FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mivel itt volt az ideje, hogy a hivatalosan megjelent PC-s játékok mellett a hivatalosan megjelent XBOX360-as játékokat is teszteljük, ezért az elsõ konzolirányú választásom a FIFA 09-re esett. Mint már bizonyára mindenki kívülrõl fújja az EA üdvöskéjének adott évi megjelenési napját, de most már azt is várjuk, hova fejlõdik a játék, s milyen újdonságokat kapunk a pénzünkért. Anno még két éve a 2007-es FIFÁ-t szerettem volna tesztelni, de már akkor sem tudtam mit kezdeni a billentyûzetemen a sok gombbal, amivel irányítani lehetett a játékosokat. Soha nem tudtam normálisan lefogni a megfelelõ gombokat, hogy mind támadásnál, mind védekezésnél a legjobbat tudjam nyújtani. Emiatt a tesztelési feladatot inkább átadtam RaveAir kollégának, aki már rutinos rókaként vette át tõlem a tesztelést.
Viszont most elérkezett a 2009-es széria, amelynek XBOX 360-as változatának a tesztelését magamra osztottam ki.
Mivel a konzolok azon egyszerû mivolta miatt, hogy nem kell feltelepíteni a játékot, így sajnos kimaradt a kézikönyv elolvasása a telepítés során. Természetesen mivel ez a játék is több piacra készült, így elsõ feladatom az volt, hogy kiválasszam a nekem megfelelõ nyelvet, azaz a spanyol és a cseh nyelv helyett a magyart. Egy kis töltés után majdnem a fõmenübe érkeztem, ugyanis a játék sajátossága, hogy töltéskor és egyéb olyan pillanatban, amikor nem csinálsz semmit, akkor egy focipályát mutatnak egy mezõnyjátékossal és egy kapussal, valamint természetesen egy labdát is kapunk: feladatunk nem más mint a kapura lövés gyakorlása. Bár ezt kezdetben nem tartottam fontosnak, késõbb viszont tényleg sokat gyakoroltam két töltés között. A start gomb megnyomása utána pedig végre beugrottunk egy végre jól kidolgozott menübe. A menüpontok kezelésének és elhelyezkedésének gyors megszokása után belevetettem magam az értelmezésükbe. Az jól látható volt, hogy egy minimális karakterlimittel rendelkezniük kellett, mert a dobozok, amikben elhelyezték õket, meg volt szabva a hosszuk. Viszont csak azért mondom, hogy minimális, mert ha éppen kilógott volna már a szöveg a dobozból, akkor kicsit összetömörítették a karakterek közötti helyet. Sajnos azonban emiatt néhány menüpont egy kicsit olvashatatlanabb lett, de azért nem annyira. Azonban azért látszott a fordítók munkáján, hogy minden tõlük telhetõt megtettek a legrövidebb és legmegfelelõbb magyar szó megtalálásáért. Viszont az Adidas Live Season nem lefordítása nekem nagyon nem tetszett. Ez egy új szolgáltatás a FIFÁk történetében, amely segítségével bizonyos idõközönként internetes frissítések keretében megkaphatjuk a játékosok legújabb statisztikáit. Azaz megkapjuk milyen formában van egy-egy játékos. Magyarul, ha kedvencünk egyik hónapban még nagyon jól teljesít, akkor a frissítés után nem biztos, hogy olyan jó formában lesz. Így kapunk egy kis interaktivitást és nem ugyanaz lesz egy évig a játék. Na de kanyarodjunk vissza az Adidas Live Season szóra. Az rendben van mint, hogy ez mint szolgáltatás szerepel és mint védjegy, de szerintem simán lehetett volna neki adni egy magyar nevet. Az Adidas interaktív szezon viszont most már senkinek nem esik kellemesen a szájára.
Emellett még a kontroller gombok megnevezésével akadt még gondom. Nagyon látszik még a konzolos játékok lokalizációján, hogy nem sok elõtörténetük volt. Nem igazán tudnak mit kezdeni az olyan szavakkal, mint a jobb trigger vagy a bal trigger. Ugyanakkor, most a cikk írása közben nekem sem jutott eszembe jó ötlet erre. De mint a PC-s megnevezések esetén, úgy itt is kell még egy kis idõ mire ezek a szavak kialakulnak a nyelvbe és belevésõdnek. Csak türelem.
Mivel konzolos múltam nem igen volt focis játékokban, valamint természetesen lusta voltam még elolvasni a kézikönyvet, így elsõ utam egy barátságos mérkõzéshez vezetett, hogy megtanuljam az irányítást. Csapatomnak természetesen kiválasztottam szépen magamnak a Manchester Unitedet, valamint ellenfélnek a Manchester Cityt, hogy ne keljen nekik sokat utazni. Elsõ tapasztalatnak természetesen azt kell mondanom: sokkal jobban bejött nekem a kontrolleres irányítás, mint a billentyûzetes. Nem akadtak össze az ujjaim, minden a megfelelõ helyen volt. Már csak a lövések érzékenységét kellett megtanulnom és máris onthattam a góljaimat.
