Morrowind
Morrowind
Írta: Andy 2007. 10. 29. | 362

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokan elbuknak, de egy megmarad... Különösen igaz ez a MorroHUN csapatára. A több mint 3 éve futó projekt újabb mérföldkõhöz érkezik - hamarosan. Az történt ugyanis, hogy Szotsaki kolléga a tegnapi napon megajándékozott bennünket egy meglehetõsen tartalmas hírrel. Röviden, tömören: Érkezik a Morrowind - MorroHUN RC2, méghozzá napokon belül.
Sajnálatos hír, hogy az új kiadás még mindig nem lesz publikus - rengeteg még a gyomlálni való hiba a magyarításban - az RC1-ben tervezett 1700 hiba helyett több, mint 8000 elírást és szócikkre való hivatkozást kellett javítani. Ezenkívül a teljes szöveganyag átesett egy alapos helyesírás-ellenõrzésen.
A csomag elõreláthatóan 250 megabájtot fog nyomni, ebben benne lesz a játék fordítása, a két kiegészítõ módosított adatfájljait, az Adamantioum Armor, az Area Effect Arrow, Bitter Coast Sounds, a LeFemm Armor, a Siege at Firemoth, az EBQ Artifact, valamint az Entertainers plugineket. Ezek mérete elenyészõ a teljes fordításhoz képest, ám rengeteg pluszt adnak a játék hangulatához, ezért döntött úgy a csapat, hogy végül bekerülnek az RC2-be (és persze valószínûleg a végleges változatba is).
Készüljetek tehát, hamarosan földet ér hajótok Morrowind szigetén! (Talán már karácsonykor?! :-P)

Összesen 97 hozzászólás érkezett

lageron
2007. 11. 08. - 22:19

A kiegészítõket a kisõbbiekbe  lefordítjátok?

Amúgy meg most kezdtem a fallouttal újra játszani. Szóval ami jó játék az késöbb is az marad.Smiley

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 11. 08. - 19:37

Magamat ismételve megkérek mindenkit, hogy tartózkodjon a személyeskedéstõl és mások sértegetésétõl. A vitát lezárom és teszek róla, hogy ne is folytatódjon. Ennek itt helye nincs, akinek meg nem tetszik a "cenzúra" nyugodtan mehet máshova...

Jakuza, ha hiányoznak a hsz-eid, nálam keresd õket...

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 11. 08. - 18:40

Jakuza nem vagyok fordító, de azt mindenki észreveszi, ha valaki bunkó. Ez lehet hogy személyeskedés, amit most írok, de a te szavaiddal csak egy vélemény, ami arra jó, hogy elgondolkodj.

Fontos dolog a kedvesség a jóindulat, szerintem ezeknélkül a fordítás se jöhetett volna létre. Ezekben az években magyarországon kezd rohamosan terjedni az a szokás, hogy amit az egyik ember megcsinált azt a másik ember csak ocsárolja azzal, hogy õ vagy bárki jobban megcsinálta volna. Ha te annyira ügyes vagy ahogy leírod, akkor nem értem miért nem ajánlod fel szolgálataid a fordítás érdekébe. Vagy csak talán a jó indulatból lenne pont kevés? 

  Áki, Brenda és a többi fordítónak sok sikert továbbra is! Nagyon jó a fordítás. Remélem még több játékot vesztek tervbe.

 

 

szotsaki
2007. 11. 08. - 15:23
Na, nekem most lett elegem, sajnálom.
Jakuza, a véleményedet megértettem. Elsõre.
Késtünk, ez van. Ha anno megmondtad volna, hogy mit ne úgy csináljunk, és nem fogadtam volna meg, akkor azt mondom igazad van. De utólag mindenki hihetetlenül okos tud lenni, ez mondjuk érdekes. A konzekvenciát pedig segítség nélkül is le tudom vonni, köszönöm.

Azt még eltûrtem, hogy a késésrõl beszélj, mivel az szinte csak az én hibám, de ha már mással is elkezdesz személyeskedni, akkor arra kell, hogy kérjelek, hogy állj le.
Igen, ilyen sokat szótárazunk. Nem csak Brenda, én is. Szép a Morrowind nyelvezete, nem mi vagyunk bénák.

Egyébként tényleg sajnálom, hogy a fordítóknak össze kéne tartaniuk (ne adj isten, segíteni egymásnak), erre valaki elkezdi múltba révedve szidni a másikat, a saját pozitív ellenpéldáját hozva fel, hogy igen, lehet jobban is csinálni, és meg is csinálta jobban. Érdekes hozzáállás, érdekes. Az pedig külön öröm, hogy teljesen más játékokkal vetette meg ezt az összehasonlítást.

A napi 4 oldal jó móka, ha az ember munkanélküli, nem tanul, nem kell neki a napi létszükségleteit ellátni, minden hétvégén is dolgozik, nem kell szótárazni és könnyû nyelvezetû játékkal van dolga. Amúgy meg annyira nem jó.
Van, aki szeretné azt csinálni szabadidejében, amit szeretne, és nem csak a gép elõtt meredni és gépelni.

Illetve nagyon elszomorít az is, hogy cirka száz hozzászólásból volt három, négy, amiben volt valami lelkesedés is. Tudtam, hogy lesz lehordás a késés miatt, de ekkora aránytalanságra nem számítottam.
Ezután már csak félve; igyekszünk elég (?) sok olyan dolgot beletenni a fordítás mellé, ami más játékhonosításoknál nem található meg. Nem sorolom ezeket, annyiszor elmondtam már, szinte természetes is lett ezek jelenléte...

A hozzászólásokat mindig figyelem, nagyon sok értelmes kritika tartalmaz jó gondoltatot, így semmi bajom velük. De ha valaki ész nélkül átmegy a "más milyen jó, és ti hol vagytuk tõlük?" kategóriába, akkor muszáj reagálnom rá (l. LotR).

Nekünk ez volt a "próbakövünk", nemsokára befejezzük.
Brenda
2007. 11. 08. - 15:17
Ha szeretnéd, Karácsonyra megajándékozhatlak Vivec 36 leckéjének egy példányával, hogy egyszer végre neked is legyen okod kinyitni egy szótárt. Smiley
Brenda
2007. 11. 08. - 13:45

4 oldalt 1 óra alattSmiley És még azt mondja, nem géniusz...
Mondd csak, te nem szoktál szótárazni? Utánanézni, hogy az adott szöveget ki mondja, mire válaszul és milyen szituációban? Elgondolkozni, hogy egy bonyolultabb kifejezének melyik értelmezése az odavaló az adott esetben? Hogy egy szójátékot hogy lehetne lefordítani? Vagy a mondatban lévõ hivatkozások magyar megfelelõit úgy berakni a mondatba, hogy értelmes legyen? Átszerkesztgetni, hogy a magyar változat is beleférjen a karakterszám-korlátba? Elgondolkozni, hogy a lefordított mondat stílusa illik-e a beszélõ személyiségéhez? Nálam legalábbis ilyesmi teszi ki a fordítás idejének nagy részét, ne ma szavak begépelése.

Egyébként utánaszámoltam, nálam úgy jött ki a 2 év rendes 40 órás munkahéttel számolva. Konkrétan a diplomamunkámat vettem alapul, lévén hogy azt elég jól ismerem. Hasonló mennyiségû angol szakszöveg fordítását én nyugodt lelkiismerettel 2 hetes határidõvel merném kiadni a kezem közül. A Morrowind szövegmennyisége ennek 52-szerese, ami éppen 2 év.

Amúgy meg valószínûleg tényleg "illett" volna már ennyi idõ alatt lefordítanunk, igazad van, de ennyi tellett tõlünk. 

