Az új portál


A kezdőlapon nem nagyon van frissítve az események.
Hahó!!!
Van itt valaki?
Már egy hónapja semmi hir, új forditás... Ekkora szünet még nyáron sem volt, úgyhogy meglepő a dolog.
Remélem nem valamiféle betegség miatt került tetszhalott állapotba az oldal :)
Arra ott van a konzolozz.hu.
Sziasztok. Nos tuti hogy rossz helyre irok,csak annyi lenne a kérdésem,hogy xbox 360nal nem foglalkoztok?
Sehogy.
Hogyan tudok pm-et írni az oldalon?
Akármelyik ember profiljára kattintok "Az oldal nem található." szöveget kapom.
A legtöbb aktív fordító weboldalán van támogatási lehetőség.
Sziasztok! Nem tudok sokat angolul de szeretnék segíteni a fordítoknak. Aki nem tud angolul de segítene a fordítoknak van valami lehetőségük??
Csak kerestem volna elérhetőséget az ottani szinkron csapattal, hogy kérdezhessek tőlük valamit.
Nincs már meg az az oldalunk, pontosan miért kellene az?
A régi oldalon el lehetett érni a játékszinkronos oldalt is. Annak az oldalnak az elérhetőségét megtudnátok adni?
Amint van idő átnézni és leellenőrizni az adatokat, kikerülnek...
Küldtem be egy pár címet a listába, amelyek a steamen magyar nyelven jelentek meg, csak nem tudom hogy valamit rosszul csináltam , vagy pedig csak nincs idő kitenni őket..
Helló!

