Divatsuli

Divatsuli

Írta: Panyi

| 649

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egyre idõsödve kezdek rájönni, hogy a fiatalabb korosztálynak nem csinálnak normális, nekik való játékokat. Valamint, ha mégis így történne, akkor szegénykéket hülyének nézik és valami idiótaságot akarnak rájuk sózni. Most viszont a kezeim közé kaphattam a 8 évesnél idõsebb lányoknak szóló Divatsulit, melyben akár meghódíthatják a divat világát. Mivel nincsen húgom, s a nõvérem meg már kinõtt ebbõl a korból (bár, ha valamelyik teljesülne, akkor egyikük sem írt volna cikket), ezért nekem kellett letesztelnem a magyar szinkronnal megáldott Divatsulit (Valamint azért is, mert a cikkíró pajtások közül egy sem érzett igazán ingerenciát a játék tesztelésére. - RaveAir). Így az elején azonnal leszögezem, hogy nem ezzel a játékkal játszottam a legtöbbet az elmúlt hetekben, viszont azért sikerült megismernem azt.
Gyors telepítést követõen máris a menüben találtam magam, ahol mindössze pár menüpont volt, így a fiatalabb játékosokat nem ijesztették el. A beállítások alatt is csak a lényegesebb dolgok voltak, bár szerintem oda egy 8 éves kislány be sem téved. (Viszont nincsen 16:10-es támogatás, ejnye-bejnye). Két fõ játéktípus van: kaland-, valamint szabad játék. Mivel gondoltam elég "kemény" játékos vagyok, így a kalandozást választottam. Végülis mégis csak meg kell ismerkednem mindenkivel, valamint már kíváncsi voltam mit tanítanak majd nekem. Start után máris egy kellemes ki hölgyeménnyel indulhatott a móka, akit az egész játékban irányítani fogok, s kinek a magyar hangja Barbee lett. Ne kérdezzétek kicsoda, mert nem tudom (akit érdekel az nézze meg wikipédián). Szóval, amikor fõszereplõ lány megszólalt, akkor már tudtam, hogy nem egy színészpalánta: természetellenesnek hangzott minden egyes mondat, amit mondott. Minden egyes vesszõnél akkora szünetet tartott, mint egy pontnál. Viszont szerencsére nem sokat beszélt az elején. Majd mikor összefutottam az iskola igazgatójával, akkor kiderült, hogy természetesen elkéstem. (Itt jegyezném meg, hogy neki már sokkal szebb és természetesebb hangja volt, mint fõhõsnõnknek. Majd miután egyre több emberrel találkoztam, akkor összefoglalva azt tapasztalhattam, hogy mindenki ért a szinkronosdihoz, csak szegény Barbee nem.)
Miután kiveséztem a szinkront, térjünk rá a feliratokra. A színészek által felmondott szövegeket a játék meg is jeleníti, ha esetleg az olvasást is szeretnénk gyakorolni. Ezekkel a megjelenített szövegekkel nem volt semmi gond, teljesen értelmesen hangoztak és mindegyiket meg lehetett érteni. Az elsõ gondocska ismételten a nagybetûs probléma lett. Ezt valahogyan mindig a menüvel kapcsolatban okoz problémát, hiszen a dialógusokban nem vettem észre ilyen irányú gondot.
Utána találtam még számomra egy érdekesnek mondható dolgot, hibát, észrevételt. A játékra az van ráírva, hogy nyolc éves kortól. Na mármost van a a következõ szó: megerõsítés. Nem emlékszem, hogy ennyi idõs korban tudtam volna mit jelent ez a szó. Lehet én vagyok régimódi, s akkor még nem használtam. De szerintetek a 8 éves lányok használják ezt a szót? Gondolom a "confirm" volt ott angolul. A megerõsítés helyett simán lehetett volna egy egyszerû OK is.

Annak ellenére, hogy lányoknak szól a játék egészen jól szórakoztam vele. Remekül felöltöztettem a próbahölgyet, kifestettem körmeit, valamint megigazítottam haját. Utána tanultam egy kicsit a pamutról is, na meg a kínaiakról. Riszáltattam a manöken fenekét a kifutón és szórtam a csókokat. A honosítás is megfelelõ körítés volt, csak szegény Barbee nem egy színészpalánta.
Összesen 10 hozzászólás érkezett
letty1987
2009. 03. 30. - 09:56

Bocsi köszi!

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 03. 30. - 01:22
A magunkról részben benne van. panyi(a)magyaritasok.hu

A magyar játékfordítók céhének pápája.

letty1987
2009. 03. 28. - 17:01
nekem is kellene a játék, megadhatnád az e-mail címed
letty1987
2009. 03. 28. - 17:00
nekem is kellene a játék, megadhatnád az e-mail címed
nozoom94
2009. 03. 12. - 21:40

Köszi már megtaláltam

Elkuldtem az emailt.

nozoom94
2009. 03. 12. - 21:24
Hát ha megadnád az email címed akkor érdekelne.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 03. 12. - 19:15
Nem kell senkinek a játék?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2009. 03. 04. - 16:42

Smiley

(De igenis, ez elég tartalmas, hülye motor.)

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 03. 04. - 16:34
Na de a hölgyek is?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2009. 03. 04. - 15:59

Hát nem tudom, én a megerõsítést nem találom problémásnak... Én pl. biztos simán megértettem volna még 8-nál jóval fiatalabban is, még ha nem is használtam akkoriban ezt a szót.

Project Fashion
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
????.??.??
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36