Próbakõ sokadszor Smiley - attól, hogy te nem ismered, még létezik és használják. Ha nekem nem hiszel, keress rá neten!  (Néhány példa onnan: "A választás próbakõ lesz a rohamosan csökkenõ népszerûségû Gloria Arroyo elnök számára" (Origo), "Az ügy fontos próbakõ a sajtószabadság dániai érvényesülése szempontjából." (HVG), "Az irodalmi hagyomány értelmezése és az írói tevékenység célja döntõ jelentõségû próbakõ, amelyen mindenkinek a munkája megméretik" (vmi irodalmi folyóirat), "Meglehet, maga Infeld számára volt ez a feladat az egyik elsõ próbakõ." (Élet és Tudomány), "Dortmund már végérvényesen az utolsó próbakõ számára." (cikk Erdei Zsoltról), stb.)

usz:
Pedig nem nehéz ám pár hibát kiszúrni benne, a mi munkánkat meg nem lassítja, ha többen tesztelitek.
Egyébként teljes mértékben megértem, hogy nehéz már kivárni. Idõpontot pedig az elõbbiek után gondolod, hogy mernék még tippelni?

Grandus:
Köszi a biztatást!

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 08. - 12:21
Hmm... azért a gépíró nem fordít és fogalmaz, miközben ír,csak üti a billentyûket ész nélkül...

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

usz
usz
2007. 11. 07. - 15:31
Azok is kivárják valószinû akik türelmetlenek és végül is le is töltik majd, de azért õket is meg lehet érteni ebbõl a szempontból.
usz
usz
2007. 11. 07. - 15:29
Bevallom én is gondolkodtam rajta hogy részt vegyek a tesztelésben, de nem akartam átvágni a tisztelt készítõket azzal hogy jelentkezek, és azzal vállalom a bizonyos idõn belüli bizonyos mennyiségû hiba lejelentését, mert semmi sem biztos, ha esetleg mégsem tudom megfelelõ ütemben játszani a játékot akkor meg ugyebár inkább "átadom" a helyemet olyannak aki tud ezzel foglalkozni, tehát lényegében így gyorsabb lesz az egész. És szerintem még sokan lehettek ezzel így és most sokan lehet hogy pont ezért türelmetlenek már, ugyanis az RC1 vége és az RC2 még el sem kezdete között mostmár azért nem kis idõ telt el, amit sokan(tévesen) üresjáratnak gondolnak. Hallottam olyan véleményeket is amik mindennemû komment nélkül csak így hangzottak:"ez már nevetséges". Mert mikor már elég régen elindult az RC1 arra ugye volt egy hónap, amit az oldalon lévõ számláló szépen vissza is pörgetett. Aki akkor magába elkezdte számolgatni hogy ez 1 hónap, aztán az ott felmerülõ gondok, hibák javítása mondjuk + 1 hónap, aztán elvileg az RC2, ahol már nagyon kevés hiányosság kell hogy legyen +1 hónap, és ebbõl kifolyólag utána már a minimális javítást követõen ki van adva a full, hibátlan, polírozott, dukkózott, csillivilli, fordítás, ahhoz képest messze nem itt tart a dolog. De mindenkinek más a "tûréshatár". Körülbelül egyébként mikorra várható a végleges kiadás? Nem dátumot szeretnék, csak mit gondoltok mikorra lesz kész?
gandrus
2007. 11. 07. - 15:00

Brenda!

 

Azért lesznek sokan, akik türelemmel kivárják, és örülni fognak neki. Én is inkább várok még egy kicsit, de legyen jó a fordítás. És egyes emberekkel ellentétben én köszönöm a hatalmas munkátokat!

Brenda
2007. 11. 07. - 14:25
Jakuza:
Nem ígéret vagy elhatározás kérdésérõl beszéltem, hanem teljesítõképességrõl. Ha napi 16 órában fordítanék, sem lennék képes 1 éven belül annyi szöveget lefordítani (arról nem is szólva, hogy valószínûleg belediliznék a 4. hét végére.) Szóval a tehetségedet csodálom, hogyha neked ez tényleg sikerült.
Egyébként továbbra sem tudok róla, hogy valaha is konkrét idõpontot ígértünk volna, hogy mikorra leszünk készen. Éppen azt mondtuk el már számtalanszor, hogy fogalmunk sincs, és nem akarunk felelõtlen ígéretekbe bocsátkozni. Az az egyetlen újévi fogadalom volt olyan, ami talán tényleg félreérthetõen jelent meg a hírekben (valójában ott is arról volt szó, hogy egy együtt töltött Szilveszter estén egymásnak tettünk egy amolyan újévi fogadalmat, amit mellesleg be is tartottunk).

A próbakõvel kapcs. pedig tévedsz. Nemcsak abban a szó szerinti értelemben használatos, amirõl te beszélsz, hanem olyan átvitt értelemben is, amire én mondtam a lakatos példát. (Vagy pl. egy szerelem próbaköve lehet a nagy távolság; egy barátság próbaköve, ha ugyanabba a lányba szeretnek bele, stb. Ezt szokták így mondani a magyar nyelvben.)

usz:
Csak a magam nevében beszélhetek, de engem pl. egyáltalán nem érdekel, hogy végül hány ember fogja használni a magyarítást. Az érdekel, hogy az a néhány ember, akinek a kedvéért elkezdtem fordítani, tudjon vele játszani. Ha ezen kívül még sokaknak örömet szerez, hát annál jobb, de nekem az igazán nem fáj, ha valakit közben már nem érdekel az egész, és nem fogja használni.
Aki türelmetlen, és nem gyõzi kivárni, annak meg ott a lehetõség, hogy teszteljen. Az elõzõ teszt is nyilvános volt, a mostani is az, szóval nem értem, mi baja van a türelmetlenkedõknek.
usz
usz
2007. 11. 07. - 13:14
Adjátok ki most úgy ahogy van és végre megszünik ez az értelmetlen adok-kapok, a készítõk válláról is lekerül végre egy nagy project, a felhasználók is örülni fognak, és amúgy is szerintem senki sem fogja magát felakasztani azért mert van egy pár "hiba" a fordításban viszont lassan már tényleg csak egy pár ember fog megmaradni a dolog mellett, és amekkora dolog lehetett volna ez a fordítás majd akkora dolog nem lesz. Smiley) Pl.Smileyuke Nukem Foreva...... Azt is akkoriban nagyon várták aztán be lettek ültetve a hintába az emberek, most meg már mindenki beleszarik nagy ívben.......
Brenda
2007. 11. 07. - 09:37

1. Hát ha tényleg így van, akkor te egy megszállott géniusz vagy, és minden elismerésem. Tegnap utánaszámoltam más, munkahelyi fordításokkal összehasonlítva ezt a szövegmennyiséget, és arra jutottam, hogy ha teljes munkaidõben csinálnám, és ezért kapnám a fizetésemet, egyedül kb. 2 teljes év alatt lennék képes ennyi szöveget lefordítani.

2. Húha, belekavarodunk itt lassan az elnevezésekbe. Amirõl beszélünk, az azt hiszem néhány plugin fordítása. Ezek viszont nem növelték a készítési idõt, mert azalatt fordítottuk le páran, amíg más technikai problémák miatt egyébként sem tudtunk volna továbblépni. Mellesleg a méretük is elhanyagolható az alapjátékhoz képest.

3. Lusta vagyok most elõkotorni, de ha jól emlékszem az Idegen címû versben szerepel, ami egy prófécia a Nerevarine-ra váró próbákról.  A próbakõ pedig olyasmit jelent, hogy a megmérettetés egy foka. Pl. egy lakatos tudásának próbaköve lehet egy speciális, bonyolult zár elkészítése. A 7 próba, ami alapján megbizonyosodhatunk arról, hogy valaki tényleg az, akinek vallja magát, szerintem inkább nevezhetõ próbakõnek, mint buktatónak.

És tényleg mindent meg lehet magyarázni. ;-) 

Brenda
2007. 11. 06. - 15:58

Természetesen szíved joga kinyilvánítani a véleményed. Nekünk is szívünk joga válaszolni. Igen, tényleg lassúak vagyunk, és tényleg nem csak a minõség az oka. Sok mindent másképp kellett volna csinálnunk már az elejétõl, de az a helyzet, hogy mi is idõközben tanulgatjuk ezeket a dolgokat. És valóban, ha az elején átláttuk volna, hogy milyen hihetetlenül nagy munka ez az egész, valószínûleg el sem kezdtük volna.