Itt http://magyaritasok.hu/hirek/4593/lezajlott-az-i-jatekforditoi-talalkozo az egyszer elküldött üzenetem 2x jelent meg.
2015-11-25 - 16:57
Ez egyrészt hiba, másrészt akkor az egyik akár törölhető is.
Elég ha egy helyre beírod vagyis ide, máshová nem kellet volna. A magunkról részben ott vannak az elérhetőségek.
Kaptál választ a leveledre.
Sziasztok tudom hogy nem jó helyre írok de nem tudom hová kellene ezt írni . Cyrus szeretnék beszélni erre jól írtam az email címét ? ide kell írnom igaz ?
[email protected]
Nincs.
Sziasztok. Van lehetőség a nicknév megváltoztatására?
Ja értem okés akkor beírom kézzel.
Ez hibajelentés. Tudunk a hibáról.
Ha pl. word-ből vagy esetlegesen weboldalról másolod szöveget és az eredeti helyen formázva volt, akkor a formázást is átmásol(ná)ja, mivel a szövegmezőben korlátozott formázási lehetőségek vannak így hibásan jelenik meg. Gépeld a kívánt tartalmat ne copy-zd.
A hozzászólást mért link közé teszi vagy hova?, most írtam az egyik topikba, és a szöveget berakta ilyen hivatkozás vagy mi közé ami elég érdekesen fest.
Amiket felsoroltál lesznek majd és szeretnénk folyamatosan betenni. Új hozzászólás jelzése is lesz majd.
Illetve dolgozunk a kompakt nézeten is, hogy több információ férjen el. Ez nem csak a fórumot fogja érinteni.
Ne csak a kedvenc játékaidban gondolkodj mert a felhasználok csak abban gondolkodnak...
Igen, vannak emberek akik mindig ellenkeznek, szóval ezzel nem tudok mit kezdeni. Ez a 75% nem fordítható ez nekem újdonság, max pár játékról tudok, ami nem fordítható, ezt pedig %-osan sem lehet kifejezni. Ez az online profil dolog se érthető számomra, a legnagyobb egyik online játékszolgáltató a steam, és egyre másra jönnek ki lefordított steames játékok gond nélkül, szóval nem tudom miről beszélsz. Arról tudok hogy egyes cégek lekódolják a szöveges állományokat ami által nem fordíthatóak, de ennek semmiféle "online profilhoz" nincs köze.
Pár javaslat, észrevétel:
1. Szöveges hivatkozás létrehozása után esetleg adódhatna lehetőség mind a szöveg, mind a hivatkozás módosítására.
2. Jelezve lehetne, mely topicba érkezett új hozzászólás az utolsó látogatásunk óta, ahogy a régi portálon. 
3. A fórum nem eléggé átlátható, mivel a topicok sok helyet elfoglalnak, egyszerre legfeljebb csak 4-5 látható.
Évente nem fogunk több ezer topicot nyitni csak azért, hogy mindegyikben max 2 komment legyen. Egy ami megkérdezi, hogy fordítható az adot játék egy meg, hogy nem ez nem fordítható. És csak néhányban menne érdemi beszélgetés.
Mára a játékok többsége online profilhoz van kötve ezáltal a játékok 75% nem fordítható, ami meg mégis fordítható azt meglehet beszélni egy témában is. Ez anno is ment a fordítóknak mikor még a játékok 75% volt fordítható ami pont az ellenkezője volt a mostaninak... mert ugyebár nem a felhasználóknak kell az ilyet megtárgyalni, ők általában csak 2-3 szavas mondatokat írnak le: "mikor lesz kész" , "fordítja valaki" stb...
Mondjuk én úgy javasoltam hogy játékonként, mert nem hiszem hogy aztán vagy 50 oldalt átnéz egy magyarító egy játék miatt :)
A magyarítások témában volt a Fordíthatóság korábban, és most is ott van (már).
A Magyarítások Portál, Magyarítások, Közösség mellett lehetne egy Fordíthatóság téma, ahol játékonként ki lehetne beszélni, hogy miként fordíthatóak.
Hát ez elég rosszul hangzott, de ha egyszer ez így működik, akkor én sem látom értelmét a belefektetett munkának.
Talán a totyataxy által felvetett megoldás még működhet, szerintem annak még lehet értelme.
Akkor lehetne fordíthatóság topik de külön játékonként, ahová beírhatná xy fordító hogy ő mondjuk xy editorral nem tudta megnyitni, de yz-vel sem, a harmadik meg beszélt a játékfejlesztővel xy-al aki azt mondta nem lehet stb. Nem hiszem hogy sok helyet foglalna el, és ezzel a fordítók segítve lennének. Hiszen ő azok, akik valójában a magyarításokat létrehozzák.
Korábbi motorban volt a listához kapcsolt fordíthatóság, sajnos kutya nem használta, folyton a fordíthatóság topicban beszélgettek a hozzáértő fordítok amivel nincs is gond de a további lehetőséget nem használták ki. Én írtam be 1-2 játékhoz anno amikor érdemi infót írtak mert valaki rálelt a megoldásra de fordítani nem akarta csak megosztotta a szerzett infót. De akkor is feleslegesen tettem mert úgysem ott kereste későbbiekben egy olyan fordító aki esetleg kedvet kapott a játék fordításához, hanem újra feltette a kérdést a topicban.

