Pályázati eredményhirdetés
Pályázati eredményhirdetés
Írta: jnc 2007. 08. 08. | 276

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nem is olyan régen meghirdettünk egy cikkíró pályázatot, melyre (sajnos) csak két pályamunka érkezett. Ezeket már (mindenféle módosítás nélkül, szöveghûen) olvashatjátok is portálon.

A két pályázzó:
- Tier Nan Gorduin
- Lord Penge Borisz (ismertebb nevén Minigun)

Mindkettõjük írását köszönjük. Élvezet volt olvasni õket, bár tény irultunk-pirultunk a nagy dicséretben. Szerintünk ennyit nem érdemeltünk.

Mindenesetre, mivel csak ketten küldtek be anyagot, Panyi úgy döntött, ismerjük el fáradozásaikat, így mindketten nyertek. Hogy melyikük melyik játékot, ezt még levelezés útján lebeszéljük, hiszen már felvettük a kapcsolatot a delikvensekkel. :)

A cikkekrõl szóló kritikákat pedig tessék azok alatt megejteni. A mi részünkrõl csak annyit, hogy szerkesztõinket megosztotta a két írás, és mi nagyon szigorúak vagyunk. :)

Összesen 44 hozzászólás érkezett

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 15. - 12:30
totyax: Igazad van abban, hogy egy cikk alapját képezheti egy másik nyelven való végigjátszás. Bár lehet, hogy ez inkább már nyelvészkedés, hiszen a két nyelv elég sokmindenben különbözik. De tény, ez is egy megközelítés. Sõt! Viszont ez tényleg nagyon nagy munka, fõleg egy G3 esetében. (Persze ne felejtsük el, nem csak a G3 volt a kiírásban. Volt ott még másik 3 játék isSmiley) Ennek ellenére én örülök, hogy azért voltak ketten, akik megpróbálták megoldani a feladatot. Szerintem nem olyan kritikus a helyzet, mint kedves kollégáim írták Smiley Persze a másik szemem sír, hogy csak ketten voltak Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 08. 12. - 12:44
A nyereményeket elküldtem! Ha valaki megkapja az szóljon nekemSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

totyax
2007. 08. 12. - 01:32

jnc:A kritika nem hasonlítgatásokat jelent.

Pedig a hsz-ek elején volt olyan megjegyzés kb hogy aki benne volt a fordításban maga írta hogy tudja hogy igénytelenül van megcsinálva, tehát erõsebb kritikára számított. Erre reflektáltam hogy ahhoz hogy ilyen módon azaz fordításhelyesség szempontjából megfelelõen legyen elemezve a fordítás, ahhoz végig kellett volna játszania a leendõ cikkírónak magyarul is az angol után...

totyax
2007. 08. 12. - 01:29

Alwares írta : A Gothic 3 tél közepe óta már lazán játszható gyengébb gépen is csak ram kell neki. Ennyi. Aki egy patchet nem tud leszedni az meg menjen a.....

Sajnos azt kell mondjam hogy teljesen hülye vagy ha ilyeneket írsz. Roppant igénytelen ember eljátszogathat vele, de akinek igényei vannak az szív. Sok-sok ember tapasztalatát olvastam, nem tudsz nekem újat mondani. 

Razak
2007. 08. 09. - 20:56

FantasyFan:

http://www.magyaritasok.hu/?func=news_info&id=1133

Egy hónappal ezelõtt. 