 Lassúak vagyunk, igaz, de legalább nem adtuk fel. Akkor sem, mikor õrült sok munka után annál a bizonyos összesítésnél rádöbbentünk, hogy nem 87%-nál járunk, mint ahogy hittük, hanem valahol 45% táján. Ne hidd, hogy ez csak nektek volt hidegzuhany, vagy direkt a magyarításra várók idegeivel akartunk játszani.

És igen, elgondolkoztunk már ezeken, amirõl beszélsz, és okultunk is belõle a jövõre nézve.

Néhány megjegyzés:

1. Az RC1, RC2 teljesen nyilvános tesztek. Akinek elege van a várakozásból, nem bánja a hibákat, az szabadon jelentkezhetett. Igaz, ellenszolgáltatásként most még kértük néhány hiba bejelentését, de ez azért szerintem nem egy túlzott ár.

2. Senki sem mondta, hogy lefordítjuk a kiegészítõket. Azok továbbra is angol nyelvûek.  Hol hallottad, hogy fordítanánk? 

3. A próbakõ és a buktató nem ugyanaz. Ha érdekel, szívesen elmagyarázom, mi a különbség.

4. NWN-t nem ismerem közelrõl, de abban azért kételkednék, hogy közel ugyanannyi szöveg van benne. Mintha kissé lineárisabb lenne annak a történetvezetése. Adatot csak a saját munkánkról tudok: a könyvek fordítását nem számítva bele kb. 1500 A4-es gépelt oldal lenne a fordított szöveg mennyisége (3500 karakter/oldallal számolva). Biztos, hogy a NWN is van ennyi?
Randal
2007. 11. 05. - 12:41

Andy: Amint látod nem angyon erõltettem totyax hergelését, nem is az a célom, csak már unalmas hogy mindenhol mindenkinek nekiesikSmiley

Amúgy meg csak 2x írtam neki, a többieknek normálisan válaszoltamSmiley

 

 

oTaMaS
2007. 11. 05. - 08:02

Én is nagyon örülök, hogy a fordítás célegyenesben van. És kritikákat se fogalmazok meg, ugyanis ez egy óriási project és a fiúk (lányok?) a szabadidejükben foglalkoznak vele suli (munka?) mellett, amit senki sem várhat el másoktól.

És az ilyen nagy méretû játékok fordítása ilyen körülményes és nehéz, ezt tudmásul kell venni. Nem egy "úté" vagy "moha", ami mindösszesen "pár" sorból áll ezekhez képest.

Természetesen én is azt szeretném, hogy minnél hamarabb kijöjjön a cucc; pl: téli szünetre de jó is lenne (bár fõsulin nem tudom, hogy lesz-e :P); de inkább egy profi munkalegyen pár hónap késéssel, mint1 elhamarkodott kiadás azonnal.

 

További sok sikert és kitartást ;)

 

(és ha majd befejezem a Morro-t a magyarítással, addigra lehet, h kijön a BG2 isSmiley

szotsaki
2007. 11. 04. - 00:05
Fent van a fordítás legújabb változata. Ebben még cseréltem egy .ini fájlt és egy magyarjavitasok.esp-t, hogy ne írjon ki hibákat a töltésnél. Szóval ezt már érdemes újra leszedni, ha van hozzá tíz perced és sávszéled.
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 11. 03. - 23:14
Én is szeretném megkérni a Totyax, Randal, Petyo hármast, hogy most azonnal hagyják abba a saját kis threadjüket, ha szeretnék, hogy a hozzászólási joguk megmaradjon a Magyarítások Portálon. Már párszor kifejtettük, hogy nem az SG vagyunk, az ottani nézeteltéréseket épp emiatt tessék szépen félretenni!
RedCactus
2007. 11. 03. - 19:40
Bakker, ne má'! Most akartam tölteni... Mindegy még tudok várni, ha már eddig kibírtam...
szotsaki
2007. 11. 03. - 17:52
Skyer: [url=http://morrowindhq.hu/modules.php?name=Vegigjatszas&funkcio=megmutat&pid=46]itt" target="_blank">[URL] nézz körül végigjátszásért.
Alwares: igen, lesz xboxos verzió is.

Mindenki: kis hiba csúszott a telepítõbe. InstallShield úgy gondolta, hogy a fájlokat a Program Files\\MorroHun Team mappába kell pakolnia. A telepítõ most nem elérhetõ az oldalon (csak egy kis üzenet helyette), viszont aki már letöltötte, egyszerûen mozgassa át a MorroHun Team mappa tartalmát a Morrowind mappába, és úgy mûködnie kell.
Alwares
2007. 11. 03. - 13:44
Lesz ez Xbox-osban is?
basua
2007. 11. 03. - 08:49
Jaj de várom Smiley! Szinte már a bugyim is vizes SmileySmileySmileySmiley Karácsonyra meg lesz a sajátmagamnak szánt külön ajándékom Smiley(bááár egy kicsit lassan készült el SmileySmiley )
Skyer
2007. 11. 03. - 00:19
tom hogy nem ide tartozik de nem tudná valaki megmondani hogy az elsõ küldetést amit Caius-tól kapunk hogy kell megcsinálni?(köszke)
UV
UV
2007. 11. 02. - 17:42
bazzepacek! mi megy ittenSmiley
skybot
2007. 11. 01. - 21:37
Gyerekek, ha megjelenik, újra felteszem a morrowindet, és pezsgõt bontok, ez duplán igaz ha Karácsonyra jelenik meg Smiley
Lyon
2007. 11. 01. - 13:36
bakker hogy egy forditás ekkora port kavarjon fel...
Randal
2007. 11. 01. - 13:26

rucc: fél év múlva kezdenék bele:P

Druzsba: Felesleges erõfeszítés, totyax egy kamikáze, olyan mint a dühös kismalacSmiley

 

totyax: Olyan aranyos vagy, hogy itt szórakoztatod a népet a vicces hozzászólásaiddalSmiley

De egy szájonvágást megérdemelnélSmiley

 

Petyo:  Nem hinném, hogy ami a Morrowind kapcsán folyik az paródia. Egyszerûen meg kell értened, hogy ennek a játéknak a szövegkezelési rendszere nem éppen egyszerû. Ha az lenne akkor már rég kész lenne a fordítás.

Sajnos ezt tudomásul kell venni, de én úgyse az eltelt idõ szerint fogom értékelni a munkájukat hanem a minõsége szerint. 

rucc
2007. 11. 01. - 13:01
Randal: Fél évet, fél lábon is kibírok (Morrowind-del edzek) Smiley
Petyó
2007. 11. 01. - 12:14
Bocsánat, de nem tudom miért folyik szét az oldal a hozzászólásaimtól...
totyax
2007. 11. 01. - 12:13
Nekem elég szokott lenni Smiley
Petyó
2007. 11. 01. - 12:11

totyax: a "pattogástól" természetesen nem lesz gyorsabb a fordítás, ne adj olyat a számba, amit nem is mondtam. De fordítsd meg a dolgot: mutass olyan fordítást, ami gyorsabban elkészült amiatt, hogy néhány analfabéta besegített a munkába. 

Szerintem nem repülnék elõbb, a büntipontok gyûjtögetése a te hobbid, nem az enyém. Egyébként megnyugtatlak, SG-n önálló mérlegelésre és döntéshozatalra képes moderátorok ügyködnek, nem kellett spicliskednem, maguktól döntöttek úgy, hogy ékes magyarsággal elõadott dicsõítõ jelzõidet büntipontokkal jutalmazzák...

