FIFA 09
FIFA 09
Írta: Panyi | 2008. 11. 13. | 880

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mivel itt volt az ideje, hogy a hivatalosan megjelent PC-s játékok mellett a hivatalosan megjelent XBOX360-as játékokat is teszteljük, ezért az elsõ konzolirányú választásom a FIFA 09-re esett. Mint már bizonyára mindenki kívülrõl fújja az EA üdvöskéjének adott évi megjelenési napját, de most már azt is várjuk, hova fejlõdik a játék, s milyen újdonságokat kapunk a pénzünkért. Anno még két éve a 2007-es FIFÁ-t szerettem volna tesztelni, de már akkor sem tudtam mit kezdeni a billentyûzetemen a sok gombbal, amivel irányítani lehetett a játékosokat. Soha nem tudtam normálisan lefogni a megfelelõ gombokat, hogy mind támadásnál, mind védekezésnél a legjobbat tudjam nyújtani. Emiatt a tesztelési feladatot inkább átadtam RaveAir kollégának, aki már rutinos rókaként vette át tõlem a tesztelést.

Viszont most elérkezett a 2009-es széria, amelynek XBOX 360-as változatának a tesztelését magamra osztottam ki.

Mivel a konzolok azon egyszerû mivolta miatt, hogy nem kell feltelepíteni a játékot, így sajnos kimaradt a kézikönyv elolvasása a telepítés során. Természetesen mivel ez a játék is több piacra készült, így elsõ feladatom az volt, hogy kiválasszam a nekem megfelelõ nyelvet, azaz a spanyol és a cseh nyelv helyett a magyart. Egy kis töltés után majdnem a fõmenübe érkeztem, ugyanis a játék sajátossága, hogy töltéskor és egyéb olyan pillanatban, amikor nem csinálsz semmit, akkor egy focipályát mutatnak egy mezõnyjátékossal és egy kapussal, valamint természetesen egy labdát is kapunk: feladatunk nem más mint a kapura lövés gyakorlása. Bár ezt kezdetben nem tartottam fontosnak, késõbb viszont tényleg sokat gyakoroltam két töltés között. A start gomb megnyomása utána pedig végre beugrottunk egy végre jól kidolgozott menübe. A menüpontok kezelésének és elhelyezkedésének gyors megszokása után belevetettem magam az értelmezésükbe. Az jól látható volt, hogy egy minimális karakterlimittel rendelkezniük kellett, mert a dobozok, amikben elhelyezték õket, meg volt szabva a hosszuk. Viszont csak azért mondom, hogy minimális, mert ha éppen kilógott volna már a szöveg a dobozból, akkor kicsit összetömörítették a karakterek közötti helyet. Sajnos azonban emiatt néhány menüpont egy kicsit olvashatatlanabb lett, de azért nem annyira. Azonban azért látszott a fordítók munkáján, hogy minden tõlük telhetõt megtettek a legrövidebb és legmegfelelõbb magyar szó megtalálásáért. Viszont az Adidas Live Season nem lefordítása nekem nagyon nem tetszett. Ez egy új szolgáltatás a FIFÁk történetében, amely segítségével bizonyos idõközönként internetes frissítések keretében megkaphatjuk a játékosok legújabb statisztikáit. Azaz megkapjuk milyen formában van egy-egy játékos. Magyarul, ha kedvencünk egyik hónapban még nagyon jól teljesít, akkor a frissítés után nem biztos, hogy olyan jó formában lesz. Így kapunk egy kis interaktivitást és nem ugyanaz lesz egy évig a játék. Na de kanyarodjunk vissza az Adidas Live Season szóra. Az rendben van mint, hogy ez mint szolgáltatás szerepel és mint védjegy, de szerintem simán lehetett volna neki adni egy magyar nevet. Az Adidas interaktív szezon viszont most már senkinek nem esik kellemesen a szájára.

