Dragon Age: Inquisition


Továbbra is köszönök mindenkinek mindent.
És hogy egy kis jó hírrel is megháláljam a lelkesedéseteket és a lelkesítéseteket, túlléptem a 35%-ot. Ez most konkrétan az összes Égvárban és Menedékben futó párbeszédet, beszélgetéseket érinti - ezek lettek most készen (11.767 sor). Ha úgy lesz időm, akkor majd csinálok egy kis videót ezekből is, lehetőleg nem túl spoilereset. :-)
Most jön még egy 2.000 soros patch szövegfájl, aztán végre nekiláthatok a szöveg oroszlánrészének, vagyis a közel 70 ezer soros fájlnak. :-)
Csatlakozom Krisztihez, én is csak hálás köszönetet (ill. támogatást) tudok mondani nektek! :)
Én félek is néha, hogy leállítom a magyar webet, olyan sokszor nézem a HUNosítók Team oldalon a helyzetet. :D
A támogatásról nem kell lebeszélni minket, nagy feladat ez.
Nagyon szépen köszönöm a támogatást, de legfőképpen hálás szavaidat. Ha amúgy nem lennék lendületben, ezek biztosan fellelkesítenének engem. :-) Én természetesen minden erőmmel azon vagyok, hogy elkészüljek vele (kb. 1 év + a tesztelés) - hacsak nem történik velem vmi vis major esemény. :-) (Ezért kérem mindig, hogy folyamatban lévő projektet ne támogassatok, mert sosem lehet tudni...)
De ha már a DAI-ról van szó: most épp megint több időm van, fordítgatom is rendesen, és a múlt héten beépítettem több Kódex kategória komplett fordítását is a szövegbe. Ezeket továbbra is lehet követni a korábban megadott linken - már ha ez érdekel még valakit. :-)
Kedves Ardea!
El se tudom mondani, hogy mennyire örülök, hogy végre valaki megint ( és rendesen ) fordítja ezt a játékot!
Bár nincs rossz angol tudásom, de a Dragon Age széria darabjai tini korom egyik legmeghatározóbb játékai voltak, és eszem ágában sem volt angolul elkezdeni játszani vele.
Még a megjelenésekor megvettem a játékot ( 2015 ) mert pár fordító állította hogy nem kell sok és meglesz vele, de idővel mind-mind abbahagyta.
Én nagyon remélem, hogy elkészülsz vele és ennek támogatására kérlek fogadd szeretettel azt a jelképes összeget amit küldtem :)
Nagyon sok sikert és kitartást kívánok a továbbiakban is!!!
~Kriszti
Köszönjük szépen. Az időzítés tökéletes - novemberben kell meghosszabbítanom a domaint és a tárhelyet, és minden segítség jól jön. :-)
Jelképes összeggel a HUNosítók Team oldalon található Paypal Donate küldéssel adtam támogatást mindenféle elvárás nélkül. Talán mások is csatlakoznak.
Köszönöm, hogy gondolsz ilyesmire. A HUNosítók Team oldalán van egy Támogatási lehetőség, amennyiben élni szeretne valaki ezzel. De mindig hozzáteszem, hogy ha valaki támogat minket, legfőképp az oldal fennmaradását támogatja, hogy ne "saját zsebből" kelljen fenntartanom a weboldalunkat. És természetesen nem várhat el senki semmit a támogatásért cserébe - ezt az eddigi munkánkért, vagy általában a fordítói tevékenységünkért tegyék. Semmilyen fordítást nem tudunk gyorsabban csinálni attól, ha azért valaki pénzt kínálna. :-)
Ardea, van paypal emailcímed, ahova pénzt lehet küldeni? Ha mindenki, aki szeretne magyarul játszani a játékkal, küldene 5-10 dollárt, elismerés lenne a feladat mellé.
A HUNosítók Team hivatásszerűen foglalkozik PC játékok fordításával. :-) (Az oldalunkon megnézheted, mióta fordítunk és milyen játékokhoz adtunk már ki magyarítást.)
A múltkor kiszámoltam, hogy kb. 15 hónap múlva lesz kész a DAI magyarítás, azután néhány hónap a tesztelés.
Szia! Bocs, a kérdésem nem kötözködés, hanem információ érdeklődésű, mivel nem ismerem a hazai viszonyokat.
Jól értelmezem, hogy mivel egy év alatt 25% fordítás készült el, várhatóan 3 év múlva lesz meg a teljes játék fordítása? Nincs egy olyan magyar PC-s csapat, aki ilyen játékok fordításával hivatásszerűen foglalkozik? :)
Jujj, de várom már :) Köszönet az eddigi munkád(tok)ért !
Nem a "nagyobb" rész, hanem a "nehezebb". Ez nagyon nem mindegy! :-)
A százalékot az összes sorok / lefordított sorok alapján számolom, ami - tekintettel a Kódex bejegyzések hosszára - rendkívül aránytalannak tűnhet, mégis ha az ember átlagolja a párbeszédekkel, nagyjából kijön a matek. Ez jól bevált módszerem évek óta.
Láttam, hogy elkészült egy nagyobb rész. Fanfárok zengjetek! :)
A százalékot mi alapján számolod? Betű, szóköz, mondat esetleg sor?
Bizony. Tegnap már nekiláttam az Égváras szövegfájlnak. Isteni érzés megint egyszerű párbeszédeket fordítani. :-) Most majd megint lehet figyelni az állapotjelzőt. Nyilván nem fog gyakran ugrálni, mert kb. 5%-onként fogom átírni, ahhoz pedig kb. 5.600 sort kell fordítani. :-) Ez a szövegfájl a teljes egészhez képest kb. 10%-ot tesz ki.