Felesleges olyant fejleszteni amit kb 2 alkalommal használnának majd feleslegesen ott díszelegne kihasználatlanul. Tapasztalatból mondom sokszor olyan funkció kell a felhasználoknak ami nincs, de amint lesz már nemkell...
Fordíthatóság: elmondanám két tapasztalatomat, ami iránymutatást adhat (és ami miatt preferálom a listák és fórumok valamilyen összekötését, vagy valami hasonló megoldást): a régi honlapon volt a To The Moon-nak egy fóruma, ahol pár ember kifejtette, hogy sajnos nem fordítható. Aztán valaki -aki ugyan nem tudott fordítani-, beírta, hogy szerinte talált rá megoldást. Ennek alapján indultam el és csatlakozott kicsit később jusplathemus, akivel azután sikerült elkészíteni a magyarítást. Szóval volt egy folyamat: nem fordítható, mégis, én nekiálltam, de a segítség jól jött és mindenki jól járt.
Volt azonban olyan is, hogy egy játék biztosan nem fordítható, ilyen pl. a DLC Quest. Szerettem volna lefordítani, fel is vettem a kapcsolatot a készítővel, aki nagyon örült, de elmondta, hogy sajnos nem megoldható a dolog, mert sok szöveg hardkódolt, a szövegdobozok mérete kézzel lett a szöveghez igazítva, stb. és nem áll neki úgy megcsinálni a játékot, hogy módosítható legyen. Itt tehát ez biztos nem megoldható, és felesleges másoknak is írni az alkotónak, valószínűleg csak zavarnánk (vagy épp ellenkezőleg, ha sokan írnának neki, talán idegességében megoldaná :)
A lényeg, hogy az információ birtokában többre lehetne jutni.
Na egyelőre ennyi, egy darabig nem zavarok :)
Szuper, amiket írtatok, alig várom!
Húúúú nagyon sok mindent írtál így szépen sorjában.

Mindenkinek lehetősége lesz saját maga által készített dolgokat menedzselni, de dolgozunk még rajta. Szépen sorjában. Amint mondta Cyrus lehet szerkeszteni a listát csak kicsit el van rejtve, de azt is majd előrébb fogjuk hozni.
A letöltéseket azért neveztük át magyarításokká, mert azért jönnek az emberek és nem teljesen világos, hogy mit jelent a letöltés és mit lehet tenni. Azelőtt, amikor letöltések és magyarítás lista volt, akkor a magyarítás listán akartak letölteni, ami természetesen nem ment. De mondjuk tényleg az sem egy jó megoldás, hogy a lista, mert milyen lista. Valami állapotjelző, vagy valami ilyesminek kellene még elnevezni. Gondolkozunk rajta.

Hozzászólásmódosítás. Nem rossz, de haladjunk sorjában. Ne rontsd el :)

A fórum kinézetének a javításán már van ötletem és hogy a fejléc se vegyen el nagyon sokat. Módosítani fogok majd rajta. Múltkor akadt be a madzag és nagyon sokat gondolkodtam rajta. A fejléc is kisebb lesz és sokkal több info fog elférni.
A szétosztáson is lesz javítás, nem tudom még hogyan, de gondolkozom rajta és vannak is ötletek.
A hozzászólások szerintem jók így. Bár tény, hogy lehetne picit kisebb, vagyis lehet a hozzászólás fejlécének a magassán fogok állítani, de nem biztos, hogy a nevet alá be fogom tenni. Még megvizsgálom, hogy minél több tartalom jusson.

A listát fordíthatósággal összekötni azért nehéz, mert ki vizsgálja meg hogy az tényleg jó vagy nem, de lehet egy platformot az elfogadott fordítóknak akik hozzá tudják ezt adni.

Mint a fórumos hírben írtam az lesz a következő terv, hogy a fordítók kapjanak egy oldalt, ahol tudnak hírezni, a listáit szerkeszteni és megjeleníteni, valamint a letöltéseiket is és természetesen azokat is szerkeszteni. S első körben az egyes fordítók akár a magyarításaikat is tudják feltölteni majd, így egyszerre el tudnak mindent intézni, anélkül, hogy bármelyik adminra várni kelljen és azonnal kapcsolatba tudjanak lépni a látogatókkal.
Majd meglátjuk.
Nincs konkrét oka, egyszerűen már nem használták az utóbbi években és úgy döntöttünk nincs értelme időt és energiát pazarolni rá, mások az igények.
A listához most is tudsz hozzáadni. És ahogy azt írtam is aki valamit beküld azt már onnantol tudja is szerkeszteni, pl ha készülőben van a %-át tudja frissíteni.
Letöltéseket is fogtok tudni hozzáadni idővel.

