FIFA 07

FIFA 07

Írta: RaveAir

| 2884

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy igen jól sikerült sportjáték sorozat, melyet most már teljesen magyar nyelven élvezhetünk. A kritikám kizárólag a lokalizációra terjed ki, és nem magára a játékra, amit már sokan mások megtettek helyettem.Emlékszem, amikor megjelent a hírekben, hogy a FIFA 07 magyar szinkronnal, azaz kommentárral fog megjelenni, akkor mennyire meglepõdtem és fellelkesültem. Elsõre hihetetlennek tûnt, hogy a korábbi hobbifeliratokat felváltó hivatalos fordításokon felül a két legzseniálisabb magyar kommentátor szájából hallhatjuk a játékban történõ eseményeket. Ezúton is szeretnék gratulálni az Electronic Arts Magyarország Kft-nek, hogy bevállalta és végrehajtotta a teljes magyar lokalizációt (azért pedig külön köszönet nekik, mert lehetõséget biztosítottak a játék tesztelésére).

Miközben a telepítés, a magyar menükön való választások után (furcsa módon a licenc-szerzõdés angol nyelvû maradt és a jól bevált "Tallóz" gomb helyett "Böngészés" lett), lezajlott a dvd-lemez tokján lévõ feliratokat és kézikönyvet böngésztem.

Egy picit furcsa volt a borítón található feliratokban sikerült olyan betûtípust választani, ahol az õ betû nem igazán szerepelt. A feliratok mind a telepítõben, mind pedig a kézikönyvben egy picit izzadtságszagúak, és eléggé tükörfordításnak tûnik. Egy borító szövegeinek általában a játékot eladható szöveget kell tartalmaznia, bár ez esetben nem hiszem, hogy a magyar forgalmazónak aggódnia kellene amiatt, hogy a játék nem lenne eladható a kicsit nyögvenyelõsebb feliratok miatt.

Pozitív a kézikönyvben, hogy a menüpontok megnevezéseit angolul és magyarul is jelölték. A szövegek érthetõre sikerültek, és remekül segítenek a navigálásban. Ez a rész egész jól sikerült, bár maradt benne angol szöveg (Other game modes).

Maga a játék azonban teljesen magával ragad. Nem tudom, hogy kinek az ötlete volt Hajdú B. Istvánt és Faragó Richárdot felkérni a mérkõzések kommentálására, de az valami zseniális húzás volt. Nagyon jól teljesítettek "színészként", ugyanis a hangokat gondolom, hogy valami szövegkönyv alapján olvashatták fel, és ennek úgy kellett hatnia a játékban, mintha egy tényleges szituációra való reagálás lenne. Néhol ugyan a szöveg egy kicsit itt is nehézkes, de az csak a fordítók hibája, már ha annak lehet nevezni. Nehéz leírni egy labdarúgópályán, hogy az adott szituáció hol, milyen körülmények között zajlik le. Mondjuk a "Fejjáték az erõssége" mondatok egy kicsit furcsán hangzanak, és talán egy idõ múlva már zavaró is lehet, de a játékélményt nem rombolja. Ugyanis, a két kommentátor további megjegyzései hamar mosolyt csalnak orcánkra. Lehet rajtuk érezni, hogy ezt is élvezik, és nem csak a közvetítéseket.

A mérkõzések kezdetén való bemutatkozásuk néha egész fergeteges, és érezhetõ, hogy ott inkább rögtönöztek, a szövegkönyv szolgai módon történõ felolvasása helyett. Valamint a kihagyott helyzetek után is mindig van valami megfelelõ megjegyzésük, ahogy akkor is, amikor leül a mérkõzés. Ezek az elemek nagyban feldobják a játékot.

És most néhány szó a hibákról, amik igazából nem is hibák, hanem fõleg a magyar nyelv sajátosságaiból erednek. Ugyanis az angolhoz képest, a ragok miatt, nehezebb programozni a szövegeket. Ezért talán néhol furcsán hangozhat egy-egy megjegyzés. Érdekes, hogy "Pisti" vagy "Ricsi" arról beszél éppen, hogy milyen fontos a csatár helyezkedése, és közben a gólt egy hátvéd vagy középpályás szerzi. Ugyanakkor furcsa, hogy hátvéd-szerelést említenek egy középpályás vagy csatár-szerelés esetén. De ezeket tényleg igazságtalanság lenne hibának felróni, mert a kommentár teljesen olyan benyomást kelt, mintha élõben közvetítenék a mérkõzést.

Személy szerint az tetszett volna még jobban, ha mindkét riporter körülbelül hasonló arányban beszél, vagy ha meccsenként váltakozna a kommentálási arány, esetleg egy-egy meccset csak az egyik mérkõzés közvetítõ hangjával élvezhetünk végig. Azonban ezek már olyan kívánságok, melyeket a játék készítõi és nem lokalizálói tudnak megvalósítani.

Összességében kiválónak értékelem a hangulatot, élvezeti értéket, valamint az értékállóságot. A FIFA sorozat játékait mindig is kedveltem, és még egyszer köszönöm az EA Magyarország Kft-nek, hogy terméküket tesztelhettem. Remélem, hogy a jövõben is folytatják ezen kezdeményezésüket, és minél több játékukat élvezhetjük magyar hanggal.

Összesen 10 hozzászólás érkezett
magyarosi.g
2007. 09. 24. - 14:17

vank kodotok hozá

 

Linkines
2007. 07. 30. - 23:58
Nagyon tetszik a játék reméllem hamarosan lessz 2008 as is szintén 100% magyarul Smiley
Csoki
2007. 06. 17. - 15:02
Ja. Nekem is volt olyan hogy azt mondta Hajdú B., hogy Mekkora kirugás!! Közbe meg kidobtam a labdát a kapussalSmiley. De elviselhetõ. Nekem tetszik.
csaba010
2007. 05. 26. - 13:48

Nagy kéménySmileySmiley

és játszottam!!

de kezdõ ne játszon vele na pápá!

 

demon58
2007. 05. 21. - 02:19
rewrwe
taskovicstomi
2007. 05. 04. - 16:11

Nagyon jó játékSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!444

robotzsaruk
2007. 05. 01. - 21:47
Mi magyaroknak a nyelvük nem valami könnyû
Dusiii
2007. 04. 16. - 19:19
hát nemtudom szerintem a angolul sokkal nagyobb lekesedéssel beszélnek benne
Prisoner
2007. 04. 14. - 12:09
az még hagyján hogy ismételnek, nem néha, hanem sokszor, de sokszor olyat kommentálnak nagy lelkesen, amit nem tudok hogy hol látnak, mert a pályán tökre nem az történik amit mondanak
Blubear
2007. 04. 10. - 11:02
nagyon király igy magyarul csak néha nagyon ismételnek Smiley
FIFA 07
Fejlesztő:
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31