A List


Ok! Megpróbáltuk. Azért mondom így mert valószínű engem a konzolozzhoz azért nem enged be ,mert már ellőttem mind a két mailcímemet. Most egy 3.ról sikerült elméletileg a regisztráció, igen ám csak nem jön az aktiváló email. És valószínű ,hogy az előző próbálkozásaim is sikerültek de aktiváló mailt nem küldenek. Evin, látlak az ottani fórumon is :) Na ennyi sajnos, nem jutok be oda.
Helló Evin! Köszi az infót! Igen őket is megtaláltam , egyszerűen oda nem tudok beregisztrálni. Nem értem én magam sem, akármit csinálok hozzájuk nem enged sajnos! Amúgy próbáltam itt is megváltoztatni a felhasználó nevemet a bafam , badam akart lenni. Üdv. Bánkuti Ádám!!! Köszi mégegyszer. Aztán ha valami mégis volna itt xbox 360 játékokkal kapcsolatban esetleg fordít majd mégis itt valaki figyelek majd. Amúgy Batman ,spiderman érdekelt első sorban. 
Szia! Itt alapvetően PC-s fordítások vannak fent (meg néhány Xbox Classic fordítás, ha Xbox), de hírt szoktunk adni konzolos fordításokról, ha felkérés jön. Több X360 fordítást elsősorban a KonzolozZ.hu oldalon találsz. Ingyenes regisztráció csupán az ára.
Helló sziasztok! Attól tartok nem jó helyen keresgélek, aztán lehet tévedek. Ezeket a magyarításokat xbox 360 on lehet használni? Vagy ez itt csak egy pc-vel kapcsolatos oldal? Sajnos akkor vadásznom kell tovább.
viszont egy interface upscale modot mindenképp telepíts, ugyanis az alap nagyon kicsi lett. Nekem 24 colos monitoron is alig lehetett látni...
Köszönöm szépen!
jaja levannak. Azért mondom biztosra mert ki is játszottam az egész gamet :)
Üdv azt szeretném kérdezni hogy a mass effect 3 dlc-k le vannak-e fordítva, csak mert a lista folyamatban lévőnek írta, de máshol azt olvastam, hogy már kész vannak. A készítők oldalán nem találtam rá utalást. A válaszokat előre is köszönöm.
hi.
régebben megtalálható volt itt a Jagged Alliance alap játék fordítása.
most nem találom.tudtok segíteni,h honnan lehetne beszerezni?
thx.üdv.
Sziasztok! Cseles, beugratós dolognak tartom, hogy kiteszitek, hogy ki milyen játéknak szeretne nekiesni fordítani. Nagy csalódás, ha rákattintok és nincs kész, csak a fordítást szeretnék elkezdeni... köszi, ezt minek, majd jelentkezzenek akkor ha kész van...  Nyissanak egy külön topikot annak, hogy ha fordítókat keresnek. A listában pedig csak azok lennének helyesen amik készen vannak. Vagy nem sok dolog történik akkor az oldalon, ha csak kész fordításokat jelentettek meg? Ez csak egy építő észrevételvolt, szóval örülök hogy van az oldal, barátsággal: Imee
Sziasztok!

A Shoppe keeper járéknak sincs még forditása. Ha már rajta vagyok az ügyön, tárgytalan, ha ujat mondtam, remélem segitettem nektek!

Üdv. FONY
Sziasztok! Valaki lefordítaná a What Remains of Edith Finch-et?
A Tales from Borderlands magyaritást a talehunters csapat befejezte. Azokat a részeket lehetne frissiteni a listában hátha valalki nem jut el az oldalukig.
[font=MuseoSans-500][size=6]Assassin's Creed Brotherhood szerintem frissítésre szorul. És elkészült  a [/size][/font][font=MuseoSans-500][size=6]Assassin's Rreed Rogue magyarítás. [/size][/font]
Skacok, valaki tudja, hogy honnan szerezhetem meg a magyar szinkront a Penumbra:Black Plague című játékhoz?
Egyébként december 24-én hírezték a Morrohun oldalán, hogy hozzáigazították a magyarításukat a Skyrim felújított változatához. Csak gondoltam megérdemelnek egy hírt a srácok....
Köszi szépen!
Kész.
Cyrus, légyszi, töröld a listából a Saints Row: The Third mellől a nevem, mert nekem nem sikerül. Köszi előre is.
Javítva, köszönjük!
i2k Bloodrayne magyarítása hibásan van fenn. Mérete is fele akkora, mint amennyinek lennie kellene, nem is működik így. Link felraktam ide, ez már nem sérült.
Olvasd el az előző (2015.09.20) üzenetemet!
Helló! Újra raktam  a gépem jlenleg windows 10-l sajnos. Vissza került a kedvenc játékom a COD MW2. A netem láttam, hogy rendelkeztek teljes forditással./2G/ Telepitettem a leirás szerint, de nem történt semmi sem, illetve maradt az angol.Hol ronthattal el? Köszönöm a segitséget előre is! üdv, Dmsoma
Magyarítás problémával kérlek IDE fordulj!
C&C: Red Alert 2 + Yuri's Revenge magyarítás nem működik!! Csak az alap játékot fordítja le!! Yurit nem!!
Először is nem "magyarosítás" hanem magyarítás, másodszor a kérdéseddel IDE fordulj, mert ez nem a megfelelő téma.
helló nekem a Jurassic Park The Game steamon van meg eredetibe és nem jó a magyarosítás azt írja hogy nem a játék mappája pedig oda tetem :( tudnátok segíteni előre is köszi  
Bocsánat az OFF-ért, de ezt most muszáj lesz:

