FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Egyre idõsödve kezdek rájönni, hogy a fiatalabb korosztálynak nem csinálnak normális, nekik való játékokat. Valamint, ha mégis így történne, akkor szegénykéket hülyének nézik és valami idiótaságot akarnak rájuk sózni. Most viszont a kezeim közé kaphattam a 8 évesnél idõsebb lányoknak szóló Divatsulit, melyben akár meghódíthatják a divat világát.
Mivel nincsen húgom, s a nõvérem meg már kinõtt ebbõl a korból (bár, ha valamelyik teljesülne, akkor egyikük sem írt volna cikket), ezért nekem kellett letesztelnem a magyar szinkronnal megáldott Divatsulit (Valamint azért is, mert a cikkíró pajtások közül egy sem érzett igazán ingerenciát a játék tesztelésére. - RaveAir). Így az elején azonnal leszögezem, hogy nem ezzel a játékkal játszottam a legtöbbet az elmúlt hetekben, viszont azért sikerült megismernem azt.
Gyors telepítést követõen máris a menüben találtam magam, ahol mindössze pár menüpont volt, így a fiatalabb játékosokat nem ijesztették el. A beállítások alatt is csak a lényegesebb dolgok voltak, bár szerintem oda egy 8 éves kislány be sem téved. (Viszont nincsen 16:10-es támogatás, ejnye-bejnye). Két fõ játéktípus van: kaland-, valamint szabad játék. Mivel gondoltam elég "kemény" játékos vagyok, így a kalandozást választottam. Végülis mégis csak meg kell ismerkednem mindenkivel, valamint már kíváncsi voltam mit tanítanak majd nekem. Start után máris egy kellemes ki hölgyeménnyel indulhatott a móka, akit az egész játékban irányítani fogok, s kinek a magyar hangja Barbee lett. Ne kérdezzétek kicsoda, mert nem tudom (akit érdekel az nézze meg wikipédián). Szóval, amikor fõszereplõ lány megszólalt, akkor már tudtam, hogy nem egy színészpalánta: természetellenesnek hangzott minden egyes mondat, amit mondott. Minden egyes vesszõnél akkora szünetet tartott, mint egy pontnál. Viszont szerencsére nem sokat beszélt az elején. Majd mikor összefutottam az iskola igazgatójával, akkor kiderült, hogy természetesen elkéstem. (Itt jegyezném meg, hogy neki már sokkal szebb és természetesebb hangja volt, mint fõhõsnõnknek. Majd miután egyre több emberrel találkoztam, akkor összefoglalva azt tapasztalhattam, hogy mindenki ért a szinkronosdihoz, csak szegény Barbee nem.)
Miután kiveséztem a szinkront, térjünk rá a feliratokra. A színészek által felmondott szövegeket a játék meg is jeleníti, ha esetleg az olvasást is szeretnénk gyakorolni. Ezekkel a megjelenített szövegekkel nem volt semmi gond, teljesen értelmesen hangoztak és mindegyiket meg lehetett érteni. Az elsõ gondocska ismételten a nagybetûs probléma lett. Ezt valahogyan mindig a menüvel kapcsolatban okoz problémát, hiszen a dialógusokban nem vettem észre ilyen irányú gondot.
Utána találtam még számomra egy érdekesnek mondható dolgot, hibát, észrevételt. A játékra az van ráírva, hogy nyolc éves kortól. Na mármost van a a következõ szó: megerõsítés. Nem emlékszem, hogy ennyi idõs korban tudtam volna mit jelent ez a szó. Lehet én vagyok régimódi, s akkor még nem használtam. De szerintetek a 8 éves lányok használják ezt a szót? Gondolom a "confirm" volt ott angolul. A megerõsítés helyett simán lehetett volna egy egyszerû OK is.
Annak ellenére, hogy lányoknak szól a játék egészen jól szórakoztam vele. Remekül felöltöztettem a próbahölgyet, kifestettem körmeit, valamint megigazítottam haját. Utána tanultam egy kicsit a pamutról is, na meg a kínaiakról. Riszáltattam a manöken fenekét a kifutón és szórtam a csókokat. A honosítás is megfelelõ körítés volt, csak szegény Barbee nem egy színészpalánta.
