FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem is olyan régen meghirdettünk egy cikkíró pályázatot, melyre (sajnos) csak két pályamunka érkezett. Ezeket már (mindenféle módosítás nélkül, szöveghûen) olvashatjátok is portálon.
A két pályázzó:
- Tier Nan Gorduin
- Lord Penge Borisz (ismertebb nevén Minigun)
Mindkettõjük írását köszönjük. Élvezet volt olvasni õket, bár tény irultunk-pirultunk a nagy dicséretben. Szerintünk ennyit nem érdemeltünk.
Mindenesetre, mivel csak ketten küldtek be anyagot, Panyi úgy döntött, ismerjük el fáradozásaikat, így mindketten nyertek. Hogy melyikük melyik játékot, ezt még levelezés útján lebeszéljük, hiszen már felvettük a kapcsolatot a delikvensekkel. :)
A cikkekrõl szóló kritikákat pedig tessék azok alatt megejteni. A mi részünkrõl csak annyit, hogy szerkesztõinket megosztotta a két írás, és mi nagyon szigorúak vagyunk. :)
A két pályázzó:
- Tier Nan Gorduin
- Lord Penge Borisz (ismertebb nevén Minigun)
Mindkettõjük írását köszönjük. Élvezet volt olvasni õket, bár tény irultunk-pirultunk a nagy dicséretben. Szerintünk ennyit nem érdemeltünk.
Mindenesetre, mivel csak ketten küldtek be anyagot, Panyi úgy döntött, ismerjük el fáradozásaikat, így mindketten nyertek. Hogy melyikük melyik játékot, ezt még levelezés útján lebeszéljük, hiszen már felvettük a kapcsolatot a delikvensekkel. :)
A cikkekrõl szóló kritikákat pedig tessék azok alatt megejteni. A mi részünkrõl csak annyit, hogy szerkesztõinket megosztotta a két írás, és mi nagyon szigorúak vagyunk. :)
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Egyáltalán. Sajnos a heurisztikák már csak ilyenek. Nem minden esetben valós, amit jeleznek.
Keeperv85 | 2025.04.27. - 17:59
Összesen 44 hozzászólás érkezett
12:30
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
12:44
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:32
jnc:A kritika nem hasonlítgatásokat jelent.
Pedig a hsz-ek elején volt olyan megjegyzés kb hogy aki benne volt a fordításban maga írta hogy tudja hogy igénytelenül van megcsinálva, tehát erõsebb kritikára számított. Erre reflektáltam hogy ahhoz hogy ilyen módon azaz fordításhelyesség szempontjából megfelelõen legyen elemezve a fordítás, ahhoz végig kellett volna játszania a leendõ cikkírónak magyarul is az angol után...
01:29
Alwares írta : A Gothic 3 tél közepe óta már lazán játszható gyengébb gépen is csak ram kell neki. Ennyi. Aki egy patchet nem tud leszedni az meg menjen a.....
Sajnos azt kell mondjam hogy teljesen hülye vagy ha ilyeneket írsz. Roppant igénytelen ember eljátszogathat vele, de akinek igényei vannak az szív. Sok-sok ember tapasztalatát olvastam, nem tudsz nekem újat mondani.
20:56
FantasyFan:
http://www.magyaritasok.hu/?func=news_info&id=1133
Egy hónappal ezelõtt.
13:08
12:53
12:26
11:47
10:27
10:15
09:41
totyax: Ezek egyike sem friss játék volt, így értelem szerûen nem most kellett nekiállni kipróbálni. Nem is összehasonlításról van szó. A kritika nem hasonlítgatásokat jelent. Ja, és nem csak a Gothic 3 szerepelt a listán
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
09:09
08:52
06:27
00:44
22:22
Én azért nem írtam,mert egyik játékot sem ismerem a lehetõségek közül!
PEdig szeretek írni...
Gratulálok a két nyertesnek
!!
21:35
21:21
Tier Nan Gorduin: Nem bántásból írtam, így legalább valakitõl kapsz olyan kritikát is, amibõl a késõbbiekben építkezhetsz.
Az elõzõ hozzászólásodban is ott vannak az összefolyási hibák, tehát mindig kihagyod a szóközt az írásjelek után. (,.:;?!)
Te is magasan felpontoztad a fordítást... szerintem.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:55
20:23
All: köszi a kritikákat,érdekes vélemények vannak.
RaveAir:Ha megfeszülök,se találtam hibát benne,ezért nem tudtam leírni,mi is volt rossz benne.Említenél néhány hibát a fordításból,(amik elkerülték a figyelmemet)hogy tudjam az mondani:
Ahhhha,télleg...észre se vettem...
