Hearts of Iron III
Hearts of Iron III
Evin Evin
2018. szeptember 4. - 21:32

A sorozat rajongói biztos jól tudják, hogy a sorozat második és negyedik részéhez már készült fordítás, mely elérhető tőlünk is.

Kakukktojás a harmadik rész, melyen most mityorka1 igyekszik változtatni. A sikerhez és a mielőbbi elkészüléshez fordítókra van szüksége.

Angol és magyar nyelvet jól, angolt legalább alapfokon ismerő fordítók jelentkezését várja.

Jelentkezni és a fordítással kapcsolatos kérdéseket feltenni a következő e-mail címen lehet: mityorka1'kukac'gmail.com

Hozzászólások
robinss4 robinss4
2018-10-14 - 14:58
Mi is fel lettünk keresve (Paradox Hungary fordítócsapat), hogy fordítsuk le, de én nem láttam sok értelmét. Nem játszik már vele senki. A játék pedig meglehetősen gagyi a 4. részhez képest. Miért? A térkép valami botrányosan rossz. Csak rá kell nézni-. Bár, modokkal nyilván helyrehozható, de maga a játéknak sok a fogyatékossága, amit a 4. részben megoldottak. Másrészt pedig nehezen fordítható, és nehezen moddolható. A fordítása ugyanazért nehéz, amiért a Victoria II-é volt. Azzal is rengeteget szívtunk, mert még a régi exel-es verzióban kell fordítani. A játéknak baja van az ékezetekkel is. Sőt, a játék ki tud fagyni egy hosszú Ő betű miatt is. Botrányosan rossz, macerás, és nem éri meg.
Sunsetjoy Sunsetjoy
2018-09-05 - 22:05
Alesi: Teszem azt példának okáért te oda vagy a középkor-témájú stratégiákért, valamint fordító vagy. Csak azért belekezdenél mondjuk egy sci-fi stratégiába (ami például távol áll tőled), mert megvan rá a technikai tudásod, feltételek, stb. ? Nem éreznéd lélekölő, nemszeretem munkának a leírtak miatt? Mi van, ha magasról tesz a kardokra és lovakra, őt a tankok és önjáró lövegek hozzák lázba? :) A fordítók a magyarításokat főleg hobbiból csinálják, amelyeknek a gyümölcsét megosztják másokkal is. Néha savanyú a magyar narancs, néha mézédes a csemegeszőlő...
Alesi Alesi
2018-09-04 - 22:21
Mindig jó a fordítás de miért ?:) ott a crusader kings II csak így elsőnek ami inkább megérdemelné://