Powerboat GT
Powerboat GT
Írta: Panyi | 2008. 03. 18. | 578

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kicsit késõn, de még idõben hírt adok a KCST legújabb magyarításáról, amelyet a Powerboat GT-hez készített. Lelkes KCST rajongóknak a címbõl feltûnhet, hogy ez a honosítás kicsit kivétel az elõzõekhez képest, hiszen kalandjátékok terén nyert hírnevet magának a fordító. Természetesen semmi problémánk azzal, ha másik irányba is kacsingat, mert ezzel csak mi járunk jól. A fordítás teljes és már tölthetõ tõlünk. Aki pedig a játékról is szeretne hallani, annak elmesélem szavakban, hogy egy motorcsónakot kell vezetnünk, mint egy autós játékban, csak éppen a vízen kicsit más a fizika, így más stratégiával is kell irányítani a jármûvet. A vezetés élménye mellett kapunk rengeteg szép tájat és pályát, amin csónakázhatunk. Ha ki szeretted volna próbálni, milyen lehet motorcsónakot vezetni, akkor ez a te programod lesz, mert nem minden nap jelenik meg ilyen típusú játék a piacon.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

Bone78
2008. 07. 27. - 12:51

Sziasztok!

Kijátszotta ezt valaki magyarosítással?

Mert nekem St Martinon a hajóvásárlásnál hibára szalad,és nem tudom tovább folytatni a játékot.

Ez csak nekem van így?

És melyik mappában vannak a mentések,hogy legalább feltegyem megint az angollal?

MKB
MKB
2008. 04. 09. - 17:48
Hi!Csatlakozom az elöttem szólóhoz kipróbáltam én is a magyarosítást az Aquadelic Gt-hez és tökéletesen megy vele.Nem hagyott nyugodni,hogy mi a különbség a kettõ között és utána olvastam.A Power Gt-t az USA-ban adták ki ezen a néven,az Aqudalic Gt-t meg Európában.Ua.a két game vagy egy!?De a jó hír,hogy megjelent magyar nyelvben is a játék és nem nagy összeg.De nem akarom rontani a letöltési statot...SmileyPáka!
KCsT
KCsT
Senior fordító
2008. 03. 22. - 19:40

Szia, Newuser!

Most bukkantam rá az Aquadelicre, ez ugyanaz a játék és a magyarítás is használható hozzá.


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

billchr
2008. 03. 19. - 20:53
Panyi! Tökéletes lett a hír! De komolyan, sok ilyet! Smiley
KCsT
KCsT
Senior fordító
2008. 03. 19. - 18:45
Sziasztok! Nagyon szívesen. Az az igazság, nekem ez az elsõ motorcsónakos játékom, nemcsak fordításként, hanem úgy egyáltalán, így az Aquadelicet sajna nem ismerem. De ezt nagyon ajánlom, gyönyörû szép a grafikája, élethû a vízfelület és van trópusi, hideg égövi és mediterrán vízfelület is (mindnek más a színe), sõt, még repülni is lehet hidroplánnal...

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Newser
2008. 03. 19. - 16:35

A játék szuper, köszi a fordítást.

Csak egy rövidke kérdés. Ha jól tudom, ez a gamma ugyanaz, mint az Aquadelic GT. Ahhoz mennyire használható a magyarítás? 

kicsirobi
2008. 03. 19. - 13:16

Jó játék szerintemSmiley

Köszi a magyarítást 

Aquadelic GT
Fejlesztő:
Hammerware, s.r.o.
Arcade Moon
Kiadó:
JoWooD Entertainment AG
Platform:
Megjelenés:
2007. február. 22.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
The Talos Principle: Road to Gehenna
A The Talos Principle játék fordítása, amely tartalmazza a DLC magyarítását is
| 325.71 KB | 2024. 06. 14. | woszkar
The Talos Principle
A The Talos Principle játék fordítása, amely tartalmazza a DLC magyarítását is
| 325.71 KB | 2024. 06. 14. | woszkar
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.510203.SNOW_DLC_13 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 509.87 KB | 2024. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Bramble: The Mountain King
A Bramble: The Mountain King című játék fordítása, ami Steam, Epic Games Store és PC Game Pass kompatibilis.
| 8.96 MB | 2024. 06. 12. | RicoKwothe
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.61 MB | 2024. 06. 11. | lostprophet
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2024.06.09Hogwarts Legacy magyarítás 2.0Elírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp a változások...
| 130.39 MB | 2024. 06. 09. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
The Invincible
A(z) The Invincible játék magyarítása.
| 306.83 KB | 2024. 06. 07. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 6.96 MB | 2024. 06. 04. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2024. 05. 22. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyáltalán nem kötelező "fogadjistenezni", sőt. Most őszintén, tényleg olyan nehéz normálisan lereagálni egy noném' agymenést bármikor?
Szivats | 2024.06.15. - 23:00
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten...
Z30lt | 2024.06.15. - 22:46
Mát ne is haragudj, de ugyanabban a minősíthetetlen stílusban reagáltál.Érted..
Szivats | 2024.06.15. - 22:16
Nem én írtam minősíthetetlen stílusban, ráadásul mindez azért, mert ez a szerencsétlen nem tudja értelmezni, amit korábban írtam. Nem mintha egyébként bármi feljogosíthatná erre a hangneme, amit megpendített velem szemben.
Z30lt | 2024.06.15. - 22:10
Ezt ne itt..
Szivats | 2024.06.15. - 22:05
Tanulj meg olvasni te *****, mielőtt pofázol , a Far Cry Primal-ről van szó te suttyó.
Z30lt | 2024.06.15. - 21:36