16:57
Nekem mind a kettõ összeszedetlennek tûnt. Bár ezt róhatom fel hibának, mert egyikük sem profi író, és én is írhatnám pl. sokkal összeszedetebben a saját blogomat. Én sem vagyok tökéletes...
Amik zavartak:
- a hangulatjelek (ezzel jnc-vel nem értek egyet),
- magasra való felpontozás,
- nem volt érdemi kritika benne (mit érdemes javítani, mi az ami rossz),
- mindkettõ olyan volt, mintha csak a fordítóknak akartak volna vele kedveskedni
- a helyesírási hibák (vesszõ- és szóközhasználat)
Ha valamit széles körben publikálni akarok, akkor szerintem az a minimum, hogy egy kicsit körültekintõbb legyek, és alaposan átnézzem azt, amit kiadok a kezeim közül
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:10
jnc: fel fogom venni velük a kapcsolatot, vagy pedig az egyik MS Word terjesztõirodával, ne már, hogy a jövõben ezzel probléma legyen...
Kösz a kritikákat mindenkinek, igyekszem megfogadni õket.
15:01
Én nem voltam ennyire elkeseredve.
Tény, Minigun írása picit összedetlen volt, TNG sorai sokkal struktúráltabbak, egységesebbek voltak. De le kell szögezni Minigun késõbb magára talált. A cikk eleje nagyon fura, picit talán magyartalan is, azonban összeségében sokkal több konkrétumot tartalmaz.
Tény, a helyesírás mindkét helyen tudott érdekes eredményt produkálni, bár TNG esetében leginkább a helytelen szóközhasználat miatt húzta alá pirossal a szövegszerkesztõ ellenõrzõmotorja a szavakat. Minigun esetében pedig ajánlom, hogy vegye fel a kapcsolatot a Google Office készítõivel, hogy a magyar nyelvû ellenõrzõ fájlokat is alkalmazzanak.
Mivel webre készülõ cikkrõl van szó, ezért én nem vagyok olyan szigorú az internetes nyelvben megszokott formulákkal szemben. A nyomtatott sajtóba szerintem nem valóak pl. a hangulat és érzelmet kifejezõ karakterek, ikonok, de szerintem a web világának részei ezek, ezért a kifejezés eszközei is lehetnek egy netpublikációban. Amíg nem ezek uralják az irományt, addig belefér
(csak, hogy stílusoss legyek a fentiekhez)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
14:56
14:56
Grat a 2 írónak! én azért sem neveztem be, mert egyik kritizálható munkához sem volsz szerencsém. Ezek a játékok nem nagyon érdekeltek, kivéve a Gothic 3-at, de az akkora bugos lett... Na mindegy, majd legközelebb.
14:21
valószínûleg a választék is kicsit visszavethette az írási kedvet. négy játék, melyek közül - tetszik vagy sem - még midig a Gothic3 nevû bughalmaz a legizmosabb. tudom, miért csak négy, ezt csak úgy megjegyeztem.
a cikkekrõl meg annyit (szigorúan magánvélemény): az igyekezet dícséretes, de nálam már ott elbuktak amikor leírták: még nem jutottam a végére. innentõl számomra aztán érdektelen is lett az egész. hinnénk egy olyan filmkritikának ahol a kritikus bevallja, hogy végig sem nézte a filmet? nem hiszem.
másrészt pedig tulajdonképpen semmi sem derül ki a fordítás milyenségérõl. leszámítva a teljesen szubjektív hozsannázást. az viszont nem kritika. az vélemény. nem derül ki, hogy mitõl jó a fordítás.
"Wolf-Clan-ból Farkas-Klán lett, Reddocból Vörösdokk. Hogy ez tetszik/nemtetszik az eléggé szubjektív, én megvagyok velük, bár ezeket ha meghagyták volna eredetiben, akkor is jó lett volna"
ez pl. tipikusan az "írok valamit, annyival is több lesz" tipikus esete. most akkor jó, hogy le lett fordítva vagy nem jó? vagy ha ennyire tök mindegy akkor minek az egész kritika. ilyen alapon el lehetett volna annyival intézni az egészet, hogy "jó, hogy kiadták magyarul, de ha nem, úgy is jó lett volna".
"Hitelesen adja vissza a Gothic-i hangulatot, sõt egyes karakterek sajátos stílussal is rendelkeznek"
itt is motoszkálnak az emberben kérdések...miért adja vissza hitelesen? mely karakterek rendelkeznek sajátos stílussal (mármint gondolom a honosítás kapcsán), és ez mit jelent? és mit akar jelenteni ez a mondat egyáltalán? annak aki még nem játszott a G3-al annak nagy valószínûséggel semmit. aki meg játszott vele annak szintén semmit. merthogy, bár szépen megfogalmazott, furmányosan kifundált mondat csak éppen (mivel kifejtésre nem kerül) nem több, mint egy sorszaporító töltelék.
egy szónak is száz a vége: elég gyengécskének tartom az írásokat (persze az igyekezet maximális tiszteletet érdemel), kritikának azonban semmi esetre sem. szubjektív tájleírás, a teljesség igénye nélkül.semmi több.
