FIFA 07
FIFA 07
Írta: RaveAir 2007. 04. 09. | 1718

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy igen jól sikerült sportjáték sorozat, melyet most már teljesen magyar nyelven élvezhetünk. A kritikám kizárólag a lokalizációra terjed ki, és nem magára a játékra, amit már sokan mások megtettek helyettem.Emlékszem, amikor megjelent a hírekben, hogy a FIFA 07 magyar szinkronnal, azaz kommentárral fog megjelenni, akkor mennyire meglepõdtem és fellelkesültem. Elsõre hihetetlennek tûnt, hogy a korábbi hobbifeliratokat felváltó hivatalos fordításokon felül a két legzseniálisabb magyar kommentátor szájából hallhatjuk a játékban történõ eseményeket. Ezúton is szeretnék gratulálni az Electronic Arts Magyarország Kft-nek, hogy bevállalta és végrehajtotta a teljes magyar lokalizációt (azért pedig külön köszönet nekik, mert lehetõséget biztosítottak a játék tesztelésére).

Miközben a telepítés, a magyar menükön való választások után (furcsa módon a licenc-szerzõdés angol nyelvû maradt és a jól bevált "Tallóz" gomb helyett "Böngészés" lett), lezajlott a dvd-lemez tokján lévõ feliratokat és kézikönyvet böngésztem.

Egy picit furcsa volt a borítón található feliratokban sikerült olyan betûtípust választani, ahol az õ betû nem igazán szerepelt. A feliratok mind a telepítõben, mind pedig a kézikönyvben egy picit izzadtságszagúak, és eléggé tükörfordításnak tûnik. Egy borító szövegeinek általában a játékot eladható szöveget kell tartalmaznia, bár ez esetben nem hiszem, hogy a magyar forgalmazónak aggódnia kellene amiatt, hogy a játék nem lenne eladható a kicsit nyögvenyelõsebb feliratok miatt.

Pozitív a kézikönyvben, hogy a menüpontok megnevezéseit angolul és magyarul is jelölték. A szövegek érthetõre sikerültek, és remekül segítenek a navigálásban. Ez a rész egész jól sikerült, bár maradt benne angol szöveg (Other game modes).

Maga a játék azonban teljesen magával ragad. Nem tudom, hogy kinek az ötlete volt Hajdú B. Istvánt és Faragó Richárdot felkérni a mérkõzések kommentálására, de az valami zseniális húzás volt. Nagyon jól teljesítettek "színészként", ugyanis a hangokat gondolom, hogy valami szövegkönyv alapján olvashatták fel, és ennek úgy kellett hatnia a játékban, mintha egy tényleges szituációra való reagálás lenne. Néhol ugyan a szöveg egy kicsit itt is nehézkes, de az csak a fordítók hibája, már ha annak lehet nevezni. Nehéz leírni egy labdarúgópályán, hogy az adott szituáció hol, milyen körülmények között zajlik le. Mondjuk a "Fejjáték az erõssége" mondatok egy kicsit furcsán hangzanak, és talán egy idõ múlva már zavaró is lehet, de a játékélményt nem rombolja. Ugyanis, a két kommentátor további megjegyzései hamar mosolyt csalnak orcánkra. Lehet rajtuk érezni, hogy ezt is élvezik, és nem csak a közvetítéseket.

A mérkõzések kezdetén való bemutatkozásuk néha egész fergeteges, és érezhetõ, hogy ott inkább rögtönöztek, a szövegkönyv szolgai módon történõ felolvasása helyett. Valamint a kihagyott helyzetek után is mindig van valami megfelelõ megjegyzésük, ahogy akkor is, amikor leül a mérkõzés. Ezek az elemek nagyban feldobják a játékot.

És most néhány szó a hibákról, amik igazából nem is hibák, hanem fõleg a magyar nyelv sajátosságaiból erednek. Ugyanis az angolhoz képest, a ragok miatt, nehezebb programozni a szövegeket. Ezért talán néhol furcsán hangozhat egy-egy megjegyzés. Érdekes, hogy "Pisti" vagy "Ricsi" arról beszél éppen, hogy milyen fontos a csatár helyezkedése, és közben a gólt egy hátvéd vagy középpályás szerzi. Ugyanakkor furcsa, hogy hátvéd-szerelést említenek egy középpályás vagy csatár-szerelés esetén. De ezeket tényleg igazságtalanság lenne hibának felróni, mert a kommentár teljesen olyan benyomást kelt, mintha élõben közvetítenék a mérkõzést.

