Cikkíró pályázat

Cikkíró pályázat

Írta: jnc

| 308

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hölgyeim és Uraim!
Eljött az ideje, hogy megmondják a magukét.
Na, de térjünk gyorsan vissza a tegezõs formulára. Szóval itt az idõ, meg lehet kritizálni a Magyarítások Portál fordítóinak munkáit. Az elmúlt félévben több játék is megjelent a boltok polcain, melyek lokalizációjában portálunk is jelentõs szerepet vállalt. Azonban mégiscsak inkorrekt lenne, ha ezekrõl magunk írnánk kritikát. Lehet, hogy magunkhoz nyúlnánk… izé… magunk felé hajlana a kezünk. Vagy valami ilyesmi :)

Viszont biztos vagyok benne, hogy páratoknak a kritizálás nagyon egyszerûen menne. Bizonyára többen olvastátok már a hírek alatti részben játékmagyarítás kritikáinkat a megjelenõ magyar nyelvû játékokról. Ezek többnyire nem magáról a játékról szólnak (bár némi kritikát azok is kapnak), sokkal inkább a honosítás milyenségérõl.

Elõ hát a billentyûzetekkel és szövegszerkesztõkkel. Írjatok kritikát az alábbi programok honosított verziójáról:
- Gothic3
- Warhammer: Mark of Chaos
- Anno1701
- Europe Universalis III

(Zárójelben jegyzem meg, hogy ezek csak az eddig már a boltok polcaira kikerült „alkotásaink”)

Persze felmerül a kérdés, mit szenvedjek itt hosszú sorok írogatásával. Nos, remélem az alábbiak meggyõznek arról, hogy ezt kell tenned:
1. Írásodat hamarosan viszontláthatod a portálon
2. Nyerhetsz egy eredeti játékot!

Igen, jól olvastátok! A beküldött írásokat szerkesztõségünk minden tagja egy tízes skálán osztályozza majd, melyet végül összesítünk, és a legtöbb pontot elért (azaz a legjobb) alkotás szerzõjét egy eredeti játékkal jutalmazzuk. Hogy melyik ez a játék, azt egyelõre fedje jótékony homály, az izgalmak fokozása véget.

A cikkek a következõ alapvetõ követelményeknek kell megfelelniük:
- Ne a játékra, hanem annak lokalizációra helyezõdjön a hangsúly
- Az értékelõ pontok legyenek kiosztva
- Minimum 3000 karakternyi szöveget tartalmazzon (Ez kb. egy fél, kétharmadnyi A4-es oldal)

A cikk tartalmazhat képet is, ha szerzõje úgy érzi, az elengedhetetlen.

Az értékelõ pontok az alábbiak:
- Szöveg és tartalom: (maximum 30 pont adható) - A játékban fellelhetõ magyar nyelvû szöveges tartalom mennyire illeszkedik a játékba, annak hangulatába.
- Nyelvhelyesség: (maximum 30 pont adható) - A játékban fellelhetõ magyar nyelvû szövegek mennyire helyesek, azaz mennyire érvényesülnek a helyesírási szabályok, illetve a mondattani szabályok.
- Külcsín (maximum 15 pont adható) – Hiába nincs játékértékelés grafika nélkül.
- Hangulat (maximum 25 pont adható) – Az egész játék hangulata, különösen a magyar nyelv okán.

Fontos megjegyezni, hogy az elbírálás során magát a cikket értékeljük, tehát senki nem kerül elõnybe azzal, hogy az általa érzett valóságnál kedvezõbb kritikát ír, gondolván ezzel bevágódhat nálunk. Ami persze igaz, lehet, hogy bevágódik, de irományára ezért nem kap plusz pontot.

Természetesen egyvalaki több játékról is írhat kritikát, ha úgy tartja kedve. Mivel minden pályamunka külön elbírálásban részesül, így az adott illetõ ezzel megnövelte esélyét a nyeremény besöprésére.

A pályázatra beküldött cik(ke)ket a következõ címre kell eljuttatni jnc[kukac]magyaritasok.hu
A pályázatra küldendõ kritikák beküldési határideje: 2007. július 30.

