FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mikor néhány éve a nyakamba vettem, hogy vezetem az SW: KotOR2 fordításának vezetését már sejtettem, hogy nem nagyon tudom teljesn gõzön csinálni, és sajnos ez így is lett. Szerencsére azonban jöttek újabb lelkes amatõr fordítók (az amatõr szót senki sem vegye negatívan, mert nem a profizmus hiányára utal, csak arra, hogy nem ebbõl a szakma jelent számukra megélhetést), akik megújult erõvel csaptak a fordításba.
Ennek gyümölcse, hogy elkészültek a párbeszédek fordításával, és most már tényleg nincsen sok hátra. A Gesznyó által vezetett csapat fordítását a http://www.kotor2.extra.hu/letoltes.html oldalról tudjátok elérni, de engedélyt kaptunk, hogy hozzánk is felkerülhet, és hamarosan fel is kerül.
Csak azt tudom üzenni a fordítóknak, hogy hajrá, és köszönjük eddigi munkájukat!
Összesen 26 hozzászólás érkezett
08:36
Az a baj ezzel a játékkal, hogy nem átlagos mennyiségû szöveg van benne, hogy érzékeltessem a szövegfájlt, ha beilleszted word dokumentumba 12-es betûmérettel nagyjából 4000 oldal. Szerintem ezt még végigolvasni is sok, nem lefordítani! Ezért nem a éppen a könnyen 1-2 hét alatt lefordítható dolgok közé tartozik. Emellett mindegy, hogy hány ember fordítja egy valakinek a többiek fordítását is át kell nézni ami majdnem ugyanannyi idõ. Szerintem ezek után azért érthetõ, hogy ehhez nem szívesen fog hozzá senki, mivel onnantól egy évre megszûnik a szabadideje.
17:11
SZUPER
Nagyon sokszor voltam az oldalon és ezt néztem a legtöbször amióta megjelent nem szedtem le de 1 héttel ezelõtt meguntam mert csak a helyet foglalta(Tehát csak leszedtem.
Erre pont most fordítottad le amiért egyébként nagyon hálás vagyok, tehát amint megláttam már tettem is föl.
Nagyon szépen köszönöm legfõkébb NEKED de persze a segítõidnek is.
21:23
18:36
17:08
Gesznyo! Nagyon köszönöm a kitartást és hogy a hosszú készülési idõ (és az ezzel járó negatív megnyilvánulások) nem vette el befejezéstõl a kedveteket! Én kivárom a végleges verziót! Ennyi csendben és türelmesen eltelt idõ után ez a kevéske a végéig már semmi
Az egy hónap nagyszerûen hangzik de nekem akkor is tökéletes lesz ha csak a fa alá kapjuk meg

15:24
14:57
Zsír
!Végre.Azt hittem ejtve a project.Köszönöm hogy csináljátok és sok szerencsét és plz siessetek.
13:43
13:41
13:37
13:10
JÁÁÁ ERRE VÁRTAM MÁR xD ezer hála nektek,csak így tovább
07:37
20:31
14:45
14:15
Végre !
Köszönet mindekinek, akinek része van/volt a fordításban.
13:42
RaveAir: kicsit fáradt lehettél este, vagy csak sietve írtad a hírt...
teljesn = teljes
ebbõl = ez
Egyébként pedig köszönjük a munkát Gesznyónak és minden egyes fordítónak, még 1 örökzöld mû, amit immáron magyarul is játszhatunk.
11:43
10:49
08:53
23:24
Hát már nagyon régóta várjuk , szinte feledésbe is merült kicsit ..
Azt hiszem nagyon hálásak lehetünk érte !
Én személy szerint nagyon szépen köszönöm , bár nem tudom, hogy le fog e még úgy kötni a játék , mint régen az elsõ rész...
THX
23:19
22:28
22:28
22:07
21:58
Koszonjuk, nagyon jok vagytok. Csak így tovább....
Ha a párbeszédek megvannak akkor mi hiányzik még? És még kb mennyi idot kell várnunk a teljes fordításra
21:51