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 09. - 13:08
Rapid: oksi,addig megszerzem a Tron 2-õt...Smiley
Rapid
2007. 08. 09. - 12:53
A Supreme-rõl szívesen hallanék. Smiley Frissítése is meglesz lassan, de megvárhatod a TRON 2.0-t. Smiley A filmet is imádtam, a játék is marhára teccik.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 09. - 12:26
Rapid:Az Infernal nem tetszett annyira, ezért leszedtem a gépemrõl.Smiley De ha valamelyik másik magyarításodat felajánlod,szívesen írok róla kritikát.Smiley
Rapid
2007. 08. 09. - 11:47
Írjon valaki az Infernal-ról. Azt szívesen fogom elolvasni, mert kíváncsi vagyok a véleményekre. A pontozással nem lehet kifejteni . Smiley
FantasyFan
2007. 08. 09. - 10:27
Hol és mikor volt ez bejelentve, mert én nem is tudtam semmi nyereményjátékról,  lehet én is megprobáltam volna.
Razak
2007. 08. 09. - 10:15
Szerintem sokan már ezért a "fikázásért" sem akartak írni kritikát, mert sejtették, hogy ez lesz a vége. Ha lett volna szerencsém valamelyik játékhoz még akkor sem írtam volna, mert tudom, hogy nincsen meg az adottságom hozzá egy tökéletes cikket írjak. (Egyébként a gyenge gép miatt nem volt szerencsém)
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 09. - 09:41

totyax: Ezek egyike sem friss játék volt, így értelem szerûen nem most kellett nekiállni kipróbálni. Nem is összehasonlításról van szó. A kritika nem hasonlítgatásokat jelent.  Ja, és nem csak a Gothic 3 szerepelt a listán Smiley


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 09. - 09:09
Szerintem nyugodtan lehet "fikázgatni" õket, kaptak cserébe egy-egy nagyon jó játékot Smiley
LordMathaus
2007. 08. 09. - 08:52
Grat a két nyertesnek! én is irtam volna de nem volt szerencsém (?) egyik játékhoz se...más magyaritásról meg talán irok majd..ki tudjaSmiley  legfeljebb nem lesz közzé téve:P na de amúgy tényleg, ha azt nézzük hogy egyikük se hires újságiró, hanem kedvtelésbõl csinálták, akkor a cikkek nagyon jók, minden hibájukkal eggyütt! véleményem megvolt. pont.
Alwares
2007. 08. 09. - 06:27
A Gothic 3 tél közepe óta már lazán játszható gyengébb gépen is csak ram kell neki. Ennyi. Aki egy patchet nem tud leszedni az meg menjen a.....
totyax
2007. 08. 09. - 00:44
Ha nagy és terjengõs cikket akartok, akkor ajánlom pl a magyarítások portált témának. Jobban belegondolva ugyanis eleve hülyeség volt ez az egész magyarítás értékelõsdi,  hiszen aki a játék eredeti nyelvét perfektül beszéli az nem fogja a magyarítást használni, ergó nem fogja összehasonlítani mivel nem is jár olyan helyekre ahol magyarítások vannak, tehát nem szerez arról tudomást hogy itt valamit hasonlítgatni kellene; amihez ráadásul az is kellene hogy újrajátssza az egész játékot - a magyarítással. Ez pl a Gothic3 esetében simán hónapok kérdése... Mennyi idõ is volt a cikkírásra...? Arról már nem is  beszélve hogy a játék gányul lett elkészítve, s emiatt még erõs gépen is játszhatatlan igényesebb ember számára.  Nem tetszik továbbá ez a fikázgatás amit lentebb olvasok, ezek az emberek megpróbáltak a semmirõl írni, és persze sokat nem is tudtak, de legalább megpróbálták, és cserébe le lettek szólva azért nem újságírói szintû fogalmazáskészséggel és helyesírás tudással lettek megáldva...na de kérem, ne essünk túlzásokba! Talán kicsit sikerült egyengetnem a mérlegen.
Domasi
2007. 08. 08. - 22:22

Én azért nem írtam,mert egyik játékot sem ismerem a lehetõségek közül!  SmileySmiley   PEdig szeretek írni...

Gratulálok a két nyertesnekSmiley!!Smiley 

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 08. - 21:35
RaveAir: tudom,hogy nem bántásból írtad,de tényleg nem fedeztem fel hibákat,ezért kérdezem,hogy milyenek voltak benne?Ha pedig szerintem nincsenek,akkor mirõl kellett volna írnom?
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 08. 08. - 21:21

Tier Nan Gorduin: Nem bántásból írtam, így legalább valakitõl kapsz olyan kritikát is, amibõl a késõbbiekben építkezhetsz.