 (Nincs rendõr a családban.) 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 11. 01. - 12:06
Remélem elég, ha mindenkit udvariasan megkérek, hogy most azonnal fejezze be a személyekedést és a vitázást...
totyax
2007. 11. 01. - 12:01

Randal: Te elmebeteg mint láttad az sg-n se szólok hozzád akkor azt hiszed itt fogok? Hopsz Smiley

Petyo: Látom képtelen vagy felfogni, akkor mutass nekem te iq bajnok olyan fordítást ami gyorsabban halad amiatt hogy 10-20 gyerek folyamatosan pattog. Szerintem te elõbb repülnél mint én, csakhogy én nem vagyok spicli mint egyesek (nincs rendõr a családban?).

Petyó
2007. 11. 01. - 11:42

totyax: én egy percig sem pattogtam a fordítás miatt, hiszen én angol nyelven játszottam a Morrowindet. Amire fel akartam hívni a figyelmedet, az az ostoba nézeted,  miszerint ha egy angolul nem tudó emberke besegít a fordításba, akkor hamarabb elkészül a munka. Nem készül el hamarabb, mert ha akarna sem tudna besegíteni. Hiszen ha be tudna, akkor már nem lenne miért várnia a fordítást... Smiley Tudom én, hogy nem vagy egy iq-bajnok, de azért mégsem olyan nehéz ezt megérteni, nem? 

Ami a kritizálást illeti, szerintem nem kellene mindig minden kritikát reflexszerûen "fikázás"-ként értelmezni. Mert bár minden tiszteletet megérdemelnek a fordítók, amiért értékes szabadidejük egy részét feláldozzák ennek a csodás játéknak a honosításáért (ráadásul ellenszolgáltatás nélkül),  de azt azért mégiscsak meg lehet említeni, hogy ami a Morro magyarítása kapcsán zajlik itt már évek óta, az már-már paródia...

Ja  és még totyax-nek annyit, hogy ha esetleg bannoltatni akarod magad a magyaritasok.hu-ról, akkor csak szólj, besegítek... Bár ahogy elnézlek, menni fog ez magadtól is. Csak kezdj el kicsit fröcsögni a magad sajátos stílusában, és egy-kettõ repülsz Smiley

Randal
2007. 11. 01. - 11:01
Arcanum majd lesz, ha lediplomáztam (fél év), remélemSmiley
Bamanna
2007. 11. 01. - 09:35
Egyetértek Egonnal! Minden tiszteletet megérdemelnek a fordító team tagjai a megfeszített munkáért. Én is várom már a magyarítást, mivel nem tudok angolul.És társulnék Rucc kéréséhez az Arcanummal kapcsolatban. Köszi
egon
2007. 11. 01. - 06:52
gyerekek!kicsinált mostanság kommunista mûszakot a Köz javára?? mert ezek a srácok azt csinálnak már pár éve!! na jó nem folyamatosan,de a szabadidejük megy rá!ez az én szememben olyan mintha  a szabadnapomon mondjuk rendszeresen összetakarítanám az önkormányzat elõtti teret.eközben többen a tér szélérõl fikáznának hogy :itt-meg ott még nem szép!! részemrõl minden tiszteletet megérdemelnek,és tûkön állva,de várok
szotsaki
2007. 11. 01. - 02:36
Fent van a honlapon az RC 2, a hírt a Hírek menüben, a fájlt a Letöltések menüben találjátok Smiley
Jó tesztelést!
rucc
2007. 11. 01. - 01:07
Randal nincs kedved befejezni az arcanumot? Én még most is  szívesen játszanék vele magyarul.
konzolozz
2007. 11. 01. - 01:07

Jah lesz XBOX-ra isSmiley

Vagyis én már toltam rajta! 

Randal
2007. 10. 31. - 23:10

totyax: Már itt is kezded? Miért kell erre a szintre lesüllyedned?

 

neomann: Az ígéret szép szó, de sok minden közbejöhet ami miatt késik a dolog (hányszor kezdtem már neki az arcanumnak.. pffff...).

Névtelen embernek:

Hmm.. Valóban gáz, hogy vannak olyanok akik 4 éven keresztül szenvednek csak azért, hogy lefordítsák a játékot. Miközben csinálhatnának ezer más dolgot is...

 

Aki meg egy ilyen kaliberû játékot elfelejt az nem is igazi rpg rajongó. Mit szólsz pl. a Baldur's Gate fordításhoz? Inkább örülj, hogy csinálják és nem marad abba.

Személyes véleményem szerint igenis támogatom a különféle fordítási szakaszokat és azt, hogy az ember csak minõségi munkát adjon ki a kezébõl, mégha a játékosoknak várniuk is kell.

 

 

totyax
2007. 10. 31. - 20:26

Petyo ha még mindig nem fogtad volna fel a töpörödött pici agyaddal attól hogy vered a nyálad meg pattogsz a fordítás/tesztelés nem lesz gyorsabb. Tehát ha te magad nem segítessz bele a munkába akkor nem lesz kész hamarabb!

Mondjuk ezen a fórumon annyi a különbség hogy a buzi kis haverjaiddal nem tudsz modihoz rohangálni lógó nyelvvel hogy kitöröljék a hsz-eimet... Smiley

neomann
2007. 10. 31. - 20:17

Amúgy tényleg lehetett jelentkezni az Rc1-re. Tehát aki annyira várta a fordítást, az megtehette volna, hogy a morrowind magyarítás oldalát nézi és jelentkezik erre a tesztelésre. Így õ is jól jár végre egy játszható magyar verzió jut a tulajdonába másrészt segítheti a fordítók munkáját is.

Tehát aki sürgeti a fordítást  az elgondolkodhat, hogy vajon miért nem jelentkezet az RC1-re.

 

Petyó
2007. 10. 31. - 19:48
totyax: ezt a "habesegítenélmindenbizonnyalhamarabbelkészülne" szöveget már lenyomtad az SG-n is. Úgy látszik, tényleg nem vagy képes felfogni, hogy valószínûleg azok várják legjobban a magyarítást, akik nem tudnak angolul - mert akik ugye tudnak, azok minek várnának rá. Akik viszont nem tudnak, azok hogyan segítsenek be a fordításba? OMG, tényleg nem érti ezt a paradox helyzetet...
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 31. - 14:59

takysoft: Nem értem, mi a gond. Az idézett mondat azt jelenti, hogy "sok láncosbuzogány, de csak egy marad" Smiley

neoman: Örülök, hogy nem kerekedett komoly vita, természetesen a véleményed továbbra is tiszteletben tartom.

takysoft
2007. 10. 31. - 13:23

A fõoldalon a hírben ez van írva:

Many fails, but one remains...

 

no, ez egyrészt angol, másrészt hibás. Vagy "many fail", vagy "many failed"
vagy megint valami õsangol, amit nem ismerek....Smiley 

grim
2007. 10. 31. - 13:22
Hát remélem már karácsony elõtt ideér... Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 10. 31. - 10:09

Sziasztok! Én is a csapat fordítói törzsgárdájához tartozom, és azzal a bizonyos ígérettel kapcsolatban szeretnék szót emelni kis csapatunk becsületének védelmében.

A történeti hûség kedvéért: az a bizonyos újévi fogadalom nálam hangott el, és egész pontosan arra vonatkozott, hogy az év végééig a könyvek kivételével a játék összes szövegét lefordítjuk (az összes könyv lefordítását akkor még a végleges változatra sem terveztük, de ez most csak részben kapcsolódik ide).

A lényeg, hogy nem a végleges változat kiadására tettünk ígéretet, hanem arra, hogy elkészülünk a fordításokkal és kezdõdhet a tesztelés. Lehet, hogy a hírekben félreérthetõen fogalmaztunk, ennek talán az is lehet az oka, hogy mi magunk sem gondoltuk, hogy a szövegfordítás után még ennyi problémával kerülünk szembe, és ennyire lehúzódhat a dolog.

