Megújult HunCraft honlap

Megújult HunCraft honlap

Írta: jnc

| 155

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ennek a történetnek az eleje még a múlt századba nyúlik vissza, amikor egy lelkes fiatalember elhatározta, hogy készít egy nagyszerû küldetéslemezt kedvenc játékához, a StarCrafthoz. Persze minden kezdett nehéz volt, így ez sem ment zökkenõmentesen. Volt, hogy a kész anyag esett egy lemezformázás áldozatául, de az is elõfordult, hogy az elkészült anyag sarkalta újabb és újabb, a réginél sokkal jobb dolgok irányába a készítõket. Igen, nem elírás a többes szám, hiszen késõbb egy egész csapat alakult a projekt köré, amely hol fogyatkozott, hol pedig bõvült. Mi köze mindennek a magyarításokhoz? Hát, csupán annyi, hogy a küldetéslemez mellett végül készítettek egy igényes lokalizációt is a StarCraftnak, illetve késõbb a WarCraft harmadik epizódjához. Mindarról pedig, hogy miként is történt mindez, részletesebben is olvashattok a HunCraft csapat honlapján, amely a nyár közepén megújult, csak mi érthetetlen okokból elfelejtettünk errõl hírt adni...
Összesen 14 hozzászólás érkezett
Petyó
2007. 11. 20. - 17:33
Tartalmilag persze folyamatosan változik, de a szerkezete és mûködése azért sokáig nem.
takysoft
2007. 11. 19. - 23:32

Petyo: dehát az egy weblapSmiley

egy weblap sose véglegesSmiley 

TBT-Pumpa
2007. 11. 13. - 20:43
új hír a HunCraft oldalán! talán érdemes megnézni!
Petyó
2007. 11. 11. - 15:05
Ahogy elnézem, a magyarítások portálra is ki lehetne rakni, hogy "béta", mert az én hozzászólásaim rendre szétfolynak... Smiley
Petyó
2007. 11. 11. - 15:01
takysoft: a "béta" megjelölés azt jelenti, hogy valamilyen szoftvertermék nem végleges változatával állunk szemben, hanem egy még tesztelésre és hibajavításra szoruló változatával. Bár, gondolom, ezt eddig is tudtad. Való igaz, hogy eddig általában csak szoftvertermékek esetén találkoztunk ilyennel, de ha belegondolsz, egy bármilyen portál fejlesztése nem sokban különbözik ettõl, pláne, hogy ezek a rendszerek is egyre bonyolultabbakká, komplexebbekké válnak, következésképp sokkal nagyobb hibalehetõséget rejtenek magukban. Akkor miért ne járhatna nekik a "béta" megjelölés? Miért lenne ez majmolás?
TBT-Pumpa
2007. 11. 07. - 20:31
elõfordul! Smiley egyébként aki böngészi a HC fórumot az láthatja, hogy készül a HunCraft hibáinak javítása és hozzáigazítása a legutóbbi Blizzard javításhoz! meg talán egy kicsi sima StarCraft BroodWar javítás is lesz... nem 1.5-ös hanem az 1.5.1-es változathoz!
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 07. - 19:40
"mi érthetetlen okokból elfelejtettünk errõl hírt adni" != csak most vettük észre Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

TBT-Pumpa
2007. 11. 07. - 19:23
már kb szeptember közepe óta új az oldal... nem igaz, hogy csak most vettétek észre! Smiley
gandrus
2007. 11. 07. - 16:13
Nagyon profi munkáik vannak, legalábbis a szinkronok azok, a HunCraft játékot nem próbáltam (gondolom az is jó). Ma elolvastam a honlapjukon, hogy mennyi gyötrelmen kellett átvergõdniük, mire elkészültek. Nagyon tanulságosnak találom. Nekem biztos nem lett volna türelmem hozzá, maximális tiszteletem érte!
grim
2007. 11. 07. - 15:40
Ajánlom, szerintem nagyon ütõs Smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 11. 07. - 15:32

A 'Béta-varázslat' szó 100% 'felelõsség ellenállást' ad a karakterednek...

Egyébként az oldal pofás, bár a tagok között találtam érdekes neveket is... Az biztos, hogy ha megint elhatalmosodik rajtam a Warcraft 3 láz, akkor végre kipróbálom a szinkront is. 

grim
2007. 11. 07. - 15:09
Tök jó, becsülöm a munkájukat, de szvsz. egy kis idõ múlva megint feloszlik az egész. Anno a W3 fordítása alatt poén lehetett, egy nagy csapat, dolgoznak, de most már... Mindegy, remélem sokáig alakítanak még hasonló jó munkákat Smiley
takysoft
2007. 11. 07. - 14:53

Fent a lógó: Huncraft béta....

Mi ez a béta mániaSmiley A Gmail óta ez valahogy mindenhova bevágódott..

Pl a freemail... több, mint 10 éves levelezõrendszer. Erre kb fél éve odabiggyesztették a "Béta" logót...

 

szálljatok már le a földre... nem kell majommód utánozni! 

takysoft
2007. 11. 07. - 14:49
remek, meg is kukkantom.
hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Sigmund Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása.
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Sigmund Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása.
| 143.13 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51