Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó.
Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod?
Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt.
A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok!
Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz?
Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle.
Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
09:14
20:56
A Bia nem csak magyar feliratos lesz, hanem szinkron is.
"Lokalizáció: szinkron és felirat
Idén az egyetlen szinkronnal megjelenõ UbiSoft játék –- a szinkronszínészek listáját lásd lent -–, itt például a fõszereplõ Baker hangját Csík Csaba Krisztián (Geralt a The Witcherbõl, Sucre a Prison Breakbõl stb.) adja. A stábban több remek színészt találunk, és mint megtudtam, többen közülük hihetetlen átéléssel tudja órákig üvöltözni a „f*ck you” helyzetre és hangulatra szabott magyar megfelelõit. Káromkodás szempontjából ékes magyar nyelvünk trágár vonulatának színe-javát viszonthallhatjuk a háborúban -– Adrián meg is jegyezte, hogy komolyan gondolkodnak a 18-as PEGI logó mellé felbiggyeszteni a dobozra külön szövegesen is az erre vonatkozó intelmet. Azért akadnak aggályok is, hiszen a nyelvi teszt jelen esetben nem itthon zajlik –- egy nemzetközi tesztelõ cég végzi ezeket a munkálatokat. Bár ez a megoldás mindenképp fontos ahhoz, hogy a magyar nyelvû megjelenés közel eshessen a nemzetközi dátumhoz, elõfordulhatnak ebbõl eredõ hibák -– remélhetõleg minél alacsonyabb számban. A játék vezetõ fordítója egyébiránt megszállott második világháborús rajongó, úgyhogy a nyelvezet, a korhûség miatt nem kell aggódnunk. Aki viszont angol eredetiben játszaná a szakasz kalandjait, a magyar verzióval ezt nem tudja megtenni, a korongon a magyar, cseh és lengyel változat szerepel majd együtt.
A BiA magyar hangjai:
Csík-Csaba Krisztián, Kállói Molnár Péter, Boros Zoltán, Berzsenyi Zoltán, Dányi Krisztián, Kerekes József, Crespo Rodrigo, Cvetkó Sándor, Dózsa Zoltán, Mikula Sándor, Juhász Károly."
10:05
looool
legostarwars
legoindianajones
és most legobatman ááááááá
XD
mijöhet még XDXDXDXDXD
17:26
Minigun, a BiA magyar felirattal jelenik meg, ez 1000%!
Off: Am király játék nagyon
16:08
Na ha magyar, akkor talán... Különben biztos kihagytam volna.
De addig is 22-én jön az új BIA elvileg szintén magyar felirattal...
11:15
06:37
Az a vicces az ilyen Lego játékokban, hogy a történetük régi, látsd star wars old trilogy, vagy indiana jones, ami a mai legtöbb gyereknek keveset mond, de a régebbi korosztály pedig nem fog leülni vele játszani, max nosztalgiázni kicsit
De csak ezért nem veszik meg a játékot, kiket céloznak meg ezzel a piacon? Gondolom valamit jól csinálnak, ha ez már a nemtomhanyadik lego játék...
00:24
(LEGO Half-Life nem lesz?