FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A borongós felhõkön a nap gyenge fénye csak itt-ott tud keresztülhatolni. A kihalt, szürke város utcáin a radioaktív szél zabolátlanul száguld végig - nyomában néhány rozsdás lámpaoszlop keservesen nyikorogva hajladozni kezd és egy oldalára fordult rabszállító beragadt hátsó ajtaja néhány centivel tovább nyílik. Egy közeli pince ablakán keresztül egy régi sláger sorai ismétlõdnek újra és újra. Az édeskés férfihang különösen ironikusnak hat az élettelen környezetben. Az egész groteszk kép a felelõtlen emberiség örök mementója...
Mindnyájunk kedvenc poszt-apokaliptikus világa hamarosan egy újabb játéknak ad helyszínt. A korábbi részek kedvelõit alaposan megosztó harmadik epizód igyekszik hûséges maradni az elõdökhöz, ám a játékot készítõ Bethesda programozói (Elder Scrolls sorozat - ugye rémlik valami mindenkinek?) nem voltak restek saját ötleteiket is megvalósítani a készülõ programban. Hogy mindez mennyire és mire lesz elég, hamarosan kiderül.
De hogy mi ennek a hírértéke itt a Portálon? Andy és Panyi titkosügynökei egy rutin-beszivárgás során akadtak olyan aktákra, melyekbõl az egyszerû hírezõ csak arra gyanakodhat, hogy valamikor decemberben a Fallout 3 magyar feliratokkal fog a hazai boltok polcaira kerülni. Várjuk!
Mindnyájunk kedvenc poszt-apokaliptikus világa hamarosan egy újabb játéknak ad helyszínt. A korábbi részek kedvelõit alaposan megosztó harmadik epizód igyekszik hûséges maradni az elõdökhöz, ám a játékot készítõ Bethesda programozói (Elder Scrolls sorozat - ugye rémlik valami mindenkinek?) nem voltak restek saját ötleteiket is megvalósítani a készülõ programban. Hogy mindez mennyire és mire lesz elég, hamarosan kiderül.
De hogy mi ennek a hírértéke itt a Portálon? Andy és Panyi titkosügynökei egy rutin-beszivárgás során akadtak olyan aktákra, melyekbõl az egyszerû hírezõ csak arra gyanakodhat, hogy valamikor decemberben a Fallout 3 magyar feliratokkal fog a hazai boltok polcaira kerülni. Várjuk!
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Bemutató: https://www.youtube.com/watch?v=e8xAKokmSn8&lc=UgxoUfPqOAbKw8DfT8N4AaABAg
Munyos27 | 2025.05.01. - 22:57
Kedves georgearhitektive, érdeklődöm, hogy tavaly óta haladtál-e a fordítással, illetve számíthatunk-e rá. Ubisofton most csak 25 euro az alapjáték, és ha biztosan lesz hozzá magyarítás, akkor megvenném.Megtisztelő válaszodat előre is köszönöm!
7Janek7 | 2025.04.30. - 20:59
https://www.youtube.com/watch?v=4A9oMOem2t4
Munyos27 | 2025.04.30. - 18:24
Minden fordításuk archiválva van nálunk, csak volt amit megszűnésüket követően elfelejtettek aktiválni.Aktiváltam. Most már letölthetőek.God of War 2-hőz tudomásunk szerint, nem készült szövegkönyv.
Cyrus | 2025.04.30. - 10:38
Sziasztok!Valakinek nincs meg esetleg a Hunosítók Team-es God of War 1, Chains of Olympus, Ghost of Sparta szövegkönyv fordítása, ami itt az adatbázisban is szerepel? Sajnos a Hunosítók Team weboldala megszűnt. Esetleg God of War 2-nek nem készült hasonló?Köszi ha tud valaki valami erről!
ByRoT | 2025.04.30. - 00:47
Összesen 38 hozzászólás érkezett
15:37
És a menüsoron felûröl hanyadik a data files??
