Magicka
Magicka
Írta: RaveAir | 2011. 11. 18. | 412

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Normális esetben nem nagyon adtam volna hírt egy frissítésrõl, mert nem nagyon szokásunk. Az élelmesek úgyis meg szokták találni a friss letöltések között, vagy csiripeli a twitterünk (http://twitter.com/#!/magyaritasok_hu), ha valami új történik.

The_Reaper_CooL jelezte, hogy aktualizálta a Magicka címû játék magyarítását, mégpedig a The Stars Are Left verzióig/kiegészítõig bezárólag, amit le lehet tölteni az õ oldaláról (http://trc.ucoz.hu/) vagy a miénkrõl.

A hír értékét nagyban növeli, hogy a hétvégén ingyenesen lehet Magickával játszani, valamint 75%-os kedvezményt is adnak, ha valaki meg szeretné vásárolni. Az alapjátékért 2,5euró, valamint 6,24euró az egész gyûjteményért nem olyan rossz, még a mostani HUF/EUR árfolyamok mellett sem.

És itt a link: http://store.steampowered.com/app/42910/

Kapcsolódó cikkek/hírek

Magicka RaveAir 2012. december 21.
Magicka RaveAir 2012. június 22.
Magicka RaveAir 2012. május 12.
Magicka RaveAir 2011. december 9.
Magicka RaveAir 2011. szeptember 23.
Magicka és Vietnam DLC RaveAir 2011. április 14.
Magicka RaveAir 2011. február 12.
Magicka RaveAir 2011. február 3.

Összesen 11 hozzászólás érkezett

Patrik2991
2011. 11. 18. - 20:34
A CoD-ban egyet értünk. smiley

Te mondtad, hogy mi lenne, ha újrafordítanád. smiley (Tudom, hogy nem akartad most elkezdeni fordítgatni.)

Hát jó, akkor remek a fordításod, és ne nézd át amit mondtam.

Ezzel semmi baj nincs, én is tudok fordítva ilyen embereket. smiley
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 11. 18. - 20:22
Engem nem a mennyiség, hanem a minõség érdekel. A CoD újabb részét is mennyien megvették, mégis semmit se ér smiley

Amúgy az egy dolog hogy itt és a weboldaladon 2k letöltésed van, mert itt a te fordításod volt mindig reklámozva, nem az enyém. Mivel a weboldalamon több letöltés van mint itt, így lényegtelen.

És minek reprodukálnám a te fordításodat? Nekem nincs szükségem mások szövegére, és az hogy sietek az lényegtelen, így is sokan használják és remek a fordításom.

Mégegyszer: Itt veled van a baj, hogy így hopp letámadsz ezért. Baj hogy ilyen gyorsan képes vagyok csinálni egy fordítást?

Mindegy, én továbbra is le fogom fordítani a játékot, mert tudom hogy mások az én verziómat preferálják a tiéddel szemben (és a tiédet is kipróbálták!)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 11. 18. - 19:55
Azon háborodtam fel, hogy ennyire sietsz. Inkább figyelj oda, és ne adj ki olyan munkát, amit még jelenleg senki sem tud letesztelni. (mondjuk arról a részrõl jó, hogy a menüben az új elemek le lesznek fordítva a kieg. megjelenése elõtt)

Hát én kb. 2000 letöltést tudok igazolni a magyarításomra, te mennyit? smiley

Amúgy jó szórakozást a fordításaim reprodukálásához, el leszel vele jó pár órát. smiley
De e helyett inkább azt ajánlom nézd át a magyarításodat. Amit pl. nagyon ajánlok, hogy a "hogy"-okra nézz rá.

A másik pedig, hogy nálam ez a verzió teljesen át lesz dolgozva, ugyanis bõvült a csapatunk egy lektorral aki szépen kiszûrte már a hibákat. smiley
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 11. 18. - 19:36
Szerintem ha valaki bejelenti hogy õ fordít egy játékot, akkor alap hogy nem fordítom le azt. Kíváncsi lennék mit szólnál ahhoz, ha most csak úgy lefordítanám az összes játékot amit fordítasz, mit szólnál hozzá smiley

Amúgy meg te kezdted el a felháborodást most, csak tudnám hogy miért (és érdekes hogy másoknak az én fordításom kell mégis, és nem a tiéd...)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 11. 18. - 18:59
Lóól valószínû, hogy tõled csórom smiley (Még az 1.0-ban volt egy szöveg, ami megtetszett és átraktam ez igaz, de ez a telepítõben meg is van említve, ezen kívül meg kezdj el azért reklamálni, hogy ugyan úgy fordítom az options-t mint te.//itt a nagyon alap bejegyzésekre gondolok)
Az omd-nél meg nem tehetek róla, hogy a fejlesztõk babrálják a fájlt minden update-nél szóval nem tudom, hogy jön ez ide.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 11. 18. - 17:09
OFF:
"Egy játék fordítása úgy poén, ha érthetõ a szöveg, és úgy is van fordítva"