Az elõzõ hozzászólásodban is ott vannak az összefolyási hibák, tehát mindig kihagyod a szóközt az írásjelek után. (,.:;?!)

Te is magasan felpontoztad a fordítást... szerintem.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Alwares
2007. 08. 08. - 20:55
Hmm azt hiszem elkéne a portálnak egy cikk a magyar nyelvû Jade Empire-rõl, tudok is egy jelentkezõt Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 08. - 20:23

All: köszi a kritikákat,érdekes vélemények vannak.Smiley

RaveAir:Ha megfeszülök,se találtam hibát benne,ezért nem tudtam leírni,mi is volt rossz benne.Említenél néhány hibát a fordításból,(amik elkerülték a figyelmemet)hogy tudjam  az mondani:

Ahhhha,télleg...észre se vettem... 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 08. 08. - 16:57

Nekem mind a kettõ összeszedetlennek tûnt. Bár ezt róhatom fel hibának, mert egyikük sem profi író, és én is írhatnám pl. sokkal összeszedetebben a saját blogomat. Én sem vagyok tökéletes...

Amik zavartak:

- a hangulatjelek (ezzel jnc-vel nem értek egyet),
- magasra való felpontozás,
- nem volt érdemi kritika benne (mit érdemes javítani, mi az ami rossz),
- mindkettõ olyan volt, mintha csak a fordítóknak akartak volna vele kedveskedni
- a helyesírási hibák (vesszõ- és szóközhasználat)

Ha valamit széles körben publikálni akarok, akkor szerintem az a minimum, hogy egy kicsit körültekintõbb legyek, és alaposan átnézzem azt, amit kiadok a kezeim közül


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2007. 08. 08. - 16:10

jnc: fel fogom venni velük a kapcsolatot, vagy pedig az egyik MS Word terjesztõirodával, ne már, hogy a jövõben ezzel probléma legyen...

Kösz a kritikákat mindenkinek, igyekszem megfogadni õket. 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 08. - 15:01

Én nem voltam ennyire elkeseredve.

Tény, Minigun írása picit összedetlen volt, TNG sorai sokkal struktúráltabbak, egységesebbek voltak. De le kell szögezni Minigun késõbb magára talált. A cikk eleje nagyon fura, picit talán magyartalan is, azonban összeségében sokkal több konkrétumot tartalmaz.

Tény, a helyesírás mindkét helyen tudott érdekes eredményt produkálni, bár TNG esetében leginkább a helytelen szóközhasználat miatt húzta alá pirossal a szövegszerkesztõ ellenõrzõmotorja a szavakat. Minigun esetében pedig ajánlom, hogy vegye fel a kapcsolatot a Google Office készítõivel, hogy a magyar nyelvû ellenõrzõ fájlokat is alkalmazzanak.

Mivel webre készülõ cikkrõl van szó, ezért én nem vagyok olyan szigorú az internetes nyelvben megszokott formulákkal szemben. A nyomtatott sajtóba szerintem nem valóak pl. a hangulat és érzelmet kifejezõ karakterek, ikonok, de szerintem a web világának részei ezek, ezért a kifejezés eszközei is lehetnek egy netpublikációban. Amíg nem ezek uralják az irományt, addig belefér Smiley (csak, hogy stílusoss legyek a fentiekhez)


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

jimbo5
2007. 08. 08. - 14:56
Na majdnem sikerült hibátlanul írnom, nem kéne úgy kapkodnom.. Smiley
jimbo5
2007. 08. 08. - 14:56

Grat a 2 írónak! én azért sem neveztem be, mert egyik kritizálható munkához sem volsz szerencsém. Ezek a játékok nem nagyon érdekeltek, kivéve a Gothic 3-at, de az akkora bugos lett... Na mindegy, majd legközelebb. Smiley 

