Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel.
De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat.
Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve.
Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni...
http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51
23:55
13:40
Wareznek itt nincs helye továbbra sem, az másik lap.
Érdeklõdni lehet (a cdprojekt.hu oldalon találtok elérhetõséget) a becserélést illetõen, de sok esélyt azért nem látok a sikerre, mert nem õk adták ki eredetileg.
Aki olyan játékot fordít, amihez érkezik hivatalos fordítás, az véletlenül se hagyja abba, amit csinál, több okból sem:
Egyrészt nincs rá semmi garancia, hogy a hivatalos fordítás jó minõségû lesz - errõl ugye egyelõre nincs túl sok tapasztalat, mert csak az utóbbi idõben kezd beindulni.
Másrészt: Ha már idõt és energiát nem kímélve beleöltél több tíz(esetleg száz) órát a fordításba, akkor ne hagyd abba, mert akkor olyan, mintha elpocsékoltad volna az idõdet. Kell ez akárkinek is? Egészen biztos, hogy lesz neki visszhangja, referenciának is tökéletes, és egészen biztos, hogy lesznek olyanok, akiknek jobban tetszik, mint a hivatalos fordítás.
Arról nem is beszélve, hogy a szituáció kezd kísértetiesen hasonlítani a szinkronos/feliratos filmek esetében a "melyik felirattal nézzük?" effektre.
09:48
08:54
21:54
20:58
"letölteni úgysem tudod! CD Projektes játékok nem szoktak warezoldalakra felkerülni... "'
hát ezt meg honnan a rákból szedted? fent van mind (mind a 4).
19:48
15:51
Igaza van 3P-nek!
Itt van egy tapasztalt fordítócsapat, sok ezer óra játékkal a háta mögött, ami jobb fordítást eredményez mint egy angolul jól tudó, de a játékokkal köszönõ viszonyban sem lévõ fordító esetében.
Úgy gondolom, hogy a CDProject egy profi csapat akiknek ez számít, ráadásul már referencia munkátok is van.
Gondolom az is sokat számít, hogy van egy közösség mögöttetek, akik piacot is jelentenek, mert gondolom nagy részünk vevõ lenne a Ti munátokra.
Ha kell ezt alá is írom Neketek!
15:38
14:46
14:18
13:17
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
12:33
12:20
12:17
12:12
11:42