Mert az enyém ruszki és nagyon nem tudom melyik az.
15:33
És a menüsoron felûröl hanyadik a data files??
Mert az enyém ruszki és nagyon nem tudom melyik az.
15:15
Üdv mindenkinek!
13:41
Üdv mindenkinek!
10:35
Üdv mindenkinek!
10:12
En is koszonom szepen duda-nak es lacy8 segitseget,nelkuletek nem sikerult volan egy ideig jaccanom a jatekal,elvezhetoen.
Koszi es maskor is orulnenk a segitsegeteknek.
Udv
H
11:16
09:57
13:31
13:32
Hello!
Letöltöttem a magyarítást ,de mit kell vele csinálni vagy hova kell másolni?
09:32
16:54
13:25
17:10
http://bookline.ro/product/home.action?type=1118&id=66978&_v=Fallout_3_PC_Magyar_felirattal_
Itt már kapható magyarul..vki vegye meg és tegye fel a szövegfájlokat, köszi!
14:27
Néz fel a www.fallout2.ini.hu -ra. Ott csinálták a magyarításokat, és ott a fórumban ki van linkelve pár egészen jó videó
Arra már nem emlékszem melyik fórumban volt, de vagy az f2-ében vagy az f3-éban írták. Nagyon jók, ha érdekel feltétlen nézd meg õket
01:51
de remélem nem vesziti el a Fallout-os elményét akkor nagyot csalodnék
12:26
14:44
13:13
Azt akartam mondani ;) Ha valamelyik moderátor esetleg erre járna, nyugodtan javítsa ki elözõ hsz-emet
Node jól szétoffoltunk
Fallout 3-at már nagyon várom, és ha nem lesz egy bughalmaz (meg pénztárca barát lesz), akkor megveszem, mint az elözõ 3 részt ;) Az elsõ kettõ újságmellékletként van meg, a Tactics-ot pedig külön vettem galaxiséktól, mikor még kapható volt 4-5 éve :P
23:54
16:37
Oké, sok sikert, én már nagyon várom a DS magyarítást
Az összes rész, kiegészítõ.. egyszóval az egész SAGA itt pihen a winchesteren, hogy megjelenjen a magyarítás, majdpedig kiírhassam mindet DL DVD-re
09:49
Látom, pár hozzászólás, s már értjük egymást. Ezt szeretem a fórumozásban.
Mindenek elõtt:
A Dungeon Siege 2 topikban is jeleztem, a fordítás gyakorlatilag kész van. Alapos lektorálás kell neki egy velõs teszteléssel, és az általam hõn áhított, minél részletesebb magyar kézikönyv + végigjátszás elkészítése van hátra. Mindezt egy pakkban kívánnám akár Karácsonyi elõajándékként is átadni a DS-rajongóknak.
Hab a képzeletbeli tortán, hogy az elsõ rész kiegészítõ lemezének honosítása is forrasztás alatt van - hivatalos fordítások közepette.
Budapest mindig is a bögyömben volt és van.
Szomorú látnom, hogy mindent oda összpontosítanak, s mivel ez egy öngeneráló folyamat, vége csakis az lehet, hogy aki/ami érvényesülhet, megszülethet, az csak ott teszi. Ez érvényes az ég-egy-adta világon szinte mindenre, ami magyar.
Én most a déli határ mellett, egy kis faluban csücsülök, innen is lehet bedolgozni fordításokkal. Tény. S teszem is, különben éhen döglenék. Magánéleti problémákat nem taglalok itt inkább, nem hinném, hogy sok embert érdekelne...
Egyet kell értsek az elõttem szólókkal, valóban kialakult a piaca a magyar verzióban megjelenõ játékoknak - ismétlem, ezelõtt 8 évvel mi, akkoriban kezdõ fordítók is ezt akartuk, nem beszélve elõdeinkrõl!