Látom minden elkészült. Szép munka.
Miattad és a hozzád hasonló kitartó emberek áldásos munkája miatt élvezhetem én is ezeket a remek programokat, úgy ahogyan a fejlesztők kigondolták. Nélkületek rengeteg programtól elestem volna. Szóval csak annyit mondok, hogy teljes szívemből KÖSZÖNÖM a munkád és kitartást kívánok hozzá.
Ardea: Mindenki nevében mondom : KÖSZÖNÖM!
Néhány szó az eddigi haladásomról (remélem, nem lesz belőle megint "hiszti").
Megvan az összes ének fordítása. Már az utolsó ilyen "sokszöveges" csomagot fordítom (Égváras Orléz terepasztal küldetések), kb. még 2-3 hét, mire befejezem. Viszont közben elkezdtem beépíteni a szövegfájlokba azokat, amik már átmentek mindkét tesztelőmön. Az Alapanyagok és a Frakciók már készen vannak. :-)
Na jó, akkor frissítésnek megint beteszem ide a linket, ahol a kisebb változásokat lehet követni, amíg a Kódexeket fordítom. Egyébként most nagyjából úgy saccolom, hogy augusztus végén tudom folytatni a párbeszédes részeket. Akkortól megint lehet figyelni az állapotjelzőt, mert gyakrabban fog ugrani.
Tehát a link, ahol a Kódexek és egyéb nagy méretű szövegrészek fordítását követni lehet:
Dragon Age: Inquisition fordítás részletek
Hali! Nem akarok hülyeséget kérdezni, de ugye még él a  projekt?
Úgy döntöttem, hogy inkább nem kérek segítséget más fordítóktól. Nagyon sok fájl van, és fordítás közben derülnek ki dolgok. Sokkal könnyebb úgy módosítani mindenhol, hogy én emlékszem, már láttam pl. az adott szót, és összehangolom a szövegeket. Arra sajnos nincs időm, hogy mások munkáját olvassam át úgy, hogy közben az angol szöveget is újraolvasom a fordítás megfeleltetése végett. Nem haladna gyorsabban a fordítás.
Különben is, azt az időszakot lesz a legnehezebb kivárni, míg elkészülök a Kódex bejegyzésekkel, meg a többi hosszú szöveges résszel, mert ha az megvan, akkor utána tolós lesz a dolog. :-)
Lehet jelentkezni fordítónak? ^^
Köszönöm az észrevételeidet. Már javítottam is mindent. Elég amatőr módon bénáztam el a videó linkeket. :-)
Csak szerettem volna megköszönni a kemény munkádat! Évek óta Te vagy az egyik kedvenc fordítóm! <3 Kár, hogy a Portál ennyire kihalt már...
Köszönet a linkért, viszont észrevettem két hibát: Fordítandó sorok - Terespasser DLC, illetve a videók linkjei nem pont azokhoz vezetnek :)
Kitaláltam, hogy amíg az állapotjelző áll a hosszú kódex és egyéb bejegyzések fordítása alatt, hogyan követhetitek mégis a haladást.
Itt nézegethetitek, amikor úgy tartja kedvetek.
Nagyon drukkolok neked!! Előre is köszönjük szépen!! Nagyon várjuk  hogy végre anyanyelvűnkön kalauzoljon minket a dragon age világa 
Hogy mégse maradjatok csemege nélkül túl sokáig, íme 3 videó.
Figyelem: SPOILER!!!
Csak az nézze meg őket, aki már ismeri a játékot, vagy vállalja, hogy megismeri annak tartalmát!
DAI - magyar felirattal (4. rész)
DAI - magyar felirattal (5. rész)
DAI - magyar felirattal (6. rész)
Nagyon jól haladsz, le a kalappal! Sok sikert kívánok a maradék százalékhoz! :)
Nem tudom. Ha meg lehet oldani, igen. Ha nem, nem fogok görcsölni vele. A virágboltban persze egyelőre csak Delux Edition van, de majd ha vki szépen elindítja a folyamatot, lesz GOTY verzió is. Sajnos a hivatalos DE verziók esetében sem tudom garantálni a magyarítás működését. Ezt csak akkor fogjuk tudni letesztelni, ha már legalább 70% meglesz a fordításból.
Na ez szuper, köszi az aktualitásokat. Mit gondolsz a Deluxe Edition-el is működni fog?
Állapot: 25%
Készen van a Trespasser DLC is.
Most majd jó sokáig nem fog változni az állapotjelző, de folyamatosan dolgozom a fordításon.
Összegyűjtöttem az összes Kódex bejegyzést az alapjátékból, és ezeket fogom fordítani. Ha ezekkel készen leszek, már "csak" a párbeszédek, a küldetések és a "kisebb" dolgok maradnak. Azután már kiszámíthatóbb lesz a haladás, mert a nehezén túl leszek. :)
darky9528 pedig felkereste a HUNosítók Team álomoldalát. :-))) Beengedem az álomvilágba... :-)
Szia!

Nem lesz. Ez a fórum topic csak egy álom része, Ardea, a fordító pedig csak egy álom projekció. Ébredj fel.
sziasztok lesz hozzá forditás????
Köszönjük az infót ! :)
hello  csak meg akarnam kerdezni ha  most van forditas vagy nem es ha van akor honaj tudnam beserezni
Csak gondoltam, írok, hogy bár az állapotjelző nem változott még, én közben haladtam pár százalékot. Csak most már előbb be akarom fejezni a Trespasser DLC-t is, majd akkor módosítok rajta. Ez most lassabb lesz, mert van 5 ének, és több száz dokumentum. :-)
Adom :)