Life is Strange: Before The Storm
Life is Strange: Before The Storm
Írta: Evin | 2018. 02. 11. | 1540

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A FileRise csapat, akiknek az első játék fordítását is köszönhetjük, már el is készült a folytatás első epizódjának fordításával.

Ígéretük szerint, a többi rész fordításai is igen hamar követni fogják, és az összes részt magyarul élvezhetjük még a nyár tikkasztó melegének beköszönte előtt.

Az EP1 fordítása már elérhető a készítők honlapjáról.

Ahogy azt a készítők is írják, csak eredeti játékon tudják garantálni a hibamentes futtatást, a mindenféle "másolt" példányoknál szöveghibák léphetnek fel!

Összesen 25 hozzászólás érkezett

linux.alucard
2019. 08. 31. - 11:27
Inkabb a jovo nyarra :D
[ Error ]
2019. 01. 20. - 18:36
gábor36, lehet, hogy az idei nyárra gondoltak :)
gábor36
2018. 07. 29. - 22:24
Mikor lesz kész a egész forditás ?  
gábor36
2018. 07. 10. - 21:23
sziasztok  azt igértétek hogy  [size=4][font=MuseoSans-500]a nyár tikkasztó melegének beköszönte előtt. Az összes részt az már böven itt van.[/font][/size]
alratar
2018. 06. 22. - 19:57
Nem siettetés, de a 2. epizód magyarítása mikor jön? Már jó ideje 22%-on van.
[ Error ]
2018. 06. 19. - 20:41
Köszi ! :)
Robertson
2018. 05. 20. - 08:42
Köszönjük! 
Bubuka89
2018. 05. 03. - 11:45
Van benne hiba. Főleg az első részben, de hozzáteszem, tört verzióval ne csodálkozzak ezen. De egyébként nem érdekelnek a hibák. Ha nem lenne a magyarítás, nem jutottam volna ehhez a fantasztikus élményhez, amit ez a játék adott. Én végtelenül hálás vagyok a fordítóknak. És az hogy van benne hiba, oké, de könnyen értelmezhető, érthető a sztori, és a szóhasználat nagyon kifejezi a karakterek személyét. Nekem tetszik, és köszönöm a munkátokat!
takysoft
2018. 04. 05. - 11:28
Nagyon bírom az emberekben, hogy ilyen komoly minőségi elvárásaik vannak. Persze, van az a szint, ami játszhatatlan. Mert a szöveg félreérthető, a story elemeinek jelentése nem jön át. Van az a szint, ami elfogadható. Mert a játék érthető. Persze, vannak helyesírási hibák, elírások, de alapvetően egy magyar embernek hatalmas segítség. Aztán van a jó fordítás. Kb ezt a szintet várjuk el, ha minőséget szeretnénk. Ez hibamentes, pontos és jó. Illetve van a negyedik szint, amikor egy jó fordítónak már fel-feltűnik, hogy egy fordítás mennyire minőségi. Mert megemeli a kapját egy-egy mondat fordítása előtt, mondva, hogy "hm... ez nekem nem biztos, hogy egyembe jutott volna". Nekem például a Psychonauts fordítása volt ilyen. Az "elmerengető" elnevezése elolvasása után be kell vallanom, hogy hosszú éves fordítói tapasztalatom ellenére ilyen minőségi fordítást én nem tudtam volna letenni az asztalra. A Life is Strange fordításával nem játszottam. Angolul játszom. Exbarátnőm ellenben azzal játszott, és ő nagyon szerette a fordítást. Azok a percem, amiket akkor mellette töltöttem... nem azt sugallták, hogy a fordítás az első kategóriába esne. Láttam itt-ott 1-2 apró elgépelést én is, de a fordítás szerintem ettől még jóvla közelebb volt a "jó" szinthez, mint az elfogadhatóhoz. Aláírom, hogy 1-2 proofreading még ráfért volna, HA hivatalos fordítás lenne. DE ez egy ingyenes projekt. Emberek a saját drága szabadidejüket áldozzák arra, hogy Te értsd a játékot. Nem kapnap cserébe SEMMIT köszöneten kívül. És JÓ munkát végeznek. Szóval bár nekem nincs szükségem a fordításra, de mindenki helyett szeretném én megköszönni szépen a kemény munkát.
FileRise
FileRise
Senior fordító
2018. 03. 18. - 13:42
MrDevil: Sajnálom, ha nem tudtuk meg ugrani a szintet, ettől független próbálunk segíteni az embereknek megérteni a játékot. Épp ezért tart eddig ennek a játéknak a fordítása is, mert próbálunk tanulni a hibáinkból, és egy minőségibb fordítást előállítani!  Nzs82: Velünk bármit meg lehet beszélni!  Bármit lehet jelezni, hibát/ötletet!  Nem egy ember javaslata került már bele a fordításba! "itt-ott elgépelési hibák"?  Ezzel sajnos nem tudok mit kezdeni! Nem tudom hogy hol?  Ha ott van, és van rá időd, gyűjtsd ki, és küld el nekünk!  Ki lesz javítva! Akik pedig eddig kitartottatok mellettünk, azoknak köszönjük, igyekszünk!  Ez most kicsit lassabban megy, de ez által az eredmény is jobb lesz!   (Evin az előzőt kérlek töröld)