UV
UV
2007. 08. 08. - 14:21

valószínûleg a választék is kicsit visszavethette az írási kedvet. négy játék, melyek közül - tetszik vagy sem - még midig a Gothic3 nevû bughalmaz a legizmosabb. tudom, miért csak négy, ezt csak úgy megjegyeztem.

a cikkekrõl meg annyit (szigorúan magánvélemény): az igyekezet dícséretes, de nálam már ott elbuktak amikor leírták: még nem jutottam a végére. innentõl számomra aztán érdektelen is lett az egész. hinnénk egy olyan filmkritikának ahol a kritikus bevallja, hogy végig sem nézte a filmet? nem hiszem.

másrészt pedig tulajdonképpen semmi sem derül ki a fordítás milyenségérõl. leszámítva a teljesen szubjektív hozsannázást. az viszont nem kritika. az vélemény. nem derül ki, hogy mitõl jó a fordítás.

"Wolf-Clan-ból Farkas-Klán lett, Reddocból Vörösdokk. Hogy ez tetszik/nemtetszik az eléggé szubjektív, én megvagyok velük, bár ezeket ha meghagyták volna eredetiben, akkor is jó lett volna"

ez pl. tipikusan az "írok valamit, annyival is több lesz" tipikus esete. most akkor jó, hogy le lett fordítva vagy nem jó?  vagy ha ennyire tök mindegy akkor minek az egész kritika. ilyen alapon el lehetett volna annyival intézni az egészet, hogy "jó, hogy kiadták magyarul, de ha nem, úgy is jó lett volna".

"Hitelesen adja vissza a Gothic-i hangulatot, sõt egyes karakterek sajátos stílussal is rendelkeznek"

itt is motoszkálnak az emberben kérdések...miért adja vissza hitelesen? mely karakterek rendelkeznek sajátos stílussal (mármint gondolom a honosítás kapcsán), és ez mit jelent? és mit akar jelenteni ez a mondat egyáltalán? annak aki még nem játszott a G3-al annak nagy valószínûséggel semmit. aki meg játszott vele annak szintén semmit. merthogy, bár szépen megfogalmazott, furmányosan kifundált mondat csak éppen (mivel kifejtésre nem kerül) nem több, mint egy sorszaporító töltelék.

egy szónak is száz a vége: elég gyengécskének tartom az írásokat (persze az igyekezet maximális tiszteletet érdemel), kritikának azonban semmi esetre sem. szubjektív tájleírás, a teljesség igénye nélkül.semmi több.

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 08. 08. - 13:55

Sajnos én sem villanyozódtam fel a két kritika kapcsán, és azt hiszem, hogy alacsonyabb pontszámot adtam minkettõ esetében, mint Ordel. Igen... szigorú vagyok. Ha valaki egy cikket ír, és tudja, hogy nem olyan jó a helyesírása, akkor legalább arra vegye a fáradtságot, hogy megnézi egy helyesírás ellenõrzõvel! Valamint azt is érdemes szem elõtt tartani, hogy egy hír vagy cikk nem egy laza e-mail, és egy kicsit komolyabb hangsúlyt kell megütni.

Azt hiszem, hogy a belsõ levelezõlistánkon egy picit komolyabb kritikát fogalmaztam meg az írásokkal kapcsolatban. Azonban azt szeretném megköszönni mindkét cikkírónak, hogy vette a fáradtságot, és megfogalmazta véleményét!

Amúgy még mindig itt morgok magamban, hogy a már lassan fél éve kiagyalt nyereményjáték kérdések még mindig nem kerültek ki, és nem indult el a nyereményjáték!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2007. 08. 08. - 13:48

TNG: Grat neked is!

totyaxnak meg igaza van, de legközelebb úgyis jól lehordalak titeket. Smiley 

totyax
2007. 08. 08. - 13:44
jnc: ha valami normálisan van megcsinálva, akkor arról mégis mi a szart lehet írni? Irtam már, hogy ezt el kell könyvelni dícséretnek, nem pediglen mások lustaságának... Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 08. - 13:04

Én nagyon örülök az eredménynek,ez egy nagylelkû gesztus a részetekrõl.Aki szerint jobb is lehetett volna a kritikám,annak várom pm-ben az indokait,mert bizony én ebben nem vagyok annyira tájékozott,hátha ragad rám valami.