13:55
Sajnos én sem villanyozódtam fel a két kritika kapcsán, és azt hiszem, hogy alacsonyabb pontszámot adtam minkettõ esetében, mint Ordel. Igen... szigorú vagyok. Ha valaki egy cikket ír, és tudja, hogy nem olyan jó a helyesírása, akkor legalább arra vegye a fáradtságot, hogy megnézi egy helyesírás ellenõrzõvel! Valamint azt is érdemes szem elõtt tartani, hogy egy hír vagy cikk nem egy laza e-mail, és egy kicsit komolyabb hangsúlyt kell megütni.
Azt hiszem, hogy a belsõ levelezõlistánkon egy picit komolyabb kritikát fogalmaztam meg az írásokkal kapcsolatban. Azonban azt szeretném megköszönni mindkét cikkírónak, hogy vette a fáradtságot, és megfogalmazta véleményét!
Amúgy még mindig itt morgok magamban, hogy a már lassan fél éve kiagyalt nyereményjáték kérdések még mindig nem kerültek ki, és nem indult el a nyereményjáték!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:48
TNG: Grat neked is!
totyaxnak meg igaza van, de legközelebb úgyis jól lehordalak titeket.
13:44
13:04
Én nagyon örülök az eredménynek,ez egy nagylelkû gesztus a részetekrõl.Aki szerint jobb is lehetett volna a kritikám,annak várom pm-ben az indokait,mert bizony én ebben nem vagyok annyira tájékozott,hátha ragad rám valami.
Minigun:GRT
12:17
Nekem is csalódás volt a nyereményjáték - fõleg, mivel most tervezek&szervezek egy olyat, ami minden honlaptulajdonos fantáziáját megmozgathatja, ezekután nem is biztos, hogy egyeltalán érdemes lenne foglalkozni a dologgal...
Pedig durva ajándékozást is tervezünk mellé
11:53
11:51
Hát az érdeklõdésrõl inkább nem mondok semmit... Számomra nagy csalódás volt, hogy csak ketten vették a fáradságot, hogy írjanak valamicske szösszenetet. Bár tény, a sz@r-nál hosszabbat kellett írni, meg nem is lehetett beírni azt, hogy "miko' lesz mán kész?"
Na, de hátha majd legközelebb nagyobb érdeklõdés lesz. Biztos a nyár az oka, és mindenki nyaral...
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
11:48
Nincs harag, én akartam tudni a pontokat.
Amúgy az alacsony pontozáshoz gyakorlat kell. Ez így hülyén hangzik, de tényleg: A gyakorlottabb, sokat látott embernek magasabbak az igényei! Ennél fogva aztán egyrészt kibaszik magával, mert semmit se tud isteníteni, másrészt viszont jobb kritikát tud írni.
11:48
11:44
Remélem, azért nincs harag, nem akarok szemét lenni, de ez a véleményem.
Nem vennék rá mérget, hogy jobbat tudnék írni, de ugye egy filmkritikusnak sem kell jobb filmet készítenie ahhoz, hogy porba tiporjon egy adott filmet, szóval mea culpa!
11:39
Õszintén szólva, én annyira nem voltam elragadtatva a kritikáktól.
Szerintem kissé összecsapottak, illetve rövidek lettek, arról nem is beszélve, hogy szerintem közel sem lett olyan jó ez a fordítás, mint azt a cikkírók állítják. Mondom ezt úgy, hogy én is részt vettem a magyarítás elkészítésében.
Mindenesetre gratulálok, ritka az ilyen nyereményjáték, amikor nincs vesztes, bizonyára ez a hallatlan nagy érdeklõdésnek tudható be. :p
Ha jól rémlik, hirtelen felindulásból 10/4 és 10/6 osztályzatokat adtam a munkákra.
11:22
Borysz, és honnan tudod, hogy szüleid épp kihez szólnak? : (Oké, ez csúnya volt, kéretik nem megsértõdni!)
Elolvastam mindkét cikket, korrekt, de nem részletezem, mert csak sértõdés lenne...
11:21
Téged is.
Amúgy kösz srácok! (de azt áruljátok már el, hogy ki kapott több pontot!)
Még gondolkozom melyiket válasszam... nehéz a döntés!
11:14
11:05
11:04
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
10:59
Minigun nem nevezett?
TNG: grat.
Szerintem Minigun lesz az a Borisz.