Nem vesszük kekeckedésnek, sőt örömmel vesszük a felhasználói igényeket/meglátásokat....
A válasz lehetőséget viszont akkor kell használni ha nem az előtted szólonak írsz (fórum etikett) ;)
Köszi a válaszokat!
A listához: ok, ez érthető. Ahhoz mit szól pl., hogy "Magyarítások" helyett "Letöltések" és "A lista" helyett "magyarítások listája" (esetleg "játékok listája", ilyesmi)? Nem akarom, hogy az általam javasolt legyen, egyszerűen csak szeretném jobbá tenni a portált, és az újonnan jövők nem fogják tudni, mi az "a lista" (az nem elvárható, hogy kattintsanak rá és akkor látni fogják, a tapasztalatom alapján a legtöbben nem teszik meg).
Azt lehet (nyilvánosan) tudni, hogy a listához és a letöltésekhez miért nem lesz külön komment lehetőség?
A listához/letöltésekhez mi is hozzá tudunk adni majd újabbakat, ha pl. elkészülünk egy új játék fordításával, egy sorozat újabb darabjával?
Köszi a hozzáadást, el fogom küldeni a magyarításaim listáját!
A kekeckedésem ellenére örülök ám, hogy épül a portál...
Azért hiányzik még sok minden mert még közel sincs kész, talán észre is vetted hogy mióta beüzemelésre került már változott... és fog is, ezért is kellenek a felhasználói visszajelzések.
Azért lett lista mert a menüsoron akkor már 3 Magyarítás(sal) kezdődő menüpont lenne és átláthatatlan lenne még jobban.
A listához és a letöltésekhez nem lesz külön komment lehetőség.
A lista most is szerkeszthető azáltal aki beküldte az adott játékot, sajnos a többi még nem szerkeszthető mások által, de remélhetőleg ez is elkészül egyszer.
A listában a régebbi fordításaidhoz szívesen hozzáadlak ha küldesz egy listát, hogy ne keljen egyesével kikeresnem, és akkor tudod őket szerkeszteni.
HOZZÁSZÓLÁSMÓDOSÍTÁS! :)
Örömteli, hogy végre van fórum, de bizony még sok minden hiányzik. Az említett kódbeszúrás és offtopik pl. Új fórumok, topikcsoportok, stb. Nekem meglehetősen átláthatatlan a fórum maga: nem egyértelmű, hogy mi hozzászólás, topik, topikcsoport, valahogy nem különülnek el eléggé. A hozzászólások nagyon sok helyet vesznek el függőlegesen, pl. az előző kettő a fejléccel együtt már ki is tölti a képernyőmet (1920*1080-ban). Most, a hozzászólás írásakor négy sort látok mindössze abból, amit írok, és még egy fejléc megjelent pluszban. Ezeket valószínűleg egy kis dizájnmódosítással ki is lehetne javítani, pl. név balra kép alá, a dátum meg a válasz erre sor baljára. Szintén nem egyértelmű, hogy mi a név melletti zárójeles szám (talán a hozzászólások száma? oké, de arra mi szükség ilyen bazi nagy betűkkel?).
Régi vágyam, hogy legyen egy kombinált fordíthatóság és magyarítás lista, bár arra Panyi egyszer azt nyilatkozta, hogy nehéz lett volna (akkor még) adminisztrálni. Ha viszont megoldható egy olyan felület, ahol az ígéret szerint a magyarításokat és a magyarítás listát már a fordítók tudják majd kezelni, szerintem csak egy kis kiegészítés kellene ehhez is. Például tartozhat a magyarítás lista elemeihez is egy-egy topik, ahogy a letöltésekhez régen (tényleg, utóbbihoz van már?).
A menüben "A lista" helyett javasolnám a "Magyarítás lista" vagy "Magyarítások állapota" címet, aki először téved ide, nem fogja tudni, hogy ez mi (amikor ki lett hírezve, hogy már van, nekem sem volt az, pedig régóta itt vagyok).
Jó lesz ez, ingyen van, csak kissé lassan...