Személy szerint az tetszett volna még jobban, ha mindkét riporter körülbelül hasonló arányban beszél, vagy ha meccsenként váltakozna a kommentálási arány, esetleg egy-egy meccset csak az egyik mérkõzés közvetítõ hangjával élvezhetünk végig. Azonban ezek már olyan kívánságok, melyeket a játék készítõi és nem lokalizálói tudnak megvalósítani.

Összességében kiválónak értékelem a hangulatot, élvezeti értéket, valamint az értékállóságot. A FIFA sorozat játékait mindig is kedveltem, és még egyszer köszönöm az EA Magyarország Kft-nek, hogy terméküket tesztelhettem. Remélem, hogy a jövõben is folytatják ezen kezdeményezésüket, és minél több játékukat élvezhetjük magyar hanggal.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

magyarosi.g
2007. 09. 24. - 14:17

vank kodotok hozá

 

Linkines
2007. 07. 30. - 23:58
Nagyon tetszik a játék reméllem hamarosan lessz 2008 as is szintén 100% magyarul Smiley
Csoki
2007. 06. 17. - 15:02
Ja. Nekem is volt olyan hogy azt mondta Hajdú B., hogy Mekkora kirugás!! Közbe meg kidobtam a labdát a kapussalSmiley. De elviselhetõ. Nekem tetszik.
csaba010
2007. 05. 26. - 13:48

Nagy kéménySmileySmiley

és játszottam!!

de kezdõ ne játszon vele na pápá!

 

demon58
2007. 05. 21. - 02:19
rewrwe
taskovicstomi
2007. 05. 04. - 16:11

Nagyon jó játékSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!444

robotzsaruk
2007. 05. 01. - 21:47
Mi magyaroknak a nyelvük nem valami könnyû
Dusiii
2007. 04. 16. - 19:19
hát nemtudom szerintem a angolul sokkal nagyobb lekesedéssel beszélnek benne
Prisoner
2007. 04. 14. - 12:09
az még hagyján hogy ismételnek, nem néha, hanem sokszor, de sokszor olyat kommentálnak nagy lelkesen, amit nem tudok hogy hol látnak, mert a pályán tökre nem az történik amit mondanak
Blubear
2007. 04. 10. - 11:02
nagyon király igy magyarul csak néha nagyon ismételnek Smiley
FIFA 07
Fejlesztő:
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy X HD Remaster
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
| 17.89 MB | 2024. 12. 07. | gyurmi91, Laci55
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 3.31 MB | 2024. 12. 06. | RicoKwothe
A Quiet Place: The Road Ahead
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
| 5.39 MB | 2024. 12. 06. | zotya0330
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 532.74 KB | 2024. 12. 05. | Lajti, Rocsesz
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
| 7.13 MB | 2024. 12. 05. | Ardea, lostprophet, metalos1, Mystogan90, HUNosítók Team
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
| 179.46 KB | 2024. 12. 04. | .:i2k:., cabi001, FEARka, Keeperv85
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 6.92 MB | 2024. 12. 04. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
| 1.38 MB | 2024. 12. 04. | The_Reaper_CooL
Prisoner of Ice
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
| 43.52 MB | 2024. 12. 03. | hamarfa
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
| 6.25 MB | 2024. 11. 30. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szokás szerint leírtad a fél életedet, és mellé mindenféle obskúrus zagyvaságot, ami természetesen nem tartozik a tárgyhoz.
istvanszabo890629 | 2024.12.10. - 21:18
Sajnos, mindenkinek a becsületére bízom, bár simán megtudnám csinálni hardverhez kössem a telepítést... lásd kcd, sajnos több segítséggel, úgyhogy mások abbahagyták, nem futottunk volna bele, hogy hoppá itt van kcd2, bár tudtuk csinálják 2-3 évet tippeltünk nem kérdeztem rá én hülye és 1 év eltelt hogy a készítők megkapták a...
W4T | 2024.12.10. - 02:00
Szuper lenne, ha tényleg ingyen adnák, de valamiért kétlem. Vagy... fene tudja... hátha.
warg | 2024.12.09. - 19:41
Hali, foglalkoznak vele, napi szinten fordítják. Kb 40%-on áll.
piko | 2024.12.09. - 16:02
Sziasztok,azt szeretném megkérdezni,hogy a W4T csapat még foglalkozik a fordítással vagy abszolút abbahagyta? És ha igen,akkor hány százalékon áll a fordítás?Csak mert hiába írok nekik sosem válaszolnak!Előre is köszönöm a választ!😃
perger89 | 2024.12.09. - 12:54
Karácsonyi osztás kezdődik.
Doom 4 | 2024.12.09. - 11:27