Emlékszem arra, mikor van az a jelenet, ahol egy lépcsõn egy Slinky van, és mondja is a karakter, hogy "Bárcsak lenne nálam most egy Slinky...". Ezt én így is fordítottam, te meg úgy fordítottad hogy "Bárcsak lenne nálam egy repülõ szõnyeg...".
Bocs, de akkor most ki nem fordítja rendesen a szöveget?

Nem tehetek róla hogy tõlem csórod a szöveget, és hogy az Orcs Must Die-al is ennyit szenvedtél, bocs ^^

Amúgy meg nemtudom hogy mirõl beszélsz, a szöveg tökéletesen mûködik, és mindenhol illik a poén hozzá. Azt meg hagyjuk hogy egy-két poént kb. lehetetlen lefordítani magyarra, mivel egyáltalán nem lehet az angol szóvicceket magyarra fordítani.

Olyan mint a South Park, mikor arról beszél Cartman, hogy az anyja a srácnak olyan szegény hogy nem figyelt rá eléggé, de angolul ez így van: "Your mom is so poor that she didn't PAY attention to you".

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Patrik2991
2011. 11. 18. - 16:02
OFF, csak Evinnek címezve:
Igen, és nem véletlenül, ugyanis egy poénos játéknak az a lényege, hogy poénos, és mivel a magicka a poénjai nélkül jelentõsen kevesebbet ér, nem szeretném, hogy bárkinek is ezek hiánya miatt menjen el tõle a kedve. Ha nem hiszed, járj utána. smiley
Már 1.0-nál is csak ezért fejeztem be a fordításomat.(TRC-nek akkor is elõbb készen volt) Az is biztos, hogy az enyémben is vannak hibák, de én legalább nem fordítok dolgokat az ellentétükre (ott szakadt el a cérna, még pár verziószámmal ezelõtt)
Ezen kívül, mire lenne jó nekem ez a "reklám"? smiley Eddig a magyarításaimmal keresett pénz -15.000Ft-ra tehetõ smiley
(Ez az érték a weblapom üzemeltetési díjából, azokból a játékokból amit CSAK* azért vettem meg, hogy ellenõrizni tudjam a magyarítást és az oldalamon levõ hirdetések bevételébõl jön ki (ami már majdnem meghaladja a 200Ft-ot (jaja kifizetés csak 20k-nál smiley)))
*ugyanis amit nem fordítok az nem is nagyon van meg eredetiben, jó nekem a virágbolti is játszásra smiley

Ezen felül ha nincs kedved átnézni se a magyarítást de még mindig nem hiszel nekem kérdezd MrTwister-t õ nem én vagyok sõt a nevén kívül sok dolgot nem is tudok róla, szóval az õ véleménye valamivel meggyõzõbb lehet mint az enyém. (Errõl most az iponon levõ seagate-s áremelõs hír jut az eszembe (nézd meg ha nem tudod mirõl van szó, megéri) de én nem vagyok egy nagy cég)

De mivel ennek a hozzászólásnak már nem sok köze van a hírhez, ha válaszolni szeretnél, kérlek azt privátban tedd. smiley
/OFF
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 11. 18. - 15:02
Ezzel nem a hozzászólásod tartalmát kérdõjelezem meg, de kicsit önreklám lett. smiley
Patrik2991
2011. 11. 18. - 14:46
Belenéztem, és megint öli a poénokat.
A helyesírási és fordítási hibákról nem is beszélve, na meg az olyan mondatokról amit a tesztelés nélkül nem lehet megállapítani,(bár lehet, hogy a játékfejlesztõk közt van, csak én nem tudok róla) hogy mi szeretne ott lenni, de végülis 50% esély van rá, hogy eltalálta. (vagy igen vagy nem)
Én azt javaslom várjátok meg az én verziómat, ami a megjelenés után 1 nappal fog megjelenni. TESZTELTEN.
nyugis
2011. 11. 18. - 11:49
köszönjük!
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2011. 11. 18. - 11:20
Igyekeztem a lehetõ leghamarabb lefordítani, úgyhogy jó játékot mindenkinek smiley

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Magicka
Fejlesztő:
Arrowhead Game Studios
Kiadó:
Paradox Interactive
Platform:
Megjelenés:
2011. január. 25.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50