Emellett még a kontroller gombok megnevezésével akadt még gondom. Nagyon látszik még a konzolos játékok lokalizációján, hogy nem sok elõtörténetük volt. Nem igazán tudnak mit kezdeni az olyan szavakkal, mint a jobb trigger vagy a bal trigger. Ugyanakkor, most a cikk írása közben nekem sem jutott eszembe jó ötlet erre. De mint a PC-s megnevezések esetén, úgy itt is kell még egy kis idõ mire ezek a szavak kialakulnak a nyelvbe és belevésõdnek. Csak türelem.

Mivel konzolos múltam nem igen volt focis játékokban, valamint természetesen lusta voltam még elolvasni a kézikönyvet, így elsõ utam egy barátságos mérkõzéshez vezetett, hogy megtanuljam az irányítást. Csapatomnak természetesen kiválasztottam szépen magamnak a Manchester Unitedet, valamint ellenfélnek a Manchester Cityt, hogy ne keljen nekik sokat utazni. Elsõ tapasztalatnak természetesen azt kell mondanom: sokkal jobban bejött nekem a kontrolleres irányítás, mint a billentyûzetes. Nem akadtak össze az ujjaim, minden a megfelelõ helyen volt. Már csak a lövések érzékenységét kellett megtanulnom és máris onthattam a góljaimat.

Természetesen a játék felhõtlen légkörét Hajdú B. István és Faragó Richárd brillírozása adja. A magyar kommentár adja a játék ízét. Minden egyes mérkõzés elején a két kommentátor bemutatja egymást: valamikor kedvesen, viccesen, hivatalosan. Néha azonban a poénosnak szánt poén, nem elég poénos. Mérkõzés közben azonban már sokkal jobban adják vissza a szakmai tudásuk szerint a szövegeket. Egy megfelelõ passznál, megfelelõen dicséri a játékosokat, míg természetesen egy eladott labdára leszúrják azokat. A gólhelyzetek, gólokat pedig kitörõ lelkesedéssel adják át. Például, ha kihagytam egy helyzetet, és lõttem egymás után két kapufát, akkor az adrenalint õk is pumpálják belém azzal, hogy megjegyzik "Bizony ez nagy helyzet volt, be kellett volna lõni". Viszont, ha egy olyan játékossal lövök mellé, akivel már lõttem vagy két gólt, akkor csak szépen megjegyzik: "Ugyan elõtte már betalált, de attól még ez is nagy helyzet volt" vagy "Ugyan lõtt már gólt, de bizonyosan ezt is be szerette volna lõni". Most pedig jöjjön mi is nem tetszett a szinkronban. Sajnos nagyon látszott a felvételeken, hogy nagyon sokat nem ugyanakkor vettek fel és teljesen másképpen hangzott így a játékban. Azaz egyszer megfelelõ hangerõvel mond valamit a kommentátor, míg utána a következõ mondat már kicsit halkabb volt és rosszabb minõségben is hangzott. Szóval számomra ez irritáló volt. A másik problémát én a FIFA 09 motorjára fognám, amikor a motor nem tudja megfelelõ idõben eldönteni, melyik helyes szinkronfájlt töltse be. Így fordulhatnak elõ azok, mikor megdicsér, hogy milyen helyesen szereltem a védõvel, miközben már visszaszerelt a támadó. Valamint megfelelõ pozíciónak tartja a saját kapum elõtt számomra megítélt szabadrúgás helyet, hogy hatalmas gólt bombázzak az ellenfél kapujába. Valamint a legnagyobb baki még a hatalmasan kapu mellé rúgott labdára mondja, mekkora helyzet volt, vagy mekkorát védett a kapus. De nekem mindezek mellett is tetszik a kommentátorok és sokkal nagyobb színfoltot visz így a játékba.

Végszót mindig nehéz írni egy cikk végére, de fõleg akkor, ha egy olyan játék esetében kell ezt megtenni, amely minden évben kijön. A szöveges fordítása közel tökéletes a FIFA 09 esetében, míg a szinkronon látszik, hogy az új elemeket hozzátoldozták, foldozták, amellyel sajnos csökkent az értéke. Bár még mindig ez viszi magával a játékot. Foci volt, van, lesz! Hajrá magyarok!

