UFO: Extraterrestrials

UFO: Extraterrestrials

Írta: Andy

| 505

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nos, nem is tudom, mit mondhatnék: Örömmel számolok be Nektek arról, hogy az UFO: Extraterrestrials nevû játék (melynek egyébként lehetetlenség leírni a címét! :)) honosítása révbe ért. A GameHunter színeiben harcoló Gandrus kolléga május vége óta folyamatosan küzdött az idegen hódítók ellen... A csatába egy ideje Ti is beszálhattatok - mint bétateszterek -, és most végre úgy tûnik, a háborúnak vége. Nyertünk. Újra!

A fordítás anyaga letölthetõ a GameHunterteam.hu oldalról, valamint Gandrus saját honlapjáról:http://gandrus.extra.hu. Kellemes töltögetést kívánunk hozzá!

A fent említett fordításon kívül azonban szolgálhatunk még egy jó hírrel: A SevenM Kft. úgy határozott, hogy kis hazánkban teljesen magyar nyelven jelenteti meg a játékot, terveik szerint valamikor szeptember végén, október elején. Ránk esett a választásuk, Druzsba, RaveAir és jómagam már neki is álltunk a fordításnak. Felvettük Gandrussal a kapcsolatot, hogy hogyan járnánk mindannyian a legjobban, ám a korábban kikerült béta miatt úgy határoztunk, hogy egy teljesen saját anyagot készítünk.
Tehát készüljetek: egy UFO: Extraterrestrials fordítás már a kezetekben van, és hamarosan a boltok polcain is landol egy!
Összesen 10 hozzászólás érkezett
gandrus
2007. 08. 23. - 11:36
A Bman mod 3.09 es verziójával kompatibilissé tettem a fordításom. Feltettem a honlapomra. A magyarítás ezen verziója egyúttal telepíti a Bman mod 3,09 es verzióját is.
gandrus
2007. 08. 19. - 15:17

A fordítás bõvült a harc közbeni kezelõfelület grafikai fordításával és a feliratozott intróval! Mivel ez a változat 130 Mbyte méretû, ezért külön letölthetõ és a csak szöveges változat is megmarad.

A magyar kezelõfelület megtekinthetõ ITT

BorgBoss
2007. 08. 18. - 21:58

Nagy, NAGY köszönet Gandrus munkájáértSmiley!

Szerintem is össze kéne dolgozni a meglévõ fordítással, de a jog, meg a közgazdaság szempontjából biztos túl egyszerû lenne. 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 08. 18. - 02:19
A másik ok pedig az, ha gandrus fordítása lenne továbbfejlesztve, akkor valószínûleg le kellene szedni a gyûjtõoldalakról a fordítást tartalmazó file-okat.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Tyucsev
2007. 08. 17. - 18:31

A fene se érti ezeket az üzletembereket...

 

Arról esetleg lehet valamit tudni, hogy milyen áron lesz elérhetõ kis hazánkban a játék? 

gandrus
2007. 08. 17. - 18:20
A forgalmazó valószínûleg (és érthetõen) nem fizetne egy már kiadott és terjesztett fordításért.
.DoK
2007. 08. 17. - 18:19
Szerintem is csak javítani kell rajta (már ha van mit) és osztozni a hasznon Smiley
gandrus
2007. 08. 17. - 18:11
Aki az elsõ (~250 kbyte) változatot szedte le, az legyen szíves törölje, és szedje le az 1,01 Mbyte-os második verziót, mivel elfelejtettem bizonyos fileokat hozzáadni a telepítõhöz, és így azoknak, akik korábban nem használtak modot a játék nem fog elindulni. Elnézést kérek a hibáért! A jelenlegi verzió már biztosan jó, kipróbáltam.
Tyucsev
2007. 08. 17. - 17:40

Én már egy ideje tolom a bétával, nagyon meg vagyok vele elégedve.

De nem értem, hogy miért kell még egy fordítást csinálni, ha már ez készen van? Hogy jön ide a béta? 

diphis
2007. 08. 17. - 17:02
Nem csak leírni, de kimondani is lehetetlen...
Ilyet sem láttam még, hogy egy játékhoz egy hivatalos és egy hobbi fordítás is készül. Smiley Nem baj, legalább lehet vállogatni. Smiley
hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51