Viszont amit ott és akkor mi fordítók megfogadtunk, azt igenis betartottuk. Élénken emlékszem pl. arra a 6 napos megfeszített munkával töltött tavaly novemberi táborra, amikor még a plafon is a fejünkre szakadt, és  az utolsó éjjel már le sem feküdtünk aludni, csak hogy másnap délre készen lehessünk az utolsó párbeszédekkel is. És ha megnézitek, Ákos 2006. dec. 15-én adta hírül, hogy elkészült a fordítás.

Jó, persze értem én, hogy ez nem nagy vigasz annak, aki a kész fordítással szeretne végre játszani, hiszen még csak ezután jöttek a formai, programozási kérdések, aztán meg a rengeteg tesztelés, ami azóta is tart, és egy csomó elõre nem látható probléma.  Tényleg durva, hogy egy éve már csak tesztelünk, de maga az anyag is durva higgyétek el (meg persze közben sok minden egyéb - könyvek, pluginfordítások, stb. is elkészült, de ez megint csak nem mentség nyilván a késésre).

Mindezzel tehát csak annyit szerettem volna mondani, hogy részemrõl megértek minden türelmetlenséget, abban viszont nincs igazatok, hogy összevissza ígérgetünk és eszünkben sincs betartani, hisz amirõl a fogadalmunk szólt, azt teljesítettük. A többiért elnézést kérünk, ilyen bénák vagyunk sajnos (viszont nem is ígértünk konkrét idõpontot). A félreértések elkerülése végett, az idén Karácsonyt sem ígértük meg, csak reménykedünk benne.

gandrus
2007. 10. 31. - 09:51

A publikus tesztre bárki jelentkezhetett, szóval az nem igaz, hogy nem került ki használható fordítás...

Én ugyan nem jelentkeztem rá, de elvileg abban majdnem az összes szöveg benne van (ha jól tudom). 

Kenian
2007. 10. 31. - 08:36

Gandrus!

 

A menü magyarosítása alatt a 2002-es fordítást értem.Sajna azóta nem került a publikum keze közé használható fordítás.Ettõl függetlenül várom h kész legyen !Amióta megjelent a Morrowind azóta megvan eredetiben a játék.Szerintem érthetõ h az emberek egyszerûen megunták a várakozást.Szal húzzatok bele!

RedCactus
2007. 10. 31. - 07:23
Még szerencse, hogy négy évvel ezelött megvettem ezt a játékot, mert most már talán nem is lehet kapni...
Lyon
2007. 10. 30. - 23:49
Druzsba remélem tudod hogy szeretlek SmileySmiley
gandrus
2007. 10. 30. - 22:39

Kenian!

 

Az Oblivionban nincs annyi szöveg, mint a Morrowindben, ráadásul a szövegek egy része megegyezik a Morrowindével, ami már le van fordítva, és így csak át kellett másolni (pl. a könyvek egy jó része is ilyen)... 

Oblivion szinkronról nem tudok, de ha sikerülne is készíteni hozzá, akkor sem biztos, hogy sokan használnák, legfeljebb ha a Játékszinkron stúdió készítené, mert õk profi módon, színészekkel készíttetik a szinkronokat. Azonban a feladat nagysága miatt erõsen kétlem, hogy bárki készítene hozzá szinkront... Egyébként nem csak a menü van kész, ha elolvastad volna a híreket, akkor láthatnád, hogy a szövegek 100%-a készen van, már csak a tesztelés/javítás folyik.
SH4D0W
2007. 10. 30. - 22:29

Zsííír... Smiley Még nem játszottam a Morrowind-del, mikor láttam, hogy készül hozzá a magyarítás, eldöntöttem, hogy majd akkor játszom vele, ha ezt már magyarul tehetem. És most itt a hír, hogy nemsokára RC2... Tök jó. Smiley

Szóval csak annyi: További jó munkát a készítõknek! ;) 

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 10. 30. - 21:35

Üdv!

Én nem akarom lehúzni a munkátokat, szép dolog, hogy lefordíjátok a játékot de sztem nagyon gáz, hogy 4 éve szenvedtek vele..Jobb ha ezt olyanra hagyjátok akik belátható idõn belül befejezik..Legalább ne lett volna úgy beharangozva mikor elkezdtétek!Annyi minden történt 4 év alatt, h. az emberek többsége már rég elfelejtette a játékot..Ha valaki pedig megnézi az oldalt ott a hír levelekben pedig folyamatosan azt lehet olvasni hogy milyen nehéz dolgotok van,mennyi a munka, stb..ezt nem vonja kétségbe szerintem senki de ha már önként elvállalunk valmit akkor nem kéne panaszkodni..Ráadásul a fordítás folyamatosan csúszik...heteket,hónapokat,éveket..Bocsánatot kérek ha most bunkóra sikeredett ez a hozzádszólás csak próbáltam elmondani amit gondolok,és sztem 4 év alatt természetes ha az ember türelme elfogy..

Kenian
2007. 10. 30. - 21:01

Üdv Skacok!

2002 óta várok egy normális fordításra.Akkor ez el is kezdõdött ami sikerült belõle az a menü magyarosítása.Azóta semmi.Jelenleg 2007 van és már az Obliviont is kétszer végig toltam.Ja! Az Oblivionnak a fordítása már 30% százaléknál tart és a fiúk szinkront is készítenek.Ez nem fikázás és lehúzás hanem a tények.Ami nem megy azt nem kell eröltetni. 

Kenian
2007. 10. 30. - 20:55

Üdv Skacok!

2002 óta várok egy normális fordításra.Akkor ez el is kezdõdött ami sikerült belõle az a menü magyarosítása.Azóta semmi.Jelenleg 2007 van és már az Obliviont is kétszer végig toltam.Ja! Az Oblivionnak a fordítása már 30% százaléknál tart és a fiúk szinkront is készítenek.Ez nem fikázás és lehúzás hanem a tények.Ami nem megy azt nem kell eröltetni. 

Kenian
2007. 10. 30. - 20:49

Üdv Skacok!

2002 óta várok egy normális fordításra.Akkor ez el is kezdõdött ami sikerült belõle az a menü magyarosítása.Azóta semmi.Jelenleg 2007 van és már az Obliviont is kétszer végig toltam.Ja! Az Oblivionnak a fordítása már 30% százaléknál tart és a fiúk szinkront is készítenek.Ez nem fikázás és lehúzás hanem a tények.Ami nem megy azt nem kell eröltetni. 

neomann
2007. 10. 30. - 20:07
Amúgy egy egyszerû jó tanácsot szeretnék adni a fordítógárdának. Legközelebbi hír ami ki lesz téve itt a magyarítás portálon, az legyen, hogy kész a magyarítás és lehet letölteni. Mert, ha megint egy ilyen hír, hogy mindjárt kész az elég sok emberben kelt egy enyhe felháborítást.
szotsaki
2007. 10. 30. - 19:17
Tényleg rengeteget késett az RC 2, ami csak az én hibám, a csapat ebben nem volt benne. A szó kötelez, így igaz, ezért anno meg is fogadtuk, hogy nem írunk több dátumot; nyáron mégis úgy gondoltam, hogy tudom tartani az idõpontokat, mégsem sikerült ez (okait l. a hírben), pedig tanulhattam volna az elõzõekbõl.
A kritikát nem bánom, mert tényleg szeretem visszahallani, hogy mit gondolnak az emberek, legyen az pozitív vagy sem. Ebben az esetben természetesen sejtettem, hogy nem kitõrõ öröm lesz az összes reakció. A véleménynyilvánítás egy jó dolog, de ne csak az legyen a hozzászólásban, hogy miért nyilváníthatok véleményt, hanem maga a diktum is, ellenkezõ esetben vajmi kevés információértéke lesz neki.

A fordítás állása, a tesztelés elõrehaladása pedig folyamatosan kint van az oldalon, de elõre nem látható dolgokkal persze nem lehet számolni (persze a három hónap így sem mentség).

