Defcon

Defcon

Írta: Andy

| 408

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Megjelenésekor meglehetõsen nagy port kavart a Defcon. Egyrészrõl egy roppant élvezetes, ugyanakkor hihetetlenül egyedi megjelenítéssel rendelkezõ játékról van szó, melyben az alapvetõ cél az ellenséges országok lakosainak kiírtása.
Maga a Defcon szó a "defense readiness condition" angol szóból származik, az USA védelmi rendszerének egyes szintjeit jelöli. Leegyszerûsítve arról van szó, hogy az USA minden fenyegetettségi szinthez megfeleltet egy bizonyos DEFCON szintet. Bõvebb infók a WikiPedián.
A játék ezt a rendszert hivatott lemodellezni, amennyire lehet objektíven, ami annyit takar, hogy ha pl. ledobsz egy atombombát valamelyik nagyvárosra, akkor annyi történik csupán, hogy kiírja, hogy 130 millióan haltak meg, tehát mellékel mindenféle érzelmeskedést.

Ehhez a progihoz készített magyarítást Rapid, a Hungarian Language Team egyik tagja. Sajnos a fordítás ezúttal sem teljes, a menüre, az oktatásra, az egységek leírásaira terjed "csak" ki, ám ha azt nézzük, hogy a játék alapvetõen többjátékos módra lett kiélezve, ez talán nem is akkora probléma. Ja igen, telepítés közben olvassátok el a mellékelt licenszet, mivel a honosítás aktíválásához szükséges adatok ott vannak leírva.
A letöltéshez irány a Letöltések menüpontunk D betûje!
Összesen 5 hozzászólás érkezett
Rapid
2007. 07. 20. - 13:48
Ez nem ingyenes gamma. Az, hogy milyen fejlesztésû nemtom, de talán lengyel, de lehet angol.
roncs94
2007. 07. 14. - 21:02
Itt ez a játék ANGOL feljesztésü játék ?
Razak
2007. 07. 12. - 22:28
Ez akkor fizetõs játék?
Rapid
2007. 07. 12. - 22:20
Ha nem tudsz modot választani, akkor nincs aktiválva a játékod, tehát demóval játszol, ilyenkor a honosítást szedd le, majd telepítsd újra úgy, hogy a Demó változathoz telepíted a honosítást. Ennyi, de benne van a readme-jébe a telepítõnek...
akyyy
2007. 07. 11. - 11:12
én feltettem de nem lehet modot választani, igy nem is lesz magyarSmiley

alapban hol lenne a mod beállítása?
hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51