéshez? Van hozzá dds kép is, sajnos a játék nem támogatja a magyar ékezetes betűket, és a kalapos illetve hullámos betűknél is gond van, ezért kellene valaki aki meg tudná ezeket szerkeszteni
Előre is köszi a választ
Sziasztok!
Azért kerestelek fel titeket hogy segítsetek el indítani azon az úton hogy hogyan is tudnék bármilyen játékot le fordítani magyarra.? Gondolok itt programokra milyen fájlokat keresek azokat mivel lehet meg nyitni stb. Kérlek segítsetek! A segítséget előre is köszönöm!
Mivel itt sokan elég jól értenek a fordításokhoz, valaki nem foglalkozott esetleg GBA romok magyarításával? Neten mindenhol azt látom, hogy hex editor kell hozzá. Ilyenkor karakterkorlát nélkül megy a fordítás és bármelyik romnál működik? Semmi tapasztalatom nincs, csak kipróbálnám magam, illetve gyakorolnám az angolt. Amit eddig próbáltam, hogy Notepad++ progival megnyitottam a kiszemelt romot, meg is vannak a szövegek, át is írhatom, de csak karakterkorláttal, ami némileg megnehezíti a dolgot. De a játék magyar lesz. Illetve néha nem jelennek meg a vesszős karakterek, főleg az "ő" és az "ű", néha viszont igen. Valaki dolgozott már ilyesmin, tud tanácsot adni? Valamint grafikus módosítást is kipróbálnék. Külföldi oldalak gondolom nem véletlenül erőltetik a hex editort, de igazából sosem használtam még ilyesmit. Köszönöm
[size=2][font=Arial, "Helvetica Neue", Helvetica, sans-serif]Üdv! Mivel itt sokan elég jól értenek a fordításokhoz, valaki nem foglalkozott esetleg GBA romok magyarításával? Neten mindenhol azt látom, hogy hex editor kell hozzá. Ilyenkor karakterkorlát nélkül megy a fordítás és bármelyik romnál működik? Semmi tapasztalatom nincs, csak kipróbálnám magam, illetve gyakorolnám az angolt. Amit eddig próbáltam, hogy Notepad++ progival megnyitottam a kiszemelt romot, meg is vannak a szövegek, át is írhatom, de csak karakterkorláttal, ami némileg megnehezíti a dolgot. De a játék magyar lesz. Illetve néha nem jelennek meg a vesszős karakterek, főleg az "ő" és az "ű", néha viszont igen. Valaki dolgozott már ilyesmin, tud tanácsot adni? Valamint grafikus módosítást is kipróbálnék, ehhez tanács, vagy program esetleg? Külföldi oldalak gondolom nem véletlenül erőltetik a hex editort, de igazából sosem használtam még ilyesmit. Köszönöm[/font][/size]
Üdv!A FinalFantasy XV windows edition fordítható? Mert szivesen fordítanám,ha valaki ki tudná nyerni belőle a szöveget a játékból,ugyanis rengeteg szabadidőm van.
Ha valaki megmondaná mivel lehet kinyitni az esb fájlokat megköszönném :)
Sziasztok!

Én egy ideje saját kútfőből fordítgatom az Openxcom-hoz való modokat és ott a transifex.com oldalt használják erre, ismeritek? Így szerintem sokkal egyszerűbb fordítani és bárki tud csatlakozni.

Példa: https://www.transifex.com/openxcom/openxcom-mods/translate/#hu/area51/131655537
Sziasztok! Én a Terraria nevű játék magyarosításának frissítésében lennék érdekelt. Nem vagyok egy programozó, valamint nem értek a technikai dolgokhoz, viszont ha valaki biztosítana egy keretet, akkor le tudnám egyedül fordítani a játékot. (Nekem kifejezetten idegen ez az oldal, ezért az e-mail címem: [email protected], válaszokat légy szíves ide küldjétek.)
Szia TRC. Sikerült megoldást találni?
Assassin's Creed Origins fordítható ? Ha jól tudom, a forge fájlokat elég parás kibontani na meg visszacsomagolni.