Gyors telepítést követõen máris a menüben találtam magam, ahol mindössze pár menüpont volt, így a fiatalabb játékosokat nem ijesztették el. A beállítások alatt is csak a lényegesebb dolgok voltak, bár szerintem oda egy 8 éves kislány be sem téved. (Viszont nincsen 16:10-es támogatás, ejnye-bejnye). Két fõ játéktípus van: kaland-, valamint szabad játék. Mivel gondoltam elég "kemény" játékos vagyok, így a kalandozást választottam. Végülis mégis csak meg kell ismerkednem mindenkivel, valamint már kíváncsi voltam mit tanítanak majd nekem. Start után máris egy kellemes ki hölgyeménnyel indulhatott a móka, akit az egész játékban irányítani fogok, s kinek a magyar hangja Barbee lett. Ne kérdezzétek kicsoda, mert nem tudom (akit érdekel az nézze meg wikipédián). Szóval, amikor fõszereplõ lány megszólalt, akkor már tudtam, hogy nem egy színészpalánta: természetellenesnek hangzott minden egyes mondat, amit mondott. Minden egyes vesszõnél akkora szünetet tartott, mint egy pontnál. Viszont szerencsére nem sokat beszélt az elején. Majd mikor összefutottam az iskola igazgatójával, akkor kiderült, hogy természetesen elkéstem. (Itt jegyezném meg, hogy neki már sokkal szebb és természetesebb hangja volt, mint fõhõsnõnknek. Majd miután egyre több emberrel találkoztam, akkor összefoglalva azt tapasztalhattam, hogy mindenki ért a szinkronosdihoz, csak szegény Barbee nem.)
Miután kiveséztem a szinkront, térjünk rá a feliratokra. A színészek által felmondott szövegeket a játék meg is jeleníti, ha esetleg az olvasást is szeretnénk gyakorolni. Ezekkel a megjelenített szövegekkel nem volt semmi gond, teljesen értelmesen hangoztak és mindegyiket meg lehetett érteni. Az elsõ gondocska ismételten a nagybetûs probléma lett. Ezt valahogyan mindig a menüvel kapcsolatban okoz problémát, hiszen a dialógusokban nem vettem észre ilyen irányú gondot.
Utána találtam még számomra egy érdekesnek mondható dolgot, hibát, észrevételt. A játékra az van ráírva, hogy nyolc éves kortól. Na mármost van a a következõ szó: megerõsítés. Nem emlékszem, hogy ennyi idõs korban tudtam volna mit jelent ez a szó. Lehet én vagyok régimódi, s akkor még nem használtam. De szerintetek a 8 éves lányok használják ezt a szót? Gondolom a "confirm" volt ott angolul. A megerõsítés helyett simán lehetett volna egy egyszerû OK is.
Annak ellenére, hogy lányoknak szól a játék egészen jól szórakoztam vele. Remekül felöltöztettem a próbahölgyet, kifestettem körmeit, valamint megigazítottam haját. Utána tanultam egy kicsit a pamutról is, na meg a kínaiakról. Riszáltattam a manöken fenekét a kifutón és szórtam a csókokat. A honosítás is megfelelõ körítés volt, csak szegény Barbee nem egy színészpalánta.
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
????.??.??
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nekem nagyon tetszik ez a Remake. Igaz, még csak képeket, videókat láttam róla, de nekem nagyon bejön. Szép lett. Maga a játék egyébként is jó volt. A "gépi" már kész van hozzá, de jó lenne várni egy kézire, azzal lenne az igazi élmény.
tubusz1 | 2025.04.24. - 13:13
99%-ig biztos vagyok benne hogy valaki vagy valakik nekiálltak átültetni az eredeti magyarítást az új Remastered edition-be ! Annyit szeretnék kérni tőlük , hogy ha idetévednek, hogy egy mondattal reagáljanak rá, hogy hol tartanak és hogy mikorra várható ! Nagyon szépen köszönjük !
Munyos27 | 2025.04.23. - 21:38
Nem mint ha érdekelne, csak gondoltam rákérdezek
imi8873 | 2025.04.23. - 17:50
A magyarítás mikorra várható? Végig játszottam a san andreas definitive editiont magyar felirattal,de az a magyarítás nagyon gagyi
imi8873 | 2025.04.23. - 17:47
Ezt nagyon jó hallani nagyon nagy ki tartàst kívànok.
jolvok | 2025.04.23. - 14:07
Szia!Még élek és nincs elfelejtve a projekt. Folyamatosan dolgozom rajta.
Pottedflower | 2025.04.22. - 22:16
Összesen 10 hozzászólás érkezett
09:56
Bocsi köszi!
01:22
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:01
17:00
21:40
Köszi már megtaláltam
Elkuldtem az emailt.
21:24
19:15
A magyar játékfordítók céhének pápája.
16:42
(De igenis, ez elég tartalmas, hülye motor.)
16:34
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:59
Hát nem tudom, én a megerõsítést nem találom problémásnak... Én pl. biztos simán megértettem volna még 8-nál jóval fiatalabban is, még ha nem is használtam akkoriban ezt a szót.