Újfent megcáfolandó magam, egy újabb (ámbár nem konkrét) idõpont Smiley a telepítõ elkészült, viszont az adatvesztés miatt a levelezõscriptem elveszett, így azt újra kell írni. Holnap este zh-t írok, így addig nem tudom ezt megtenni, de miután visszaértem koliba, nekilátok, és ha az meglesz, mûködni fog, nem fogja meg az SMTP szerver stb., akkor kiteszem az RC 2-t.
zsolt@tombraider.hu
2007. 10. 30. - 18:41
Én úgy vélem, hogy legyen pénzért vagy ingyen, az adott szó kötelez.

Ez ettõl a topictól független.

Ha ennyire beláthatatlan a projekt vége, akkor a Neverwinter nights fordítógárdához hasonlóan ki lehet tenni, hogy mennyibõl mennyi van kész, ebbõl nagyjából mindenki megsaccolhatja magának hogy mikorra várja a fordítást.

Ha elfogadtok egy tanácsot közel 10 év tapasztalatából: tényleg jobb kiadni egy olyan verziót, ami még változhat és nem végleges, mint ülni a babérokon, fényesíteni a biteket rettegve, hogy vajon milyen lesz a visszhangja.
haata
2007. 10. 30. - 17:00

Druzsba ezt írtad:

"ez a hír több tiszteletet érdemel annál, hogy most errõl komoly vitát nyissunk."

Akkor miért raktad úgy fel, hogy hozzá lehessen szólni. Ahol egy embernél több ír, vagy beszél akkor abból mindig lesz vita.

Amúgy meg abban igaza van neonak, hogy nem azzal van a probléma, hogy még nincs kész, hanem azzal, hogy ne ígérjünk olyat amit bizos nem tudunk teljesíteni. 

usz
usz
2007. 10. 30. - 16:23

Szerintem fölösleges errõl vitázni, mert bármennyire is bosszantó a késés, ettõl még nem lesz hamarabb. Én is várom a fordítást! Picit mondjuk bosszantó hogy míg az RC 1 megvolt mondjuk egy hónap alatt, addig azóta már nem kevés idõ telt el. Mindenkinek vannak nagyon fontos ügyei, dolgai, meló, suli, mittudoménmégmi, és emiatt csúszik a dolog, de azért egy idõ után(nagyon sok idõ után) egyre többen lesznek a türelmetlenek, és ez érthetõ is. Lehet magyarázatot találni még nagyon sokáig, amit bizonyára nagyon sokan el is fognak fogadni, de legalább ennyien majd nem. Na mindegy, én kitartást kivánok mindenkinek, ugyanúgy az úgymond "felhasználóknak" és úgyszintén a "készítõknek". Utóbbiaknak talán még egy (tényleg) jószándékú "javaslat": bármennyi ideig is tart még ez, arra azért figyeljenek hogy semmiképp se húzzák a végleges kiadást egy pár "hibás" karakter miatt addig hogy nevetségessé váljon ez az egész.

 További jó munkát!!

neomann
2007. 10. 30. - 16:07

Druszba abban teljesen egyetértek, hogy a kritikák igenis építõ jellegûek legyenek. A többirõl meg már nem akarok beszélni, mindenkinek legyen meg a saját véleménye. Mindenesetre, ha kész lesz a magyarítás, olyan állapotban lesz, hogy mindenki kipróbálhatja és játszhat vele, majd akkor fogok hozzászólni a témához.

Amíg nincs kész munka addig végül is nem lehet kritizálni semmit, kritika alatt most a pozitív és negatív kritikát is értem és bízom benne, hogy erre a magyarításra sok pozitív kritika lesz.

De szerintem ezt a témát zárjuk le,  majd folytassuk, ha kész lesz a magyarítás. 

totyax
2007. 10. 30. - 12:09
Azzal egyetértek hogy a be nem tartott idõpont ígérgetés borzolja az idegeket.
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 30. - 11:10

neoman, az érveid számomra harmatgyengék, de azt hiszem ez a hír több tiszteletet érdemel annál, hogy most errõl komoly vitát nyissunk.

Röviden: Mi az, hogy filmkritka? Játékkritika? Azokért fizettél, nem? (persze ez egyáltalán nem biztos, töröltem már egy-két erõsen warez tartalmú üzeneted, de ezt most hagyjuk) Hát, a magyarításért? Akkor meg mégis milyen alapon?

Természetesen lehet kritizálni, sõt ostorozni is... csak éppen nem etikus. Természetesen szabadon közölheted a véleményed, de ha semmi építõ jellegû nincs benne, semmi segítõ/javító szándék, semmi megértõ a hibával kapcsolatban, akkor nekem is meglesz a véleményem személyesen rólad.

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 10. 30. - 11:08
Smiley Caius Cosades a Morrowind egyik szereplõje, ezért írtam õt - stílusos. Smiley
neomann
2007. 10. 30. - 11:05

Én nekem itt az elsõ hozzászólásom problémája nem az volt, hogy késik a munka csupán az, hogy 2006 végére lett IGÉRVE. Én elhiszem, hogy sok a munka vele, csak az az igéret szó engem egy kicsit felháborított, ennyi volt az egész az elején idézettel együtt kielemeztem és kész. Lehet, hogy a fordítókat ezzel megsértettem elnézést kérek tõlük, csak ezzel úgy mond figyelmeztetni próbáltam õket célozgatva, hogy idõpontokat nem ér meg igérgetni, mert az sokmindentõl függ.

Erre egy-két hozzászólás, hogy gusztustalan dolog amit írtam.

Amúgy szerintem ez, az rc1 meg rc2 fontos, hogy meg legyen, mert ha csak simán ki lenne adva, ahogy a fenti szövegben is benne van 1700 hibával, 8000 elírással, igen durva kritikák jönnének és a legtöbb ember még nem is segítene benne, hogy megmondja hol voltak a hibák.

Remélem ezekkel a sorokkal végre lezártam a konfliktusom forrását és remélhetõleg, ha lesz negatív kritika az kulturált hangnemben fog folyni.

Amúgy a pokol legmélyebb bugyrában Gaius Brutus fekszik, aki elég rossz fiú volt, Julius Caesar örökbefogadott fia volt. Gondolom a többit már sejtitek.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 10. 30. - 10:54

Én biztos, hogy nem fogom törölni a hozzászólásod, mert jogod van véleményt nyilvánítani. Azt pedig senki nem mondta, hogy kussolj, és még csak véletlenül sem ebben a hangnemben.

A negatív jellegû kritikák legnagyobb gondja, hogy általában negatívan hat a fordítók moráljára is, és ilyenkor felmerül, hogy "ezért csináljam"?

Az is érthetõ, hogy egyesek már nagyon fel vannak háborodva, és tûkön ülve várják a fordítást. Én pedig újra elmondom, amit majdnem mindig elmondok, hogy az amatõr fordítók nem pénzért vagy elismerésért dolgoznak, hanem mert szeretik azt, amit csinálnak, és azért is hálásak lehetünk, mert ezt megosztják velünk.

Én abban látom majd a fõ problémát, hogy mikor ki lesz adva a végleges verzió, akkor is fognak majd fanyalogni, és lehet, hogy túlzott igények lesznek majd a minõséggel szemben támasztva.

Neomann: De most is, és majd a megjelenés után is nyugodtan kritizálhatsz, véleményt mondhatsz, ha azt a megfelelõ hangnemben teszed.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 10. 30. - 10:52

Nem lesz törölve. Nyilván nem. Smiley Nem jövünk ezzel, felesleges. Nyilván lehet kritizálni és nyilván el is lehet - sõt, el is kell - fogadni a kritikát, de részemrõl még mindig nem értem, hogy mi a konkrét probléma.

De azért abban remélem, hogy egyet érthetünk, hogy nem dõlt össze a világ, hogy nem jelent meg 2006 karácsonyakor a fordítás. Ennek azt hiszem, elég sok oka van, ha nem csak azt az 1 hírt pécézted volna ki magadnak, akkor azért láthatnád, hogy a dolog nem teljesen úgy mûködött, hogy "szivassuk 2 évig a népet, aztán 2 hét alatt fordítsuk le az egészet." Smiley 

neomann
2007. 10. 30. - 10:35

Mindenesetre SZERINTEM ez az egész fordítás már elég szánalmas. Tudom még életemben nem fordítottam, de akkor ezek szerint filmkritikákat meg játékkritikákat is bûn írni, ha csak már nem csináltál játékot és filmet.

