FIFA 07
FIFA 07
Írta: RaveAir | 2007. 04. 09. | 1338

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy igen jól sikerült sportjáték sorozat, melyet most már teljesen magyar nyelven élvezhetünk. A kritikám kizárólag a lokalizációra terjed ki, és nem magára a játékra, amit már sokan mások megtettek helyettem.Emlékszem, amikor megjelent a hírekben, hogy a FIFA 07 magyar szinkronnal, azaz kommentárral fog megjelenni, akkor mennyire meglepõdtem és fellelkesültem. Elsõre hihetetlennek tûnt, hogy a korábbi hobbifeliratokat felváltó hivatalos fordításokon felül a két legzseniálisabb magyar kommentátor szájából hallhatjuk a játékban történõ eseményeket. Ezúton is szeretnék gratulálni az Electronic Arts Magyarország Kft-nek, hogy bevállalta és végrehajtotta a teljes magyar lokalizációt (azért pedig külön köszönet nekik, mert lehetõséget biztosítottak a játék tesztelésére).

Miközben a telepítés, a magyar menükön való választások után (furcsa módon a licenc-szerzõdés angol nyelvû maradt és a jól bevált "Tallóz" gomb helyett "Böngészés" lett), lezajlott a dvd-lemez tokján lévõ feliratokat és kézikönyvet böngésztem.

Egy picit furcsa volt a borítón található feliratokban sikerült olyan betûtípust választani, ahol az õ betû nem igazán szerepelt. A feliratok mind a telepítõben, mind pedig a kézikönyvben egy picit izzadtságszagúak, és eléggé tükörfordításnak tûnik. Egy borító szövegeinek általában a játékot eladható szöveget kell tartalmaznia, bár ez esetben nem hiszem, hogy a magyar forgalmazónak aggódnia kellene amiatt, hogy a játék nem lenne eladható a kicsit nyögvenyelõsebb feliratok miatt.

Pozitív a kézikönyvben, hogy a menüpontok megnevezéseit angolul és magyarul is jelölték. A szövegek érthetõre sikerültek, és remekül segítenek a navigálásban. Ez a rész egész jól sikerült, bár maradt benne angol szöveg (Other game modes).

Maga a játék azonban teljesen magával ragad. Nem tudom, hogy kinek az ötlete volt Hajdú B. Istvánt és Faragó Richárdot felkérni a mérkõzések kommentálására, de az valami zseniális húzás volt. Nagyon jól teljesítettek "színészként", ugyanis a hangokat gondolom, hogy valami szövegkönyv alapján olvashatták fel, és ennek úgy kellett hatnia a játékban, mintha egy tényleges szituációra való reagálás lenne. Néhol ugyan a szöveg egy kicsit itt is nehézkes, de az csak a fordítók hibája, már ha annak lehet nevezni. Nehéz leírni egy labdarúgópályán, hogy az adott szituáció hol, milyen körülmények között zajlik le. Mondjuk a "Fejjáték az erõssége" mondatok egy kicsit furcsán hangzanak, és talán egy idõ múlva már zavaró is lehet, de a játékélményt nem rombolja. Ugyanis, a két kommentátor további megjegyzései hamar mosolyt csalnak orcánkra. Lehet rajtuk érezni, hogy ezt is élvezik, és nem csak a közvetítéseket.

A mérkõzések kezdetén való bemutatkozásuk néha egész fergeteges, és érezhetõ, hogy ott inkább rögtönöztek, a szövegkönyv szolgai módon történõ felolvasása helyett. Valamint a kihagyott helyzetek után is mindig van valami megfelelõ megjegyzésük, ahogy akkor is, amikor leül a mérkõzés. Ezek az elemek nagyban feldobják a játékot.

És most néhány szó a hibákról, amik igazából nem is hibák, hanem fõleg a magyar nyelv sajátosságaiból erednek. Ugyanis az angolhoz képest, a ragok miatt, nehezebb programozni a szövegeket. Ezért talán néhol furcsán hangozhat egy-egy megjegyzés. Érdekes, hogy "Pisti" vagy "Ricsi" arról beszél éppen, hogy milyen fontos a csatár helyezkedése, és közben a gólt egy hátvéd vagy középpályás szerzi. Ugyanakkor furcsa, hogy hátvéd-szerelést említenek egy középpályás vagy csatár-szerelés esetén. De ezeket tényleg igazságtalanság lenne hibának felróni, mert a kommentár teljesen olyan benyomást kelt, mintha élõben közvetítenék a mérkõzést.

Személy szerint az tetszett volna még jobban, ha mindkét riporter körülbelül hasonló arányban beszél, vagy ha meccsenként váltakozna a kommentálási arány, esetleg egy-egy meccset csak az egyik mérkõzés közvetítõ hangjával élvezhetünk végig. Azonban ezek már olyan kívánságok, melyeket a játék készítõi és nem lokalizálói tudnak megvalósítani.

Összességében kiválónak értékelem a hangulatot, élvezeti értéket, valamint az értékállóságot. A FIFA sorozat játékait mindig is kedveltem, és még egyszer köszönöm az EA Magyarország Kft-nek, hogy terméküket tesztelhettem. Remélem, hogy a jövõben is folytatják ezen kezdeményezésüket, és minél több játékukat élvezhetjük magyar hanggal.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

magyarosi.g
2007. 09. 24. - 14:17

vank kodotok hozá

 

Linkines
2007. 07. 30. - 23:58
Nagyon tetszik a játék reméllem hamarosan lessz 2008 as is szintén 100% magyarul Smiley
Csoki
2007. 06. 17. - 15:02
Ja. Nekem is volt olyan hogy azt mondta Hajdú B., hogy Mekkora kirugás!! Közbe meg kidobtam a labdát a kapussalSmiley. De elviselhetõ. Nekem tetszik.
csaba010
2007. 05. 26. - 13:48

Nagy kéménySmileySmiley

és játszottam!!

de kezdõ ne játszon vele na pápá!

 

demon58
2007. 05. 21. - 02:19
rewrwe
taskovicstomi
2007. 05. 04. - 16:11

Nagyon jó játékSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!444

robotzsaruk
2007. 05. 01. - 21:47
Mi magyaroknak a nyelvük nem valami könnyû
Dusiii
2007. 04. 16. - 19:19
hát nemtudom szerintem a angolul sokkal nagyobb lekesedéssel beszélnek benne
Prisoner
2007. 04. 14. - 12:09
az még hagyján hogy ismételnek, nem néha, hanem sokszor, de sokszor olyat kommentálnak nagy lelkesen, amit nem tudok hogy hol látnak, mert a pályán tökre nem az történik amit mondanak
Blubear
2007. 04. 10. - 11:02
nagyon király igy magyarul csak néha nagyon ismételnek Smiley
FIFA 07
Fejlesztő:
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34
Ej hogy nincs szerkesztés gomb. Ez a Hellblade 2-re értendő
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Steam adatlapja alapján a game 27 nyelvet tartalmaz majd és az egyik az a magyar....
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Most már elérhető a Portálról a frissített magyarítás!
Panyi | 2024.04.23. - 01:38