Diablo 2

Diablo 2

Írta: Andy

| 668

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nos, végre elérkezett az idõ: A fél éve bejelentett projekt lassan kezd körvonalazódni. Mi sem bizonyítja mindezt jobban, mint az a tény, hogy a Játékszinkron Stúdió a mai napon kiadta az eddig kész anyagokat a kezei közül.
Bár a szinkron jelenleg 60% körül jár, mielõtt valaki elkezdene arányosan osztogatni-szorozgatni az idõvel(2006. október 17.-én lett bejelentve a projekt), felhívjuk rá a figyelmet, hogy ne tegye, felesleges. Ugyanis az eddig felvett hanganyagok mind az elmúlt 1 hónapban készültek, és az azt megelõzõ idõszakban fõként háttérmunkálatok zajlottak(Pl. szövegkönyvírás, színésztoborzás),

A Játékszinkron Stúdió mindig is arról volt híres, hogy kizárólag profi munkát volt hajlandó kiadni a kezei közül, lehetõleg minél több profi szinkronszínész, illetve színész bevonásával. Ez a Diablo 2 esetén sem volt másképp, elég, ha csak egy pillantást vetünk a stáblistára: a projektben számos hivatásos színész vett részt, ami egyben garancia a minõségre.
Nem is szaporítom tovább a szót, irány a Játékszinkron Stúdió honlapja: http://www.jatekszinkron.hu
Összesen 20 hozzászólás érkezett
Saba
2007. 07. 02. - 17:06
Azóta amióta megjelent ez a hír, van valami változás? akár frissítés szempontjából...
UV
UV
2007. 06. 22. - 10:28

árulhatnánk éppen, de hogy az hogy nézne ki? meg mi értelme lenne?

Split
2007. 06. 19. - 08:02
Hát ez valami olyan jó, hogy én már pénzért árulnám! :P Smiley Smiley Smiley
Shield
2007. 06. 11. - 14:24
GratulaSmiley
ancsa
2007. 06. 10. - 16:09
nagyon szuper gratula és elismerésem! királySmileySmiley!
schzoli
2007. 06. 08. - 19:39
Teljesen király. hatalmasak a hangok ... Gheed pl. a legszuperebb.. le a kalappal a készítõk elött.
Henzus
2007. 06. 08. - 14:01
én már ki is próbáltam nagyon cool csak így továbbSmileySmiley!
B. Chri$
2007. 06. 05. - 20:27
ÁÁÁ! Király akkor megint kiviszem! Már qrvára várom!  Smiley
jimbo5
2007. 06. 05. - 15:20
Hatalmas giga thanks a készítõknek, nagyon várom! Smiley
redbaron
2007. 06. 04. - 19:36
szép munka,nagy meló lehetett
gandrus
2007. 06. 04. - 12:41

"Bár a szinkron jelenleg 60% körül jár"

 

A hírben itt is 60% szerepel, csak a hír címe megtévesztõ.

Gratulálok a készítõknek, közremûködõknek. 

GuildMaster
2007. 06. 04. - 12:27
Baromi jó az egyik kedvenc játékom csak így továbbSmiley
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2007. 06. 04. - 11:28
A fõoldalon - Játékszinkron - csak 60%-os állapot szerepel. Most akkor mi a helyzet?
Soldiersdr
2007. 06. 04. - 08:46

Ez nagyon komoly hogy vedtétek rá az embereket, hogy segitsenek szinkronizálni ez igy marha jó lesz.

királyság hogy ez igy össze jött.

nagyon köszi az ediggi munkátokat alig várom hogy belekukkancsak á ez állait jó Smiley 

Minigun
2007. 06. 04. - 06:51
Itt az ideje kipróbálni... hajrá! Játékszinkron Stúdiós, szal nem fogja eltolni a játékélményt, abban biztos vagyok.... Smiley
Hunnenkoenig
2007. 06. 04. - 00:46

Szedem en is a szinkront es most neztem meg a szöveges forditas letölteset is itt nalatok. Ahhoz csak annyit szeretnek hozzafüzni, hogy:

 

A forditasert SOHA nem kellett fizetni !

A telepitö szövegeben csupan csak annyi allt, hogy aki ugy erzi, hogy a munkankat honoralni akarja, az szivesen küldHET egy kis ellendijat.

Miutan sok nyominger, aki olvasni sem hajlando, egyböl elkezdett anyazni, ezert andie beragott, amit nem csodalok.

Ezt jo lenne, ha valahol egy hir erejeben, de legalabb a letöltesnel kitennetek, es ha kerhetem, a cracked verziot legyetek szivesek leszedni. Mivel nem adtunk ra engedelyt tudtommal.

Elöre is köszönöm.

Akinek feloldo kulcs kell es szepen keri, az kap a [email protected] cimen.  

Thommy
2007. 06. 03. - 23:52
Köszönet érte! Ki is probálom, pont Dió 2-zök. Smiley Ez egy jel! Smiley
TeeGeey
2007. 06. 03. - 23:09
Minden elismerésem!
Bris
2007. 06. 03. - 22:59
Nagy grat nekik Smiley) Nagyon igényes munkáitok vannak  , és nagyon gyorsan haladtok Smiley csak így tovább Smiley Én is várom már a teljest ;) :P
Gauron
2007. 06. 03. - 22:25
nagyon szuperSmiley ez is nagy haladás! már nagyon várom a teljes verziót! Smiley
hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51