Jómagam komolyabban 2007 óta kezdtem el foglalkozni a fordításokkal, és kezdetben konzolos játékokat fordítottam. 2011-ben jutottam el odáig, hogy PC-re is ki kellene adni valamit, így ez a Magicka volt. Kezdetben azért csináltam, mert örömöt okozott, gyakoroltam az angolt, és mások is örültek, hogy fordítgatok. Az külön öröm, hogy a terjesztéshez itt van ez a portál, mert így több emberhez eljut a dolog, mert nem mindenki ismerheti a weboldalamat. Sokat fejlődtem, rengeteg nagyszerű embert ismertem meg, és ez kellett.
Most épp azt nem értem, hogy mit értesz a fordítók kérése alatt.
Ha magukat a fordítókat érted, akkor csak saját magamról tudok beszélni. Nem panaszkodni akarok, de senkitől se követeltem soha (mint egyesek...), hogy fizessenek nekem, vagy pontokat gyűjtsenek, netán ezt-azt alkossanak ahhoz, hogy a fordításaimat használhassák. Jól esne egy kis pénzmag, mivel szabadidőmet áldozom arra, hogy mások magyarul élvezhessék a játékot. Igaz, a "Köszönöm, isten vagy!!!" is jól esik, bár nem vagyok isten, és ettől nem leszek gazdag (de a fordításoktól se :D)
Ha pedig a fordítást letöltőkről beszélsz, az ő nevükben abszolút semmit se tudok. Nekik max. annyit tudok üzenni, szintén az én fordításaimmal kapcsolatban, hogy azért van e-mail megadva, hogyha hibás a fordítás, mert nem sikerült a játékot 100%-ra lejátszani és letesztelni, akkor jelezzék, hogy itt-és-itt hibás a szöveg, heJJesírási hibákkal van tele...stb, és ezt igyekszem kijavítani. Mások is biztosan így tesznek/tennének, ha lenne, aki jelezné feléjük.

És ha valaki fordítást kér, hogy "Ugyan, készítsétek már el!", akkor arra itt van a fórum, és ott van az én sajátos fordítás kéréses oldalam, azt is szoktam böngészgetni. Persze ez nem azt jelenti, hogy mindent én fogok lefordítani, főleg úgy, hogy kezdek belefáradni az egészbe én is.

Szóval a lényeg: Ez a portál tökéletesen megfelel mindenre, amire ki lett találva. Lehet régebben több funkciója volt, nem tudom, annyira én se használtam, de legalább összehozza a magyar fordítói közösséget és a fordításra vevő embereket is. És EZ a lényeg!
Közel 4 éve azon vagyok többedmagammal, hogy legyen előrelépés a portál életében, sajnos mindhiába, így a többesszámot hogy "semmit sem akarunk csinálni" kikérem. Sajnos akik szeretnének előrelépést ezen a téren kis beleszólással rendelkeznek a háttér üzemeltetésben. Ha fejlesztést akartok Panyit lehet zargatni folyamatosan mert akkor kap kedvet hozzá minél több lelkesítő levelet kap.
Azt azért leszögezném, hogy a portál életében a felhasználok 75-85%-a mindig is csak letölteni járt és csak a maradék % használta a portál többi funkcióját ,már amikor még volt. A portál fő tevékenysége, (a fordítások megosztása) vagyis a letöltések jelenleg is üzemelnek. Mai viszonylatban a megaközösségi oldal(ak) korában másra nincs is nagy szükség sajnálatos mód a játékosközösségnek, ez már akkor látszott amikor még a régi motor futott a portál alatt.