Amikor jöttök azzal, hogy ha még nem fordítottam akkor kussoljak, na és mikor valaki egy filmet vagy egy játékot szid, akkor is azzal jöttök, hogy csináljon õ játékot és filmet?

És ne gyertek azzal, hogy a kettõ nem ugyanaz!!

Ugyanannyi joga van bárkinek kritizálni egy fordítás, mint egy játékot vagy egy filmet. Ja, de itt jön a nagy bökkenõ:

"Ezek a fordítások ingyenesek a ti kedvetekért lettek csinálva, örüljetek, hogy a drága rövid szabadidõnket erre a terjedelmes mûre fordítjuk."

Szerintem ez gyenge kifogás, azért nem áruljátok ezek szerint pénzért egy fordítást se, hogy ne legyen joga senkinek se kritizálni?

Mindenesetre ez a hozzászólásom vagy törölve lesz, vagy pedig le leszek tahózva, utolsó szemét gazemberezve, de õszintén jogotak van hozzá, ha én ilyet írok akkor nektek is jogotok van engem leszólni.

 

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 10. 30. - 10:10

No comment.Smiley

Caius Cosades? Az jó fickó! Smiley

Hagyjátok szépen abbafele. Általában én is azon az állásponton vagyok, hogy teljesen felesleges bétákat meg alfákat meg deltákat, meg mindenféle egyéb háromszögelemeket belekeverni egy fordításba, de ugyanakkor azért azt hiszem, nem árt, ha tudja az ember, hogy mondjuk amivel éppen játszik, az egyeltalán nem a végleges fordítás, hanem a készítõk foglalkoznak még majd vele; nem halott ötlet mondjuk egy elírást beküldeni hibabejelentõn.
Az pedig, hogy a Morrowind ennyi tesztelési fázison esik át, nos... Igen, elsõ körben tényleg "túlbiztosítás" érzést kelt elsõ körben, de azért nem tudom, hogy láttátok-e, hogy hogyan épül fel a játék szövegkezelése.

Valami ilyesmit kell elképzelni:

Adott egy párbeszéd, és vannak benne kiemelve szavak, ezekkel lehet interakcióba lépni a másikkal:

A kutya egy okos állat.
A kutyát megetettem.

Angolul simán kutya=dog, nincs is semmi probléma ezzel, mindkét mondatban rendben van. Viszont magyarban a program nem fogja bejelölni a második mondathoz tartozó kutyust, mivel a szó, hogy kutya, egyszerûen nem létezik a szövegben. Namost ilyen szócikkbõl van jópár tízezer a játékban, amivel nem is lenne baj önmagában, mert max nem kattintok a blökire, zt' jóvan. Csak mindezek mellett meg egy-egy ilyen hibával lehet, hogy pont a fõ történeti szálat veszted el, és tökmindegy, hogy mit csinálsz, nem fogod tudni végigjátszani a játékot... És akkor ki a hibás? Smiley

neomann
2007. 10. 30. - 09:41

Tudtam, hogy megint le fognak hordani, de elmondom, hogy tõlem akkor lesz kész amikor kész lesz, engem nem az zavart, csak a be nem tartott igéret. Igen rettentõen gusztustalan, hogy idézgetek, egy utolsó szemét gazember vagyok, elhatároztam, hogy harakirizek. A pokol legmélyebb bugyrában fogok elkározni, elevenen fogok vérezni, Luciferrel és Gaiussal leszek egy szinten. Talán még feloldozást nyerhetek, de amekkora bûnt és itt tegnap elkövettem......

drH
drH
2007. 10. 30. - 07:53

Akik lehordtak a Vista miatt, azoknak leírom mégegyszer, van fent XP is, de mivel vannak játékok, amik engem önzõ módon érdekelnek, és csak alatta futnak (minden buheráció nélkül), és legalább akkora nevek, mint a Morrowind, ezért fel kellett tennem. Ez talán nem az én hibám, bughalmaznak hívni meg baromság.

A többivel kapcsolatban meg annyit, hogy a nagyon erõs játékmezõnyben lesznek, akik már feladták a hitet, hogy valaha is elkészül, illetve elpártoltak a Morrowindtõl. Vannak, akik azóta megtanultak angolul, ezt mások is leírták, és senki nem a készítõket szidja. Kritikát elfogadni pedig tudni kell, mint ahogy más honosítók - csapatok is megtették, mindamellett, hogy tisztában vagyunk, és mea culpa hatalmas munkátokért. Légyszíves ne csak a fikázást lássátok a sorok között, hanem a néhol jogos észrevételeket is; a magyarításnak mindenki örül. Harmadszor is leírom, én i, bármit is vélnek egyesek kiolvasni a mondataimból.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 30. - 01:11
Bár teljesen egyet értek, hogy gusztustalan dolog méltatlankodni egy magyarítás készítésének elhúzódása miatt (idézgetni meg aztán végképp, még akkor is, ha ilyen amatõr és könnyelmû hibát, mint dátum megjelölése nem szabad véteni...), azért muszáj annak is hangot adnom, hogy személy szerint falra mászok a honosítás bétáktól, demóktól... egyszerûen nem értem minek? Az ember leül és fordít. Amikor kész, akkor felteszi a netre és mindenki boldog.
gandrus
2007. 10. 30. - 00:38

Örüljünk, hogy egyáltalán elkészül... Én legalábbis örülök. Sokan nagyon sokat dolgoztak vele... Egy kicsit én is besegítettem, csak pár könyvvel, de örülök, hogy részt vehettem egy ilyen nagyszabású vállalkozásban. Smiley

Köszönöm mindenkinek, aki részt vett a munkában! 

totyax
2007. 10. 30. - 00:24

Ez egy rpg játék eszement sok szöveggel, ha ezek az emberek nem öltek volna bele ennyi energiát a fordításba hanem kevesebbet, akkor 10 év múlva sem lenne kész...akik pofáznak hogy miért tart soká... nos ha beszálltak volna feltehetõleg hamarabb elkészül.

Az hogy egy játék egy újabb oprendszeren nem fut az inkább az oprendszer hibája.

rleo
2007. 10. 30. - 00:21
Jó kis karácsonyi ajándék lenne! Smiley
szotsaki
2007. 10. 29. - 22:17
Óh, ha én összeszámolnám, hogy hány idõpontot ígértünk, és ezek közül hányat nem tartottunk be, elfogyna mind a húsz ujjam Smiley
Amúgy igen, sajnos olyan csapat vagyunk, akik nem tartják be az ígéreteiket. Nincs magyarítás, nincs pluginfordítás, nincsenek videók, nincsenek grafikai fordítások, nincs végigjátszás, nincs jó kis telepítõ, nincs hibabejelentõ, áh semmi sincs így 2007 végén, amit fel tudnánk mutatni ígéreteink zálogaként. Ez van Smiley Mea culpa.

Amúgy elkészült a telepítõ, és kb. 320 MB-ot nyom.
neomann
2007. 10. 29. - 21:25

Üdvözletem!!

Nem is tudom könnyeimmel itassam-e a billentyûzetet vagy pedig sátáni kacajba lobbanjak, de mindenesetre váratlanul ért a hír.

Addig is hadd idézzek egy-két mondatot a morrohun csapatától amit 2006. január 4-én írtak:

"Még mindig sokan kérdezitek tõlünk, mikor leszünk készen. Mivel úgy érezzük, az idõ relativitása nálunk meglehetõsen, õ, nagy, már inkább nem bocsátkozunk jóslatokba, a lényeg, hogy elõbb-utóbb, nem is olyan sokára elkészülünk. Megnyugtatok mindenkit, újévkor megfogadtuk, hogy még idén végzünk, s mivel köztudott, hogy amit mi megfogadunk, az meg van fogadva és úgy is lesz, nincs ok aggodalomra!
Az egész csapat nevében boldog új évet kívánok!"