Sok sikert mindenkinek! Rettentõ kíváncsisággal várjuk alkotásaitokat!

Összesen 56 hozzászólás érkezett
Minigun
2007. 08. 07. - 11:05
Kedd van... Hell, it's about time! Smiley
Minigun
2007. 08. 01. - 17:46
Jövõ kedd?? Atya isten... Na akkor legalább nem várom egy ideig.
 (jó pontozásért bármit...)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 01. - 09:14
Köszi a választ,jnc!Addig lekötözöm magam a szófára...Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 01. - 09:06
Bevallom, az alkotásokat ma küldtem körbe a szerkesztõknek, akik pontoznak. A visszajuttatási határidejük a hétvége. Mivel netközelben kedden leszek, ezért eredményt elõbb ne várjatok. Tudom, hogy csak ketten vagytok, de mindenkinél nyár van (nálam meg jelen pillanatban netgondok), de ami késik, az nem múlik Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 01. - 06:57
Minigun: SmileySmileySmiley Akkor nem is vagy olyan messze az én hsz-em természetétõl.SmileyxD
Minigun
2007. 07. 31. - 21:59
Nem kell idenézegetni, mert az ilyesmi külön hírt szokott kapni... De én is türelmetlen vagyok, tehát nézem ezt is ezerrel... Fellobban a remény, van egy új hsz, erre mit látok...? Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 07. 31. - 19:53

Sziasztok!Nem akarok türelmetlennek tûnni,de hozzávetõlegesen mikor lesz eredmény?Ha valóban csak 2 "mû" érkezett be akkor nem tarthat sokáig...

Csak azért érdeklõdöm,hogy mikor nézzek ismét erre a topicra,meg bevallom,kiváncsi vagyok,mi a véleményetek a munkámról. 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 30. - 14:31

A leadási határidõ a mai nap, tehát ezt követõen fogjuk csak értékelni. Valószínüleg gyorsan meglesz, mivel összesen csak két pályamû érkezett Smiley

Természetesen az összes beküldött munka  publikálva lett volna, már ha az ugyepublikálható. Mivel két munkáról van szó, így ez különösebben nem lesz probléma, mindkettõt hamarosan olvashatjátok majd.


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 07. 30. - 14:17

Sziasztok!Kb mikorra lessz eredményhirdetés?

Azt is jó ötletnek tartanám,hogy a nem nyertes munkák is megjelenhessenek,mondjuk az elsõ 3.?  

Minigun
2007. 07. 26. - 10:08
Szívesen!
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 26. - 07:51

Köszi! A cikket! Most már ketten küzdötök a világtörténelem legnagyszerûbb ajándékáért Smiley

Nem akar valaki más is beszállni ebbe a küzdelembe? 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Minigun
2007. 07. 25. - 22:53

Az hát, küldöm is a kritikámat... szerintem nem is lett (olyan) rosz. Na majd legalább írnak kritikát arról is, legalább tudom, hova kell még fejlõdnöm!

Amúgy a Gothic 3-ról írtam. 

gandrus
2007. 07. 25. - 15:46

Minigun!

 

Fõ az önbizalom! Smiley 

Minigun
2007. 07. 25. - 13:54
Meg fognak tanulni, ha én is írok valamit... Smiley Meg majd az angol, szlovák, portugál, etc. oldalak lefordítják más nyelvekre is! Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 23. - 11:39

Továbbra is fenttartom, hogy bárki, akinek kedve van írhat a magyarításokhoz kapcsolódóan cikket. Amennyiben szigorú szerkesztõi szemünk azt megfelelõ szinvonalúnak találja, le fogjuk közölni. Smiley

Tény, ekkor nem kap érte semmit, hacsak azt nem, hogymegjelenik a publikációja, és több ezer olvassa  majd azt, illetve több milliárd olvashatja (hiszen ugye netrõl van szó Smiley ). Igaz ez utóbbihoz meg kell tanulniuk magyarul a világ nemzeteinek...