Hogy ki alkalmas egy ilyen oldal üzemeltetésére..., hát akinek van elég lelkesedése, és az ki is tart legalább addig amíg pl. az MP egyik fő alapítója és mindezt ingyen és bérmentve szolgáltatja a nagyközönség felé. Hogy ez a lelkesedés mára már elfogyott így 10 év után (ha a fejlesztést nézzük) valamilyen szinten meg lehet érteni (felnőtt lett, munkája lett, családja lett, stb). De ha valaki tudja jobban, meg lehet vele próbálkozni és megnézzük hol fog tartani 10 év után. Attól, hogy az MP létezik még lehet másik is, csak arra kell figyelni hogy a legtöbb magyarítás fordítói engedélyköteles, ami nálunk fellelhető annak kb 70%-át nem lehet máshol terjeszteni csak is a fordító beleegyezésével. Ennek fényében igen kicsi adatbázissal lehet(ne) üzemeltetni hasonló oldalt.

A továbbiakban ha kérdés vagy egyéb megjegyzés van az oldallal kapcsolatban IDE várom. Köszönöm.
Úgy látom, olvasva fordítók kéréseit és az azokra kapott válaszokat is, hogy tulajdonképpen az ég egy adta világon semmit sem akartok megcsinálni, aminek valami értelme lenne. Mondjuk nem csoda, látván a fórum jelenlegi állapotát. Akkor viszont el kéne kezdeni gondolkodni azon, hogy ti vagytok-e a legalkalmasabbak arra, hogy egy magyarítások letöltő portált üzemeltessetek.
A magyarítások hobby fordítások, nem várhatod el az oldal üzemeltetőitől a fordítások közzététele előtt, hogy minden egyes beküldött munkát kipróbáljon, hogy az milyen minőségű és azt véleményezze a letöltés leírásban.
Az oldal jelenlegi állapotával egyetértek és mi is szeretnénk sokkal életszerűbb oldalt... de a fejlesztése nem az én hatásköröm...
Jelenleg ha gondod van bármely magyarítással kérlek használd az erre kijelölt témát ami a Magyarítások probléma. Köszönöm.
A magyarítások egy része igénytelen, hiányos. Ha már van egy portál, aki ezeket a magyarításokat (mások munkáját) kínálja egy csokorban, akkor jelezhetné ezeket a problémákat mondjuk a letöltéseknél, nehogy azt higgye valaki, hogy a keresett magyarítás mondjuk használható, ami teszem azt akkor derül ki, ha mondjuk megvette a játékot, látván hogy elvileg van hozzá magyarítás... A régi magyarítás fórumban, ami a mostanihoz képest egy sokkal fejlettebb, átláthatóbb, és modernebb rendszer volt, a letöltéseknél lehetett megjegyzést tenni, sajnos ebben az "új" - nagyon részleges és nagyon kezdetleges - fórumban ez a lehetőség nincs meg. Ettől függetlenül tehát jó lenne a rossz magyarítások jelzését megoldani, a keresési eredménynél, a magyarítás listánál és a letöltéseknél jól láthatóan. Bár mint írtam, a régi fejlettebb fórum megjegyzés lehetősége lett volna az igazi, mert ez nem igényelne közreműködést sem a fórum üzemeltetőitől.

Dungeon Keeper 2:
Szóval első körben mondjuk a Dungeon Keeper 2 magyarításhoz lehetne odaírni hogy ez tulajdonképpen nulla, az első küldetés van csak lefordítva és annyi. Magában a telepítőben a készítő is közli, hogy ez csak egy kiinduló, demó jellegű magyarítás. Nem nagyon látom mi értelme volt akkor ezt így kiadni.

Rage of Mages 2:
Annak ellenére hogy hivatalos fordítás, nekem olyan fordítógépes változatnak tűnik, mert valami iszonyatosan magyartalan az egész, mintha nem embereknek, hanem robotoknak lett volna fordítva. Esküszöm ha angolul olvasnám, jobban megérteném miről van szó. Pedig nem valami választható párbeszédes, tényleg huzamosabb magyarítás tesztelést igénylő játék.

Children of the Nile: Enhanced Edition:
Ahogy a hírnél is írtam már, nem valami jól sikerült magyarítás. Ide is másolom amit ott is írtam:
"bármit nézek, akár az oktatót, akár a játékot, a kezelőfelületet kivéve minden angol, például a leírása az adott feladatnak ami a lényeg lenne... a 30 scenarioból úgy látom le lett fordítva 7, az egyiket elindítottam, elszállt a játék. Ha egy nem lefordítottat indítottam el, az elindult."
Mondjuk nem értem, hogy a gyurmi91 nevű illető, aki kétszer is megköszönte a magyarítást, annak hogy működött, bár ahogy néztem, neki az a hobbija hogy magyarításokat köszön meg folyton, valószínűleg ki se próbálja őket.