Star Wars: Knights of the Old Republic 2

Star Wars: Knights of the Old Republic 2

Írta: RaveAir

| 240

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mikor néhány éve a nyakamba vettem, hogy vezetem az SW: KotOR2 fordításának vezetését már sejtettem, hogy nem nagyon tudom teljesn gõzön csinálni, és sajnos ez így is lett. Szerencsére azonban jöttek újabb lelkes amatõr fordítók (az amatõr szót senki sem vegye negatívan, mert nem a profizmus hiányára utal, csak arra, hogy nem ebbõl a szakma jelent számukra megélhetést), akik megújult erõvel csaptak a fordításba.

Ennek gyümölcse, hogy elkészültek a párbeszédek fordításával, és most már tényleg nincsen sok hátra. A Gesznyó által vezetett csapat fordítását a http://www.kotor2.extra.hu/letoltes.html oldalról tudjátok elérni, de engedélyt kaptunk, hogy hozzánk is felkerülhet, és hamarosan fel is kerül.

Csak azt tudom üzenni a fordítóknak, hogy hajrá, és köszönjük eddigi munkájukat!

Összesen 26 hozzászólás érkezett
Gesznyo
2007. 10. 12. - 08:36

Az a baj ezzel a játékkal, hogy nem átlagos mennyiségû szöveg van benne, hogy érzékeltessem a szövegfájlt, ha beilleszted word dokumentumba 12-es betûmérettel nagyjából 4000 oldal. Szerintem ezt még végigolvasni is sok, nem lefordítani! Ezért nem a éppen a könnyen 1-2 hét alatt lefordítható dolgok közé tartozik. Emellett mindegy, hogy hány ember fordítja egy valakinek a többiek fordítását is át kell nézni ami majdnem ugyanannyi idõ. Szerintem ezek után azért érthetõ, hogy ehhez nem szívesen fog hozzá senki, mivel onnantól egy évre megszûnik a szabadideje. Smiley

Sinó
2007. 10. 11. - 17:11

SZUPERSmiley

Nagyon sokszor voltam az oldalon és ezt néztem a legtöbször amióta megjelent nem szedtem le  de 1 héttel ezelõtt meguntam mert csak a helyet foglalta(Tehát csak leszedtem.

Erre pont most fordítottad le amiért egyébként nagyon hálás vagyok, tehát amint megláttam már tettem is föl. Smiley

Nagyon szépen köszönöm legfõkébb NEKED de persze a segítõidnek is. 

Alwares
2007. 10. 09. - 21:23
A Mass Effect PC-s megjelenéséig biztosan készen lesz, aztán lehet azt csinálni Smiley
kolorad
2007. 10. 09. - 18:36
Gratula
kriszta
2007. 10. 09. - 17:08

Gesznyo! Nagyon köszönöm a kitartást és hogy a hosszú készülési idõ (és az ezzel járó negatív megnyilvánulások) nem vette el befejezéstõl a kedveteket! Én kivárom a végleges verziót! Ennyi csendben és türelmesen eltelt idõ után ez a kevéske a végéig már semmiSmiley Smiley Az egy hónap nagyszerûen hangzik de nekem akkor is tökéletes lesz ha csak a fa alá kapjuk megSmiley Smiley

TBT-Pumpa
2007. 10. 09. - 15:24
siessenek? nézd meg mennyi szöveg van a játékban! meg nincs is sok fordító, a nagy részét gesznyo csinálja. aztán majd ezek után mondd hogy siessenek!
bioderm
2007. 10. 09. - 14:57

ZsírSmiley!Végre.Azt hittem ejtve a project.Köszönöm hogy csináljátok és sok szerencsét és plz siessetek.

hondoro
2007. 10. 09. - 13:43
Krioz még ne orulj, nem biztos h ebben az évben felrakod Smiley
hondoro
2007. 10. 09. - 13:41
Krioz még ne orulj, nem biztos h ebben az évben felrakod Smiley
krioz
2007. 10. 09. - 13:37
VOAH végre nem hittem hogy még ebben az évben felrakom ujra a kotort de ezért megéri
D!miTrY
2007. 10. 09. - 13:10

JÁÁÁ ERRE VÁRTAM MÁR xD ezer hála nektek,csak így tovább Smiley

zsolt@tombraider.hu
2007. 10. 09. - 07:37
Grat, õt is szeretjük Smiley
Minigun
2007. 10. 08. - 20:31
Hajrá! Gratula!
Lord Darnassus
2007. 10. 08. - 14:45
Már csak kevés  van hátra, hát hajrá!
Sdi
Sdi
2007. 10. 08. - 14:15

Végre !


Köszönet mindekinek, akinek része van/volt a fordításban.

Maala
2007. 10. 08. - 13:42

RaveAir: kicsit fáradt lehettél este, vagy csak sietve írtad a hírt...

teljesn = teljes

ebbõl = ez

Egyébként pedig köszönjük a munkát Gesznyónak és minden egyes fordítónak, még 1 örökzöld mû, amit immáron magyarul is játszhatunk. Smiley

year
2007. 10. 08. - 11:43
GRATULASmiley További sok sikert!! még várok vele mig teljesen magyar nem lesz. ;))
Frogen
2007. 10. 08. - 10:49
Ennél már csak az lenne jobb hír, ha bejelentenék, hogy a Kotor 3 még az idén letölthetõ lesz ingyenesen, s futna is a gépemen. ;) Köszi!
drH
drH
2007. 10. 08. - 08:53
Kipróbáltam, nagyon színvonalas magyarítás, gratulálok, gyakorlatilag teljes értékûen lehet vele játszani - én nem is várom meg a teljeset, a tárgyak hiánya nem zavaró, a küldetések meg kikövetkeztethetõek a párbeszédekbõl, már ahol kell...
leninbf
2007. 10. 07. - 23:24

Hát már nagyon régóta várjuk , szinte feledésbe is merült kicsit ..

Azt hiszem nagyon hálásak lehetünk érte !

Én személy szerint nagyon szépen köszönöm , bár nem tudom, hogy le fog e még úgy kötni a játék , mint régen az elsõ rész...

THX

titigta
2007. 10. 07. - 23:19
Király, grat az eddigi munkátokhoz Smiley Ha kész lesz végre neki is ugorhatok, nekem tök új lesz, még nem jáccottam vele :P
Spokeman
2007. 10. 07. - 22:28
Hmm, végre valami fejlemény, az ember már sokszor azt hinné, hogy ejtve lett a project, és mindig akad valami kis infó róla. Köszönjük az eddigi munkát és sok sikert a továbbiakhoz, csak így tovább, lassan de biztosanSmiley
Gesznyo
2007. 10. 07. - 22:28
Minden párbeszéd magyar, fõ és melléküldetések egyaránt. A tárgyak és küldetés leírások hiányoznak és csak tippelni merek, kb. 1 hónap. A párbeszéd fájlban nyüzsögnek a kivágott jelenetek párbeszédei, konzoljai, tárgyai, ezeket is lefordítjuk, azért tart sokáig. Így minden mod is magyar lesz, ha végzünk.
Ellenerõ
2007. 10. 07. - 22:07
Kössz! a párbeszédeen kívül ottvannak a mellék küldetések is.
hondoro
2007. 10. 07. - 21:58

Koszonjuk, nagyon jok vagytok. Csak így tovább....

Ha a párbeszédek megvannak akkor mi hiányzik még? És még kb mennyi idot kell várnunk a teljes fordításraSmiley 

totyax
2007. 10. 07. - 21:51
Bizony, keményen dolgoznak rajta...
hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51