FileRise
FileRise
Senior fordító
2018. 03. 18. - 13:40
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/MrDevil]MrDevil[/url]: Sajnálom, ha nem tudtuk meg ugrani a szintet, ettől független próbálunk segíteni az embereknek megérteni a játékot. Épp ezért tart eddig ennek a játéknak a fordítása is, mert próbálunk tanulni a hibáinkból, és egy minőségibb fordítást előállítani! 
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/nzs82]nzs82[/url]: Akik ismerik a csapatunkat, azok tudják, hogy velünk bármit meg lehet beszélni!  Bármit lehet jelezni, hibát/ötletet!  Nem egy ember javaslata került már bele a fordításba!   "itt-ott elgépelési hibák"?  Ezzel sajnos nem tudok mit kezdeni! Nem tudom hogy hol?  Ha ott van, és van rá időd, gyűjtsd ki, és küld el nekünk!  Ki lesz javítva!  Akik pedig eddig kitartottatok mellettünk, azoknak köszönjük, igyekszünk!  Ez most kicsit lassabban megy, de ez által az eredmény is jobb lesz!
Rony10
2018. 03. 12. - 21:57
A fő történethez és az egész játékhoz való minőségi munka került ki, szerintem az előzményhez is sikerül megtartani azt amit kaptunk. Remekművet. :) kitartást
Csolt
2018. 03. 04. - 01:07
Csak nekem akadályozza meg a letöltést a vírusirtó? :(
nzs82
2018. 03. 02. - 12:00
Az első játékon belül kb. a 2. epizód felénél járhatok, de még így is maradtak benne itt-ott elgépelési hibák. Emellett pedig egy olyan visszatérő, számomra eléggé zavaró helyesírási hiba is, hogy a címeket csupa nagy kezdőbetűvel írták. Ezt sajnos sok más helyen is látom, például filmek/sorozatok esetében (de még TV-műsorokat olvasva is ritkán). Az angol címeket látva többen megfeledkeznek arról, hogy a magyarban a címeknek [u]CSAK AZ ELSŐ[/u] szavát írjuk nagy kezdőbetűvel, a többit pedig kicsivel (kivéve, ha tulajdonnévről van szó). Vagyis a második epizód esetében nem az "Idő Szűkében", hanem az "Idő szűkében" a helyes.
FEARka
FEARka
Moderátor
2018. 02. 14. - 21:48
Pedig nem kevés hiba volt benne. Nem véletlen adtak ki egy jobban átnézett, javított verziót. Még két éve, az első két részből elég sok hibát elküldtem nekik, amiket javítottak.
jolvok
2018. 02. 14. - 21:16
Semmi baj nem volt az előző réeszek magyarításával én is ki toltam 2-szer is ráadásul tört verzióba én se találtam nagyon sok hibát :) Nagyon jó munkát végeztek vele :)
xarina
2018. 02. 14. - 21:08
MrDevil: Mi volt benne borzaszto? En vegigvittem vele a jatekot, de nem emlekszem, hogy kulonosebb hiba lett volna benne. Az, hogy borzaszto lett volna az meg eleg serto.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2018. 02. 14. - 20:25
Nem egyszerűbb felrakni, és játszani kicsit vele? Gyorsabban "hozzájutsz" a szövegekhez játszva, mint szerkesztőt keresve.
MrDevil
2018. 02. 14. - 16:59
Mivel lehet megnyitni a fájlokat (.lsb)? belenéznék mielőtt felteszem. Nem bántásból, de az előző játék magyarítása borzasztó volt.
xarina
2018. 02. 14. - 11:38
Nagyon koszonom a munkatokat, varjuk a tobbi epizodot.
csemil
2018. 02. 12. - 16:17
Sajnos nem nagyon van most időm kipróbálni ezt se, ha valaki esetleg virágboltin tesztelte, az megtudná majd írni hogy minden rendben volt-e, vagy mindenképpen steam-en kell beszerezni?
stibaking
2018. 02. 12. - 07:31
Köszönöm a munkátokat!!
jolvok
2018. 02. 12. - 07:06
Nagyon szépen köszönjük :) én már nagyon vártam erre tesék itt is van :)
csemil
2018. 02. 12. - 02:59
Köszi a fordítást, ezzel én is így vagyok, az előzőt csak kipróbálni volt időm, de ígéretesnek tűnt és valamikor mindenképpen végig kellene vinni ezzel együtt.
Patyek
Patyek
Senior fordító
2018. 02. 11. - 23:32
Köszi! :R Sajnos még az előzőt sem volt időm kipróbálni, de mindenképp szakítok rá időt.