Szóval ezzel bebizonyítottátok, hogy amit igértek, azt be is tartjátokSmileySmiley Mert sajnos már 2007 vége felé járunk, meg vajon mikor volt rá példa, hogy amit igértetek azt be is tartottátok. Tudom, mit kötözködök itt nem is fordítok bla.bla.bla, végül is mindegy mikor jön ki elõbb-utóbb ki fog, de akkor legalább olyan idõpontokat ne igérjünk, ami biztos, hogy nem jön össze.

 

Echo73
2007. 10. 29. - 19:15

Egyfelõl hurrá meg minden, tényleg embertelen sok tud lenni egy ilyen projekten fordítandó dolog, de:

- szerintem nem a könyvek profi, helyesírási hibáktól mentes verziójától lesz tökéletes egy Morrowind típusú játék

- ez az RC1 meg RC2 szerintem felesleges, tényleg csak az idõ megy vele, szerintem ki kellett volna adni és egy fórumba írhatott volna az akit bármelyik megtalált hiba annyira zavarta, hogy azt már ki kell írnia magából

Személy szerint finnyáskodhatnék, hogy pl. az IWD2 szövegeiben maradt hiba, meg olyan szöveg amit én másképpen írtam volna, esetleg kicsit furcsa a mondat magyarsága. És kit érdekel? Majd egy év múlva kiadhatunk a Morrowindhez is egy javító patch-et és akinek ez fontos majd újratelepíti a fordítást. Ezért húzni az idõt botorság. Ráadásul az eltelt évek hoztak egy-két játékot, ami már jobban érdekel mint ez. 

szotsaki
2007. 10. 29. - 16:53
lenssver: szeretek poénkodni Smiley

MrDevil: anno, amikor kitaláltam, hogy négy fázisú lesz a tesztelés, még csak a Gmail volt béta. Ez kb. olyan két éve lehetett, így nem divat miatt lett béta és RC a magyarítás.

drH: Vistán sajnos nem tudtam kipróbálni a játékot, de magánvéleményem, hogy aki Vistát használ, az megérdemli; és amúgy sem a Morrowind az, amivel szív azilletõ azon a bughalmazon.

Amúgy most a telepítõbe pakolászom be kész fordítást, úgy néz ki, elindult, mûködik szépen. Szóval nemsokára fent lesz a honlapon. A levelek valószínû késni fognak, mivel adatvesztéseim egyenes következményeként elszállt az összes levélküldõ és ID-generáló dolog is.

A hiánylista:
Kb. 30 könyv maradt ki ebbõl a fordításból (574 a max), és úgy néz ki, a TNPC és a végigjátszás is csak a véglegesben lesz benne.
lenssver
2007. 10. 29. - 16:09
Vicc az egész.
lenssver
2007. 10. 29. - 16:08
Vicc az egész.
Lyon
2007. 10. 29. - 15:04
Szerintem sem lesz kész ebben az évben
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 10. 29. - 12:35
Smiley Ilyesmit rebesgetnek a madarak Smiley
hellcommander
2007. 10. 29. - 10:47

"Készüljetek tehát, hamarosan földet ér hajótok Morrowind szigetén! (Talán már karácsonykor?! Smiley) "

 

Igen, legkorábban jövõ karácsonyra, nem hiszem hogy idén karácsonyra kész  lenne.

Lyon
2007. 10. 29. - 10:31
Hát én szerettem ezt a játékot,de nincs azaz isten hogy újra kezdjem.Még magyarul sem.... de azért hajrá morrowind csapat..
Minigun
2007. 10. 29. - 10:27

Nem partot ér tökvéletlenül az a bizonyos hajó?
 (vagy a modok között van a Morrowind 2623 mod is, és ûrhajónk van? Smiley)

Amúgy meg sok szerencsét a fordítóknak, lassan befejezõdik az eddigi legnagyobb project...

zsolt@tombraider.hu
2007. 10. 29. - 09:32

Egy nagyobb fordításnál méginkább van értelme a bétának, mert ott van igazán haszna a "több szem többet lát" elvnek. Többezer szócikket helyesírás ellenõrzõvel se kis idõ végigrágni, és vannak olyanok, amiket az se szúr ki. Lehet hogy nekik is hamarabb kellett volna nekikezdeni és nem ennyire szigorúra venni a tesztfeltételeket. Akinek megfelel egy béta a végigjátszásra - a maga hibáival - azoknak nem kell várniuk annyit mint akik a véglegesre mennek Smiley

zsolt@tombraider.hu
2007. 10. 29. - 09:07

Mi is csináltunk tesztverziót, bár az nem volt publikus, csak tesztelõknek adtuk ki, hogy nézzék meg hogy maradt-e benne hiba, hogy mindenhol passzol-e a helyzethez és hogy kifér-e a képernyõn rendesen.

Ha mi álltunk volna neki minden apróságot részletesen letesztelni, sokkal több idõ lett volna a fordítás, ráadásul tesztelésnél sok olyan hibát is megtaláltak, amin mi átsiklottunk, vagy egyszerûen az angol "tömörsége" miatt helyzetfüggõ volt.

A verziózást meg az indokolja, hogy a rohamléptekkel készült munka a legritkább esetben hibátlan. Smiley

drH
drH
2007. 10. 29. - 08:38
Nagyon bízom benne (a kezdetek óta várva), hogy ennyi idõ eltelte után is van még létjogosultsága ennek a honosításnak, bár három év hosszú idõ.. Ennek egyik sajnálatos bizonyítéka, bár csak csendben jegyzem meg, hogy Vista alatt már nem játszható a Morrowind (eredeti csomagom nem indult el). Ez ugyan az én problémám, ráadásul két oprendszer (XP is) van a gépen, de azért értitek, mit akartam ezzel mondani  -minden felhang nélkül. Én nagyon várom, hogy anyanyelvemen játszhassak, és minden tizteletem a készítõké, de félek, sokan elpártoltak ezalatt a hosszú idõ alatt a mai igen erõs játékmezõnyben...
Gatyamatyi
2007. 10. 29. - 07:38
RC - Release Candidate azt hiszem. PRóbáltam RC1-et ami egyébként a kettõvel eggyütt publikus volt vagyis rc1-re mindenki jelentkezhetett és ha beküldtél legalább 10 hibát mehettél rc2-re is. Smiley hát nagyon jó lesz, bár rég nem morroztam. Smiley
RavenX
2007. 10. 29. - 07:33

MrDevil: Doom 3 szinkronSmiley

Ja, és ne feledkezzünk el a Sound Enchament és Beauty Packról sem! 

takysoft
2007. 10. 29. - 06:01

a világ második leglassabb fordítása....

persze a Baldur's Gate-et nem lehet überelniSmiley

totyax
2007. 10. 29. - 01:56
Ez egy marha nagy projekt, így érthetõ. Az RC elvileg azt jelenti hogy nagyon jó állapotban van.
MrDevil
2007. 10. 29. - 00:39

Azért érdekes, milyen elterjedt lett a magyarításokra rátenni a "beta", "elsõ kiadás", stb. jelzõket. Mostmár jön a RC megnevezés is.

Kíváncsian várom a "demó" verziót is ;) 

hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Egyáltalán. Sajnos a heurisztikák már csak ilyenek. Nem minden esetben valós, amit jeleznek.
Keeperv85 | 2025.04.27. - 17:59
Jött egy frissítés a mod aktivátorhoz és a windows defender 2 trójait talált. Ez mennyire lehet valós? Az eredeti 2.0-ás verziónál ilyen nem volt. A játék továbbra is magyar de az aktivátor ikonja eltűnt az asztalról. Gondolom karanténba került.
Fruzsika | 2025.04.27. - 09:27