Minigun:GRT 

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 08. - 12:17

Nekem is csalódás volt a nyereményjáték - fõleg, mivel most tervezek&szervezek egy olyat, ami minden honlaptulajdonos fantáziáját megmozgathatja, ezekután nem is biztos, hogy egyeltalán érdemes lenne foglalkozni a dologgal... Smiley

Pedig durva ajándékozást is tervezünk mellé Smiley 

Ordel
2007. 08. 08. - 11:53
Druzsba: Jogos. Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 08. - 11:51

Hát az érdeklõdésrõl inkább nem mondok semmit... Számomra nagy csalódás volt, hogy csak ketten vették a fáradságot, hogy írjanak valamicske szösszenetet. Bár tény, a sz@r-nál hosszabbat kellett írni, meg nem is lehetett beírni azt, hogy "miko' lesz mán kész?" Smiley

Na, de hátha majd legközelebb nagyobb érdeklõdés lesz. Biztos a nyár az oka, és mindenki nyaral... 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Minigun
2007. 08. 08. - 11:48

Smiley

Nincs harag, én akartam tudni a pontokat. Smiley

Amúgy az alacsony pontozáshoz gyakorlat kell. Ez így hülyén hangzik, de tényleg: A gyakorlottabb, sokat látott embernek magasabbak az igényei! Ennél fogva aztán egyrészt kibaszik magával, mert semmit se tud isteníteni, másrészt viszont jobb kritikát tud írni. Smiley 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 08. - 11:48
Szeretik is ezért általában a filmesek a filmkritikusokat Smiley
Ordel
2007. 08. 08. - 11:44

Remélem, azért nincs harag, nem akarok szemét lenni, de ez a véleményem.

Nem vennék rá mérget, hogy jobbat tudnék írni, de ugye egy filmkritikusnak sem kell jobb filmet készítenie ahhoz, hogy porba tiporjon egy adott filmet, szóval mea culpa! Smiley 

Ordel
2007. 08. 08. - 11:39

Õszintén szólva, én annyira nem voltam elragadtatva a kritikáktól.

Szerintem kissé összecsapottak, illetve rövidek lettek, arról nem is beszélve, hogy szerintem közel sem lett olyan jó ez a fordítás, mint azt a cikkírók állítják. Mondom ezt úgy, hogy én is részt vettem a magyarítás elkészítésében.

Mindenesetre gratulálok, ritka az ilyen nyereményjáték, amikor nincs vesztes, bizonyára ez a hallatlan nagy érdeklõdésnek tudható be. :p

Ha jól rémlik, hirtelen felindulásból 10/4 és 10/6 osztályzatokat adtam a munkákra.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 08. - 11:22

Borysz, és honnan tudod, hogy szüleid épp kihez szólnak? : (Oké, ez csúnya volt, kéretik nem megsértõdni!)

Elolvastam mindkét cikket, korrekt, de nem részletezem, mert csak sértõdés lenne... Smiley 

Minigun
2007. 08. 08. - 11:21

Téged is. Smiley

Amúgy kösz srácok! (de azt áruljátok már el, hogy ki kapott több pontot!)

Még gondolkozom melyiket válasszam... nehéz a döntés! Smiley 

Borysz
2007. 08. 08. - 11:14
a kutyámat is Borisznak hívják... xD
hallgato
2007. 08. 08. - 11:05
Az õ neve Lord Penge BoriszSmiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 08. - 11:04
Õ lesz az, csak álnevet használt Smiley Módosítottam a hírt, így már egyértelmû lesz :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 08. 08. - 10:59

Minigun nem nevezett? Smiley

TNG: grat.

Szerintem Minigun lesz az a Borisz. Smiley 

hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Egyáltalán. Sajnos a heurisztikák már csak ilyenek. Nem minden esetben valós, amit jeleznek.
Keeperv85 | 2025.04.27. - 17:59