FIFA 07
FIFA 07
Írta: RaveAir 2007. 04. 09. | 2048

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy igen jól sikerült sportjáték sorozat, melyet most már teljesen magyar nyelven élvezhetünk. A kritikám kizárólag a lokalizációra terjed ki, és nem magára a játékra, amit már sokan mások megtettek helyettem.Emlékszem, amikor megjelent a hírekben, hogy a FIFA 07 magyar szinkronnal, azaz kommentárral fog megjelenni, akkor mennyire meglepõdtem és fellelkesültem. Elsõre hihetetlennek tûnt, hogy a korábbi hobbifeliratokat felváltó hivatalos fordításokon felül a két legzseniálisabb magyar kommentátor szájából hallhatjuk a játékban történõ eseményeket. Ezúton is szeretnék gratulálni az Electronic Arts Magyarország Kft-nek, hogy bevállalta és végrehajtotta a teljes magyar lokalizációt (azért pedig külön köszönet nekik, mert lehetõséget biztosítottak a játék tesztelésére).

Miközben a telepítés, a magyar menükön való választások után (furcsa módon a licenc-szerzõdés angol nyelvû maradt és a jól bevált "Tallóz" gomb helyett "Böngészés" lett), lezajlott a dvd-lemez tokján lévõ feliratokat és kézikönyvet böngésztem.

Egy picit furcsa volt a borítón található feliratokban sikerült olyan betûtípust választani, ahol az õ betû nem igazán szerepelt. A feliratok mind a telepítõben, mind pedig a kézikönyvben egy picit izzadtságszagúak, és eléggé tükörfordításnak tûnik. Egy borító szövegeinek általában a játékot eladható szöveget kell tartalmaznia, bár ez esetben nem hiszem, hogy a magyar forgalmazónak aggódnia kellene amiatt, hogy a játék nem lenne eladható a kicsit nyögvenyelõsebb feliratok miatt.

Pozitív a kézikönyvben, hogy a menüpontok megnevezéseit angolul és magyarul is jelölték. A szövegek érthetõre sikerültek, és remekül segítenek a navigálásban. Ez a rész egész jól sikerült, bár maradt benne angol szöveg (Other game modes).

Maga a játék azonban teljesen magával ragad. Nem tudom, hogy kinek az ötlete volt Hajdú B. Istvánt és Faragó Richárdot felkérni a mérkõzések kommentálására, de az valami zseniális húzás volt. Nagyon jól teljesítettek "színészként", ugyanis a hangokat gondolom, hogy valami szövegkönyv alapján olvashatták fel, és ennek úgy kellett hatnia a játékban, mintha egy tényleges szituációra való reagálás lenne. Néhol ugyan a szöveg egy kicsit itt is nehézkes, de az csak a fordítók hibája, már ha annak lehet nevezni. Nehéz leírni egy labdarúgópályán, hogy az adott szituáció hol, milyen körülmények között zajlik le. Mondjuk a "Fejjáték az erõssége" mondatok egy kicsit furcsán hangzanak, és talán egy idõ múlva már zavaró is lehet, de a játékélményt nem rombolja. Ugyanis, a két kommentátor további megjegyzései hamar mosolyt csalnak orcánkra. Lehet rajtuk érezni, hogy ezt is élvezik, és nem csak a közvetítéseket.

A mérkõzések kezdetén való bemutatkozásuk néha egész fergeteges, és érezhetõ, hogy ott inkább rögtönöztek, a szövegkönyv szolgai módon történõ felolvasása helyett. Valamint a kihagyott helyzetek után is mindig van valami megfelelõ megjegyzésük, ahogy akkor is, amikor leül a mérkõzés. Ezek az elemek nagyban feldobják a játékot.

És most néhány szó a hibákról, amik igazából nem is hibák, hanem fõleg a magyar nyelv sajátosságaiból erednek. Ugyanis az angolhoz képest, a ragok miatt, nehezebb programozni a szövegeket. Ezért talán néhol furcsán hangozhat egy-egy megjegyzés. Érdekes, hogy "Pisti" vagy "Ricsi" arról beszél éppen, hogy milyen fontos a csatár helyezkedése, és közben a gólt egy hátvéd vagy középpályás szerzi. Ugyanakkor furcsa, hogy hátvéd-szerelést említenek egy középpályás vagy csatár-szerelés esetén. De ezeket tényleg igazságtalanság lenne hibának felróni, mert a kommentár teljesen olyan benyomást kelt, mintha élõben közvetítenék a mérkõzést.

Személy szerint az tetszett volna még jobban, ha mindkét riporter körülbelül hasonló arányban beszél, vagy ha meccsenként váltakozna a kommentálási arány, esetleg egy-egy meccset csak az egyik mérkõzés közvetítõ hangjával élvezhetünk végig. Azonban ezek már olyan kívánságok, melyeket a játék készítõi és nem lokalizálói tudnak megvalósítani.

Összességében kiválónak értékelem a hangulatot, élvezeti értéket, valamint az értékállóságot. A FIFA sorozat játékait mindig is kedveltem, és még egyszer köszönöm az EA Magyarország Kft-nek, hogy terméküket tesztelhettem. Remélem, hogy a jövõben is folytatják ezen kezdeményezésüket, és minél több játékukat élvezhetjük magyar hanggal.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

magyarosi.g
2007. 09. 24. - 14:17

vank kodotok hozá

 

Linkines
2007. 07. 30. - 23:58
Nagyon tetszik a játék reméllem hamarosan lessz 2008 as is szintén 100% magyarul Smiley
Csoki
2007. 06. 17. - 15:02
Ja. Nekem is volt olyan hogy azt mondta Hajdú B., hogy Mekkora kirugás!! Közbe meg kidobtam a labdát a kapussalSmiley. De elviselhetõ. Nekem tetszik.
csaba010
2007. 05. 26. - 13:48

Nagy kéménySmileySmiley

és játszottam!!

de kezdõ ne játszon vele na pápá!

 

demon58
2007. 05. 21. - 02:19
rewrwe
taskovicstomi
2007. 05. 04. - 16:11

Nagyon jó játékSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!444

robotzsaruk
2007. 05. 01. - 21:47
Mi magyaroknak a nyelvük nem valami könnyû
Dusiii
2007. 04. 16. - 19:19
hát nemtudom szerintem a angolul sokkal nagyobb lekesedéssel beszélnek benne
Prisoner
2007. 04. 14. - 12:09
az még hagyján hogy ismételnek, nem néha, hanem sokszor, de sokszor olyat kommentálnak nagy lelkesen, amit nem tudok hogy hol látnak, mert a pályán tökre nem az történik amit mondanak
Blubear
2007. 04. 10. - 11:02
nagyon király igy magyarul csak néha nagyon ismételnek Smiley
FIFA 07
Fejlesztő:
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
| 431.15 MB | 2025. 05. 04. | H.Adam, hamarfa
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
| 331.44 MB | 2025. 05. 02. | Evin
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09