Összesen 13 hozzászólás érkezett

serics
2008. 12. 21. - 19:51
09-hez
serics
2008. 12. 21. - 19:50
hogy lehet letölteni
Dusiii
2008. 12. 07. - 19:16

Remek forditás? Nyerek pld 5:0ra Liverpoolal, jön a szalagcím: Döbbenet! 5-0ra kikapott a (z) Liverpool

õõ Smiley

grim
2008. 11. 19. - 22:04
Nekem a PES jobban bejön.
Igaz, a Fifa 09-et még nem próbáltam, de valami azt súgja, nem fog sokban különbözni a 08-tól. Smiley
billchr
2008. 11. 15. - 09:59

Ejj, ne izéljetek, tök aranyos volt tõle, hogy 'Panyis megfogalmazás'-nak mondta. Bár ebben az esetben a Panyit kis p-vel írjuk... SmileySmiley

A ravasszal egyetértek, ellenben a én inkább a PES-t honorálom, a sokkal életszerûbb játékelemek miatt.

feri90
2008. 11. 14. - 19:50
szeritem király
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 11. 14. - 10:51
Panyi: Az elsõ mondatodat itt sem igazán... :P

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 11. 13. - 21:37
Azt RaveAir sem értette azt a mondatom, amikor olvastaSmiley Nem tudom, ez olyan Panyis megfogalmazás.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2008. 11. 13. - 19:11

A ravasz lesz a jó fordítás szerintem is.

"Mivel a konzolok azon egyszerû mivolta miatt, hogy nem kell feltelepíteni a játékot, így sajnos kimaradt a kézikönyv elolvasása a telepítés során."

Ezt most csak nekem kellett 5-ször elolvasni, vagy más se érti? Smiley

A "sokkal nagyobb színfolt visz" helyett pedig talán szerencsésebb a "hatalmas színfoltot visz" kifejezés. Smiley

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 11. 13. - 18:19
PES demót én is kipróbáltam, de nekem ott olyan élletelenek voltak a játékosok, meg úgy a játék sem egy focis benyomást keltette bennem, hanem valami arkád játékét.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

szily3
2008. 11. 13. - 17:44

Konzolon meg n probaltam, de vegre PC-n is hoz valamit a jatek. Amugy meg nekem a billentyuzetes iranyitassal sose volt gondom, es az ujjaim se akadtak ossze. (bar mostanaba azert inkabb en is gamepaddal jatszok...Smiley)

Sztem is jobb mint a japanok PES-e  Smiley

 

danidevito
2008. 11. 13. - 14:42
A triggereket több helyen is láttam már ravaszoknak nevezik.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 11. 13. - 10:33

Van egy olyan tippem, hogy a fordítás is olyan, mint maga a játék... (Nem akarok vitalhullámot indítani, különösen amiatt sem, hogy nekem a Fifa játékok jobban bejönnek, mint a PES-ek.) Tehát a játék is ráépül egy vázra, amit évrõl-évre javítanak, foltoznak és kiegészítenek. A lokalizációval is ugyanaz lehet a helyzet. A fordító(k) megkapják a játék szövegállományát, amiben egy oszlopban benne vannak az angol szavak, valamint egy másikban a részben kitöltött magyar szavak. Ez egy részrõl jó, mert konzisztens lesz a fordítás az elõzõ résszel, de ugyanakkor rossz is lehet, mert ami rossz volt a korábbi részekben, az itt is rossz marad.

A triggereket lehetett volna (irányító)karoknak fordítani, de akkor lehet, hogy senki sem értette volna. Valamikor pedig végre magyarul kellene nevezni azt, ami magyarul is használható.

A téves szinkronszövegek esetében megvédenem a lokalizációt készítõket a fórumok fanyalgóitól. Ugyanezek a hibák az angol verzióban is elõfordulhatnak, és inkább a programozók vádolhatóak.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

FIFA 09
Fejlesztő:
Sumo Digital
EA Canada
Exient Entertainment
Kiadó:
EA Sports
Műfaj:
Megjelenés:
2008. október. 2.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59