Üdv.: Patyek

Life is Strange: Before the Storm
Fejlesztő:
Deck Nine
Kiadó:
Square Enix
Műfaj:
Megjelenés:
2017. augusztus. 31.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Life is Strange: Before the Storm

Life is Strange: Before the Storm magyarítás

- Episode 1 - Lefordítva
- Episode 2 - Lefordítva
- Episode 3 - Lefordítva
- Bonus EP - Lefordítva

971.14 KB | 2019. 09. 26. | FileRise FileRise Fordítócsapat
hirdetés
Legújabb letöltések
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 18.85 MB | 2024. 04. 14. | zotya0330
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Breathedge
A Breathedge játék fordítása.A magyarítás a Steam, GOG (1.0.1.2), Epic Games (1.1.0.4) és "virágbolti" verziókkal kompatibilis.Epic Games-hez telepítsd a virágbolti...
| 14.49 MB | 2024. 04. 03. | lostprophet
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Bocsánat, ha értetlen vagyok, bár végigolvastam az eddig kommenteket.De most akkor van elérhető hibátlan fordítása GOTY verzióhoz?Nekem Epic-es van, magyar felirat nélkül, ehhez van használható, amivel nem kell dlc-ket mókolni?Előre is köszönöm a választ!
kriszta | 2024.04.16. - 10:24
Nekem igen, én ott folytatnám ahol annó félbemaradt, ( intézetbe való teleportálás ) és ott amikor megszólít az "atya" angolul mond néhány mondatot, a pipbolyban némelyik küldetés szintén angolul van csak. Ez úgy 10 perc játék alatt derült ki, ki tudja mennyi van még.Pedig ahogy emlékszem anno nem volt ilyen...
De4dKn!ght | 2024.04.15. - 22:28
hi. én most raktam fel a magyarítást friss telepítésre (alap játék, semmi mod) és szerencsére minden magyar nekem... de csak annyit toltam vele, h kijövök a 111-esből a felszínre, és beszélek a robottal... utána van nektek a sok angol szöveg? üdv.
chris0000 | 2024.04.15. - 21:52
Van rá lehetőség, hogy a magyarítás megjelenjen Xbox-ra mod-ként? A játék engedélyezi a modok telepítését…
Zaod | 2024.04.15. - 20:39
Heló próbálom feltelepíteni ubisoft kliensel és azt írja hogy csak az 1.0.8 as verzióval támogatott ,a ubisoft klienset megnéztem és 2.0. verzó van fent estleg valaki valakivel történt ugyan ezköszönöm a választ
Adaren | 2024.04.15. - 20:29
Én mod nélkül, és anno mikor elkészült, nem fedeztem fel benne semmi hiányosságot emlékeim szerint, viszont jött az említett teleport hiba, kifagyott a játék amd kártyákon. Így egészen mai napig félre is tettem. Nem olyan rég újítottam be egy 4070et, illetve a sori hatására meghozta a kedvem, erre azt fedezem...
De4dKn!ght | 2024.04.15. - 17:57