Steam játékok magyarítása

Steam játékok magyarítása

Írta: TSL16b

| 1263

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az úgy volt, hogy elõször saxus visszaütött... vagyis hogy kitalálta... hmm... szóval, kitalálta, amit azóta már mindenki saját bõrén érez, hogy a Steam állandó frissítgetési kényszerbetegsége miatt a régi „kész a magyarítás, csomagolom, kiteszem” terjesztési mód tovább nem tartható, meg kell felelnünk a kihívásnak, haladnunk kell a korral, lépnünk kell, valamint fel is kell zárkóznunk, de leginkább mindezt egyszerre. (...a lapos frázisok további pufogtatásától ezúttal eltekintek...)

Tehát saxus egy olyan ügyfél-kiszolgáló típusú rendszert talált ki, melyben a felhasználó gépén futó program idõnként megkérdezi a szervertõl, hogy frissült-e valami, és igenlõ válasz esetén letölti, telepíti azt. (Pont úgy, mint maga a Steam.) És aztán saxus másirányú bokros teendõi miatt a dolog annyiban is maradt.

Azonban a Magyarítások Portál atyjai nem nyughatnak, amíg a kedves közönség nincs maradéktalanul kiszolgálva, így hát kisvártatva (úgy kb. egy-két évre rá) színre lépett Panyi, aki azzal a váratlan hírrel keresett fel a minap, hogy õ bizony saját tervei alapján elkészítette a rendszer szerveroldali részét, és feltett szándéka – rövid próbaüzemet követõen – a Portál-lakó közösség rendelkezésére bocsátani azt.

Mit volt mit tenni, gyorsan frissítettük a Valve játékaihoz eddig kiadott összes magyarításcsomagunkat – rádöbbenve, hogy a rendszer bevezetésével a régiek egycsapásra végleg elavulttá válnak –, még a sokáig hanyagolt Steam kliens is naprakész magyar szövegeket kapott, és most örömmel nyújtjuk át nektek a http://steam.magyaritasok.hu/ oldalt.

Célunk, hogy innen letölthetõ legyen minden Steam alatti játék legfrissebb magyarítása. Van egy pár játék, amit még nem portoltunk át az új oldalra (szolgálati közlemény: gameplusz, jelentkezz!), de folyamatosan bõvítjük azt – és nem csak Valve játékokkal!

Az oldal használata pofonegyszerû: beírsz egy Steam-fióknevet a szövegmezõbe (célszerû a valódit, az oldal nem tárolja, csak a csomag könnyebb telepítésére szolgál), kiválasztod a beírt fiókon meglévõ játékaidat a listából, és megnyomod a LETÖLTÉS gombot. Ekkor a szerver összeállítja a neked szánt zip csomagot, és megindul a letöltés.

Természetesen várjuk visszajelzéseiteket, ezért is van a hírek alatt hozzászólási lehetõsége a Portál-lakóknak (ki ott belép, a Portálon is belép, és a megszokott BBCode-ok is használhatók a hozzászólásokban). Apropó, lesznek hírek! Mindenféle Steam-hírek fognak feltûnni itt magyarul, meg persze a készülõ és a megjelent Steames játékmagyarításokról szólók is ide várhatók (a fontosabbak a Portálon is kint lesznek).
Összesen 12 hozzászólás érkezett
kovacsabesz
2008. 02. 11. - 10:47

Nagyon sok sikert nektek!

És gratulálok! Smiley

Xboy1024
2008. 02. 10. - 21:50
Hú, hát gratula, csak így tovább Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 02. 10. - 14:27
IgenSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

drauthev
2008. 02. 07. - 22:48
Vagyis már felvettétek a kapcsolatot a Valve-el?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 02. 07. - 21:36
Fejlesztés és elrendezés alatt állSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

drauthev
2008. 02. 07. - 08:35

Üdv!

 

Teljesen korrekt, amit csináltatok, de szerintem érdemes lehet felvenni a kapcsolatot a Valve-el, hogy van egy teljes magyar nyelvû fordításotok, ami (szinte) mindenre kiterjed, így õk natívan betehetnék a játékokba, illetve magába a Steam-be is a magyar nyelvet. Szerintem egy próbát megér.

gameplusz
2008. 02. 02. - 23:55
MSN: gameplus(a)pro.hu
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 02. 02. - 09:28
Amit regelésnél megadtál és amivel belépsz

A magyar játékfordítók céhének pápája.

shelby
2008. 02. 02. - 07:37
hülye kérdés de mi az a steam fioknév?Smiley
bluelizzard
2008. 02. 01. - 18:15
jéééééééé komoly? de jó Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 01. 31. - 22:08
Kommentek mehetnek az aloldal hírbe is

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gandrus
2008. 01. 31. - 22:04
Nagyon ügyesek vagytok! Gratulálok ehhez a remek munkához! Smiley
hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51