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 07. 23. - 11:26

Rövid újságírói karrierem alatt nekem azt mondták, hogy 1 500 karakter egy "flekk". Egy hír egy, maximum két flekk lehet. Egy cikk két flekktõl kezdõdik, így szerintem teljesen reális az a 3 000 karakter, sõt aki komolyan gondolja simán tud többet is írni.

Tényleg nagyon sajnálom, hogy nem tudok részt venni a pályázaton, örömmel fogadnám, ha többször is lenne ilyen, hátha legközelebb jelentkezhetek! 

hallgato
2007. 07. 23. - 11:15
TQSmiley Nyugis olvastad hogy mirröl kell írni?? Még a magyarításunk se jelent megSmiley Lokalizáviós játék?? Méghozzá MO-sSmiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 07. 23. - 10:48
jnc: igen,könnyedén összehozhattam volna a 3E karaktert,csak nem pontosan a témánál maradva.Egy kritikát vártok,nem egy novellát nem?Smiley))Egyébként nem a "karakterlimitet" fájlaltam,hanem a 3 helyett 2 is megtette volna,szerintem.De ti vagytok a cikkírók,tehát nekem csitu van,ti jobban értetek hozzá.üdv,és bocsi a kukacoskodásomért.
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 23. - 10:45

Semmi gond Smiley

Amúgy a kisregény sem lett volna rossz Smiley Minden belefér Smiley

Mindenesetre köszi az anyagot, eddig te vagy az elsõ, de remélem nem az utolsó 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 07. 23. - 10:19
jnc: igen,könnyedén összehozhattam volna a 3E karaktert,csak nem pontosan a témánál maradva.Egy kritikát vártok,nem egy novellát nem?Smiley))Egyébként nem a "karakterlimitet" fájlaltam,hanem a 3 helyett 2 is megtette volna,szerintem.De ti vagytok a cikkírók,tehát nekem csitu van,ti jobban értetek hozzá.üdv,és bocsi a kukacoskodásomért.
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 23. - 10:04

A 3000 karakter kb. egy háromnegyed oldalnyi szöveg egy A4-es lapon. Nos, ez alatt nehezen nevezhetõ cikknek a dolog. Ha a csak egy szimpla véleményt ad az ember azt akár persze két szóban (sõt, van aki egyben is képes), de ha cikket írunk, akkor az azért megkövetel némi hosszúságot.

A beküldött cikket köszönjük, remélem másoktól is számíthatunk még irományokra.

Nem olyan nehéz azt összehozni, csak akarás kérdése. És gondolom szívesebben írtok errõl, mint a magyar órákra azokat a bizonyos 120 soros fogalmazásokat. Smiley


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 07. 23. - 10:00

Sziasztok!

Örülök a pályázatnak,bár csak a G3-al játszottam.

Be is kûdtem má' de azért érdekelne,hogy minek kellett

a minimum 3E karakteres kitétel?Én ha megveszek se tudtam annyi szöveget írni a témáról,mert ahhoz az kellett volna,hogy legyenek hibák amirõl írhatok.

A játék is,a magyarítás is a szívem csücske,a hunosítás nélkül nem is játszottam volna vele. 

Üdv!(Hail!) 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 23. - 08:53

A TQ megjelent magyarul? És a lokalizációban a portál vett részt?

Nos, ha a fentire a válasz nem, akkor már tudod miért nem vettük fel a listára. 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

nyugis
2007. 07. 23. - 08:04
és a titan Quest? arrol lehetne írni eléggé bõven, és kimerítõen? azt miért nem tettétek be a sorba? vagy érzitek, hogy az Duuuva lenne? ;-)
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 07. 21. - 07:47

Nagy kár, hogy egyikkel sem játszottam, mert biztos írnék róluk... Remélem máskor is lesz ilyen pályázat, akkor talán lesz olyan játék, amt kipróbáltam a magyarítással együtt. Mondjuk, ha valaki elküldi postán valamelyik játékot...Smiley

A fõnyereményrõl meg csak annyit, hogy szinte biztos vagyok benne, hogy a BG gyûjteménys kiadása, hiszen minden tulajdonsága stimmel ráadásulé a SeVeN  adta ki... ha igazam van, ez a legfrankóbb ajándék, amit ember kaphat! ;)

Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2007. 07. 20. - 22:11
Ezek közül én is csak a Gothic 3-at vittem végig a ti magyarításotokkal.  Cikket írni, most, hogy látom 10 nap van visza, és tombol a nyár, én  meg melózom közbe.. Nehéz, de megpróbálok valamit összehozni. Fel kéne tennem újra, arra meg már nincs idõ, megpróbálom emlékezetbõl.
totyax
2007. 07. 20. - 18:20

Lehet azért nem volt visszajelzés mert nem volt vele gond... általában panaszkodni az emberek jobban szeretnek, mint dícsérni valamit Smiley 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 20. - 17:58
Mert azok nem hivatalos fordítások, és a nem hivatalosokra még valaki nagyon megsértõdne esetleg. Meg kiváncsiak vagyunk, mert sehol semmi visszajelzést nem kaptunk ezzekkel kapcsolatosan. Azért a nemhivatalosokról igen

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

lordangel
2007. 07. 20. - 17:40
Az az igazság h én se játszottam 1ikkel sem, inkább az ilyenek mint IWD1-2 BG1-2 stb érdekelnek. Tényleg miért nem raktatok bele ilyeneket is?(BG-t nem lehet tudom, nincs még kész), de pl ott az IWD, föleg az 1, ha több oldalt írok azt is elovassátok? Smiley Smiley Smiley Smiley
totyax
2007. 07. 20. - 16:19
Felsoroltak közül csak a G3-al játszottam, de az annyira elbaszott játék hogy nem sokáig...így aztán nem tudok a magyarítás minõségérõl nyilatkozni, de ameddig eljutottam...addig nem láttam különösebb problémát, esetleg azt hogy a növények neve nem volt összhangban a G2 szóhasználatával, bár lehet hogy a G3-ban tényleg új nevet kaptak, és amiatt különböztek. Na ennyi miatt nem fogok cikket írni. Smiley
hallgato
2007. 07. 20. - 14:25
Neked nem lehe todamondani. A te fordításodat nem lehet fikázni.
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 20. - 13:54

Mindenkit csak a  nyeremény érdekel?

HahóSmiley! Lehet fikázni! Odamondani! Lealázni, stb.

Ez senkit nem hoz lázba?  


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

lordangel
2007. 07. 20. - 13:00
Véletlenül nem a BG sorozat a nyeremény, szerepjáték is, klaszikus is, újra kiadták, szal elég jol stimmel. meg persze jnc fordítja az elsõ részt Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 20. - 08:51

Amekkora itt az érdeklõdés, lehet, hogy semmi nem lesz kisorsolva Smiley

Ellenben nem véletlenül fedi még jótékony homály Smiley 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 07. 19. - 18:14
Remélem, hogy nem az lesz kisorolsolva, amire én írtam már néhány hete vagy talán már hónapja is kérdéseket... Mert akkor nagyon meg fogok sértõdni...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

cesssi
2007. 07. 18. - 16:33

Szerintem ez nagyon jó ötlet! Sajnos lemaradtam ezekrõl a játékokról és úgy néz ki, hogy ez így is marad. Smiley

zeli
2007. 07. 18. - 13:14

Ezek jó játékok, mert én ezekközül a Gothic 3 nevét hallottam csak Smiley

viszont egyikrõl sem tudok semmit Smiley 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 18. - 13:09

Végül is írhatsz más játékról is ha kedved tartja, csak az nem vesz részt a pályázaton. Amennyiben azonban megüti azt a bizonyos szintet, én nem látom akadályát annak, hogy jelenjen meg a portálon. Természetesen az így megírt cikkre is azok a feltételek igazak, melyek a pályamunkákra.

Ugyanakkor még van idõ beszerezni ezeket a játékokat Smiley 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Domasi
2007. 07. 18. - 11:21

Tuti h a Fable a nyeremény....