Természetesen a játék felhõtlen légkörét Hajdú B. István és Faragó Richárd brillírozása adja. A magyar kommentár adja a játék ízét. Minden egyes mérkõzés elején a két kommentátor bemutatja egymást: valamikor kedvesen, viccesen, hivatalosan. Néha azonban a poénosnak szánt poén, nem elég poénos. Mérkõzés közben azonban már sokkal jobban adják vissza a szakmai tudásuk szerint a szövegeket. Egy megfelelõ passznál, megfelelõen dicséri a játékosokat, míg természetesen egy eladott labdára leszúrják azokat. A gólhelyzetek, gólokat pedig kitörõ lelkesedéssel adják át. Például, ha kihagytam egy helyzetet, és lõttem egymás után két kapufát, akkor az adrenalint õk is pumpálják belém azzal, hogy megjegyzik "Bizony ez nagy helyzet volt, be kellett volna lõni". Viszont, ha egy olyan játékossal lövök mellé, akivel már lõttem vagy két gólt, akkor csak szépen megjegyzik: "Ugyan elõtte már betalált, de attól még ez is nagy helyzet volt" vagy "Ugyan lõtt már gólt, de bizonyosan ezt is be szerette volna lõni". Most pedig jöjjön mi is nem tetszett a szinkronban. Sajnos nagyon látszott a felvételeken, hogy nagyon sokat nem ugyanakkor vettek fel és teljesen másképpen hangzott így a játékban. Azaz egyszer megfelelõ hangerõvel mond valamit a kommentátor, míg utána a következõ mondat már kicsit halkabb volt és rosszabb minõségben is hangzott. Szóval számomra ez irritáló volt. A másik problémát én a FIFA 09 motorjára fognám, amikor a motor nem tudja megfelelõ idõben eldönteni, melyik helyes szinkronfájlt töltse be. Így fordulhatnak elõ azok, mikor megdicsér, hogy milyen helyesen szereltem a védõvel, miközben már visszaszerelt a támadó. Valamint megfelelõ pozíciónak tartja a saját kapum elõtt számomra megítélt szabadrúgás helyet, hogy hatalmas gólt bombázzak az ellenfél kapujába. Valamint a legnagyobb baki még a hatalmasan kapu mellé rúgott labdára mondja, mekkora helyzet volt, vagy mekkorát védett a kapus. De nekem mindezek mellett is tetszik a kommentátorok és sokkal nagyobb színfoltot visz így a játékba.
Végszót mindig nehéz írni egy cikk végére, de fõleg akkor, ha egy olyan játék esetében kell ezt megtenni, amely minden évben kijön. A szöveges fordítása közel tökéletes a FIFA 09 esetében, míg a szinkronon látszik, hogy az új elemeket hozzátoldozták, foldozták, amellyel sajnos csökkent az értéke. Bár még mindig ez viszi magával a játékot. Foci volt, van, lesz! Hajrá magyarok!
EA Canada
Exient Entertainment
Összesen 13 hozzászólás érkezett
19:51
19:50
19:16
Remek forditás? Nyerek pld 5:0ra Liverpoolal, jön a szalagcím: Döbbenet! 5-0ra kikapott a (z) Liverpool
õõ
22:04
Igaz, a Fifa 09-et még nem próbáltam, de valami azt súgja, nem fog sokban különbözni a 08-tól.
09:59
Ejj, ne izéljetek, tök aranyos volt tõle, hogy 'Panyis megfogalmazás'-nak mondta. Bár ebben az esetben a Panyit kis p-vel írjuk...

A ravasszal egyetértek, ellenben a én inkább a PES-t honorálom, a sokkal életszerûbb játékelemek miatt.
19:50
10:51
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:37
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:11
A ravasz lesz a jó fordítás szerintem is.
"Mivel a konzolok azon egyszerû mivolta miatt, hogy nem kell feltelepíteni a játékot, így sajnos kimaradt a kézikönyv elolvasása a telepítés során."
Ezt most csak nekem kellett 5-ször elolvasni, vagy más se érti?
A "sokkal nagyobb színfolt visz" helyett pedig talán szerencsésebb a "hatalmas színfoltot visz" kifejezés.
18:19
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:44
Konzolon meg n probaltam, de vegre PC-n is hoz valamit a jatek. Amugy meg nekem a billentyuzetes iranyitassal sose volt gondom, es az ujjaim se akadtak ossze. (bar mostanaba azert inkabb en is gamepaddal jatszok...
)
Sztem is jobb mint a japanok PES-e
14:42
10:33
Van egy olyan tippem, hogy a fordítás is olyan, mint maga a játék... (Nem akarok vitalhullámot indítani, különösen amiatt sem, hogy nekem a Fifa játékok jobban bejönnek, mint a PES-ek.) Tehát a játék is ráépül egy vázra, amit évrõl-évre javítanak, foltoznak és kiegészítenek. A lokalizációval is ugyanaz lehet a helyzet. A fordító(k) megkapják a játék szövegállományát, amiben egy oszlopban benne vannak az angol szavak, valamint egy másikban a részben kitöltött magyar szavak. Ez egy részrõl jó, mert konzisztens lesz a fordítás az elõzõ résszel, de ugyanakkor rossz is lehet, mert ami rossz volt a korábbi részekben, az itt is rossz marad.
A triggereket lehetett volna (irányító)karoknak fordítani, de akkor lehet, hogy senki sem értette volna. Valamikor pedig végre magyarul kellene nevezni azt, ami magyarul is használható.
A téves szinkronszövegek esetében megvédenem a lokalizációt készítõket a fórumok fanyalgóitól. Ugyanezek a hibák az angol verzióban is elõfordulhatnak, és inkább a programozók vádolhatóak.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője