FIFA 07
FIFA 07
Írta: RaveAir 2007. 04. 09. | 2006

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy igen jól sikerült sportjáték sorozat, melyet most már teljesen magyar nyelven élvezhetünk. A kritikám kizárólag a lokalizációra terjed ki, és nem magára a játékra, amit már sokan mások megtettek helyettem.Emlékszem, amikor megjelent a hírekben, hogy a FIFA 07 magyar szinkronnal, azaz kommentárral fog megjelenni, akkor mennyire meglepõdtem és fellelkesültem. Elsõre hihetetlennek tûnt, hogy a korábbi hobbifeliratokat felváltó hivatalos fordításokon felül a két legzseniálisabb magyar kommentátor szájából hallhatjuk a játékban történõ eseményeket. Ezúton is szeretnék gratulálni az Electronic Arts Magyarország Kft-nek, hogy bevállalta és végrehajtotta a teljes magyar lokalizációt (azért pedig külön köszönet nekik, mert lehetõséget biztosítottak a játék tesztelésére).

Miközben a telepítés, a magyar menükön való választások után (furcsa módon a licenc-szerzõdés angol nyelvû maradt és a jól bevált "Tallóz" gomb helyett "Böngészés" lett), lezajlott a dvd-lemez tokján lévõ feliratokat és kézikönyvet böngésztem.

Egy picit furcsa volt a borítón található feliratokban sikerült olyan betûtípust választani, ahol az õ betû nem igazán szerepelt. A feliratok mind a telepítõben, mind pedig a kézikönyvben egy picit izzadtságszagúak, és eléggé tükörfordításnak tûnik. Egy borító szövegeinek általában a játékot eladható szöveget kell tartalmaznia, bár ez esetben nem hiszem, hogy a magyar forgalmazónak aggódnia kellene amiatt, hogy a játék nem lenne eladható a kicsit nyögvenyelõsebb feliratok miatt.

Pozitív a kézikönyvben, hogy a menüpontok megnevezéseit angolul és magyarul is jelölték. A szövegek érthetõre sikerültek, és remekül segítenek a navigálásban. Ez a rész egész jól sikerült, bár maradt benne angol szöveg (Other game modes).

Maga a játék azonban teljesen magával ragad. Nem tudom, hogy kinek az ötlete volt Hajdú B. Istvánt és Faragó Richárdot felkérni a mérkõzések kommentálására, de az valami zseniális húzás volt. Nagyon jól teljesítettek "színészként", ugyanis a hangokat gondolom, hogy valami szövegkönyv alapján olvashatták fel, és ennek úgy kellett hatnia a játékban, mintha egy tényleges szituációra való reagálás lenne. Néhol ugyan a szöveg egy kicsit itt is nehézkes, de az csak a fordítók hibája, már ha annak lehet nevezni. Nehéz leírni egy labdarúgópályán, hogy az adott szituáció hol, milyen körülmények között zajlik le. Mondjuk a "Fejjáték az erõssége" mondatok egy kicsit furcsán hangzanak, és talán egy idõ múlva már zavaró is lehet, de a játékélményt nem rombolja. Ugyanis, a két kommentátor további megjegyzései hamar mosolyt csalnak orcánkra. Lehet rajtuk érezni, hogy ezt is élvezik, és nem csak a közvetítéseket.

A mérkõzések kezdetén való bemutatkozásuk néha egész fergeteges, és érezhetõ, hogy ott inkább rögtönöztek, a szövegkönyv szolgai módon történõ felolvasása helyett. Valamint a kihagyott helyzetek után is mindig van valami megfelelõ megjegyzésük, ahogy akkor is, amikor leül a mérkõzés. Ezek az elemek nagyban feldobják a játékot.

És most néhány szó a hibákról, amik igazából nem is hibák, hanem fõleg a magyar nyelv sajátosságaiból erednek. Ugyanis az angolhoz képest, a ragok miatt, nehezebb programozni a szövegeket. Ezért talán néhol furcsán hangozhat egy-egy megjegyzés. Érdekes, hogy "Pisti" vagy "Ricsi" arról beszél éppen, hogy milyen fontos a csatár helyezkedése, és közben a gólt egy hátvéd vagy középpályás szerzi. Ugyanakkor furcsa, hogy hátvéd-szerelést említenek egy középpályás vagy csatár-szerelés esetén. De ezeket tényleg igazságtalanság lenne hibának felróni, mert a kommentár teljesen olyan benyomást kelt, mintha élõben közvetítenék a mérkõzést.

Személy szerint az tetszett volna még jobban, ha mindkét riporter körülbelül hasonló arányban beszél, vagy ha meccsenként váltakozna a kommentálási arány, esetleg egy-egy meccset csak az egyik mérkõzés közvetítõ hangjával élvezhetünk végig. Azonban ezek már olyan kívánságok, melyeket a játék készítõi és nem lokalizálói tudnak megvalósítani.

Összességében kiválónak értékelem a hangulatot, élvezeti értéket, valamint az értékállóságot. A FIFA sorozat játékait mindig is kedveltem, és még egyszer köszönöm az EA Magyarország Kft-nek, hogy terméküket tesztelhettem. Remélem, hogy a jövõben is folytatják ezen kezdeményezésüket, és minél több játékukat élvezhetjük magyar hanggal.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

magyarosi.g
2007. 09. 24. - 14:17

vank kodotok hozá

 

Linkines
2007. 07. 30. - 23:58
Nagyon tetszik a játék reméllem hamarosan lessz 2008 as is szintén 100% magyarul Smiley
Csoki
2007. 06. 17. - 15:02
Ja. Nekem is volt olyan hogy azt mondta Hajdú B., hogy Mekkora kirugás!! Közbe meg kidobtam a labdát a kapussalSmiley. De elviselhetõ. Nekem tetszik.
csaba010
2007. 05. 26. - 13:48

Nagy kéménySmileySmiley

és játszottam!!

de kezdõ ne játszon vele na pápá!

 

demon58
2007. 05. 21. - 02:19
rewrwe
taskovicstomi
2007. 05. 04. - 16:11

Nagyon jó játékSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!444

robotzsaruk
2007. 05. 01. - 21:47
Mi magyaroknak a nyelvük nem valami könnyû
Dusiii
2007. 04. 16. - 19:19
hát nemtudom szerintem a angolul sokkal nagyobb lekesedéssel beszélnek benne
Prisoner
2007. 04. 14. - 12:09
az még hagyján hogy ismételnek, nem néha, hanem sokszor, de sokszor olyat kommentálnak nagy lelkesen, amit nem tudok hogy hol látnak, mert a pályán tökre nem az történik amit mondanak
Blubear
2007. 04. 10. - 11:02
nagyon király igy magyarul csak néha nagyon ismételnek Smiley
FIFA 07
Fejlesztő:
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Köszönöm szépen, megnézem!
Fruzsika | 2025.04.18. - 20:28