Az eredményhirdetésre várható kb a magyarítás is,ami ráadásul ugye jnc mester munkája lesz többek között és elsõsorban.

Jó ötlet ez a pályázat,én imádok írni,de sajnos ezen játékok ezen részei kimaradtak az életembõl. Smiley

UV
UV
2007. 07. 18. - 09:04
jaja, pl. DeSade márki is börtönben a írta a Justin meg a Filozófia a budoárban címû örökbecsû filopornókat.
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 18. - 08:32
A világ történelmében rabság alatt nagyon sok jó könyv, és egyéb iromány született, tehát ez nem lehet akadály Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Alwares
2007. 07. 17. - 22:50
Hát engem a GS már rabul ejtett, különben már rég írnám ezt a cikket is! XD Europe Universalis III-at asszem meg fogom venni, mert az magyarul jó, Andy-ék remélem jó munkát végeztek vele Smiley
UV
UV
2007. 07. 17. - 19:21
azért a szerepjátékok sem két mondatos szösszenetek szoktak lenn. ott általában mindenki szófosásban szenved.
Tomcom
2007. 07. 17. - 18:55
Kár hogy nincs köztük kaland, pedig azokban van ám szöveg... Smiley
Razak
2007. 07. 17. - 17:36

Oblivion Smiley

1 év az már sok idõ. Smiley Vagy Morrowind? Smiley Mondjuk logikus, mert addigra kész is a fordítása 

UV
UV
2007. 07. 17. - 17:12
Fable, hehe...nem mai csibe, újra kiadták, még szerepjáték is.
hallgato
2007. 07. 17. - 17:06
Féléve jelent meg a PacMan 3D-be. Talán azSmileySmiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 07. 17. - 16:57
Tomb raider nem szerepjáték

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2007. 07. 17. - 16:30

"Az eredeti játék egy igazi szerepjáték klasszikus..."

Tehát az nem lesz jó, bár klasszikus.

DE van egy tippem.. Tomb Raider? 

NIX
NIX
2007. 07. 17. - 15:56

Klasszikusnak számít a Warcraft? :P

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 17. - 15:55
A klasszikus nem ezt jelenti. Viszont tény, nem mai darabok. De mostanság újra kiadták õket. Aki játékrajongó, annak igazi kincs Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2007. 07. 17. - 15:32
végül is ha úgysem írok akkor nekem nyóc. csak unatkozom és ilyenkor kattog az agyam minden hülyeségen. inkább benevezek majd olvasónak.
Minigun
2007. 07. 17. - 15:31

A klasszikus azt takarja, hogy már minimum tív éves, és ingyenesen letölthetõ a készítõ weblapjáról? Smiley

Ezek közül a Gothic 3-al játszottam, na majd meglátjuk.... 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 07. 17. - 15:20

UV: Az utóbbi kettõ inkább a játékra vonatkozik. A grafika csak azért van ott, mert van. A hangulat viszont az összhatást értjük, amelybe azért a hunosítás is beleszól. Nézz meg pár cikket, és meglátod. Mindenhol ezt használjuk. Ezért kérjük a jövõbeli pályázóktól is. Ha hülyeség, megfontoljuk, de most még ez a rendszer Smiley

Az eredeti játék egy igazi szerepjáték klasszikus, de többet nem árulunk el.

Amúgy nem csak a játék miatt lehet cikket írni Smiley Az csak hab a tortán. 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

hallgato
2007. 07. 17. - 14:58

Jó ötlet.

De milyen eredeti játékot nyerhetnek? Amiröl írnak vagy egy másikatí? 

UV
UV
2007. 07. 17. - 14:52

ha a lokalizáción van a hangsúly akkor minek értékelni a grafikát? meg van külön "hangulat" - ez most a játék hangulata vagy a honosításé? ha az utóbbi akkor arra ott van a "szöveg és tartalom" címû vezérfonal.

 

csak úgy kérdeztem ám, egy büdös sort sem fogok írni, mert nem játszottam egyikkel sem. elszaladt mellettem a világ....

hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51