Csak szomorúsággal tölt el a dolog, hogy ez a nagy sietség a minõség kárára megy - ugyanis bármilyen hihetetlen: a hivatalos honosítások feszes határidõkkel készülnek, nincs idõ teszt-játékokra. Egy-egy hobbi-fordítás minõsége [mindenki döntse el, melyiket tartja jobbnak] néha fényévekkel autentikusabb a gyorsan összedobottaknál... egyetlen példa lebeg ilyenkor a szemem elõtt: Jade Empire.
S eszembe egy remek példa a minõségi fordításra: Call of Duty 4. Bár az csak az 1.5-re lett elkészítve, én simán megoldottam 1.7 alá is - na kérem, az is profi munka [a kimaradt SP szövegeket az újabb Patch-eknek tudom be]. Hivatalos esetén nem hiszem, hogy ennyire autentikus lett volna.
S ezért csinálom én is inkább kétszer hosszabb ideig a fordításaimat.
GMikinek dolgozok be a hivatalos fordításokkal. Cégnevet nem írok, de ott, hál' Istennek, szinte meg is követelik a letesztelt, azaz a magyarítással VÉGIGJÁTSZOTT tesztelést.
23:24
Teljesen egyetértek Yossarian-nal.
Kivéve egy dolgot: Nem mindenkinek az a lényeg, hogy a magyarítás minél hamarabb kész legyen - persze ez is szempont!
Én pl. a filmeknél vagyok úgy, hogy egy ratyi, fordítógépes felirattal NEM fogom megnézni. Egyszerûen várok, amíg egy minõségibb feliratot csinálnak.
Ezzel arra célzok, ha most KisPista megcsinálná a DS 2 fordítását szótárral, valószínû inkább várnék még heteket i2k magyarítására, mert tudom hogy abban nemcsalódok.
19:34
Nem kötekedésként, de az elsõ hozzászólásodban nincs utalás arra, hogy munkákról van szó. Másnak is úgy jön le, hogy azt fájlalod, hogy a magyarítások hivatalossá válnak, ezáltal nem lesznek ingyenesek és plusszkén, nem a hobbifordítók fogják csinálni, akik rajonganak érte és szívük-lelkük benne van. Persze ezt pontosítottad...
A Dungeon Siege magyarítása nagyon jó dolog. Az is, hogy ingyen hobbiból megcsinálod. Minden tiszteletem a Tiéd. Viszont gondolj bele egyszerû példával: most jelent meg a Sacred 2, vagy a Clear Sky... vagy gondolj bármelyik játékra amelyik most jelent meg magyarul... és képzeld azt mellé, hogy évek múlva fordítaná csak le valaki... Ezzel szemben van amit még ki sem adtak, de "máris" magyar.
Az "utca emberét" egy dolog érdekli, ha magyarításról van szó: legyen minél elõbb kész.
A legtöbb új játékra olyan védelmet raknak, hogy már ki tudják kalkulálni az eladok, hogy mennyi idõ mire azt feltörik. Sok embernek elmegy a türelme és megnõ az eladás... éshamár nõ az eladás és türelmetlen vagy, pláne még magyarul is kaphatod meg... akkor megveszed
Kegyetlen világ, de ez van. Az utca emberét nem érdekli a fordító. Neki a magyarítás kell, minél elõbb. Van egy vevõközönség, aminek mostmár van piaca. És mint látod, elég nagy...
Ami pedig Budapestet illeti... nemhiszem, hogy csak budapesti kaphat nagyobb fordítói munkát. Ha egy cégnek kell dolgozni, ahová be kell járni... a legtöbb munkahely ilyen. Akkor tökmindegy, hogy hol van a cég M.O.-n (ha én határõr akanék lenni, nem mehetnék Székesfehérvárra dolgozni...). Hapedig csak pötyögni kell (de bejárni nem), akkor tökmindegy, hogy hol pötyögsz rajta.
Szerintem aggodalomra semmi okod
Hapedig szóba került a DS. Mikorra várható? (nem, nem olvasok fórumot, ahol szinte sosincs idõpont)
16:32
MrDevil:
Ha figyelmesebben elolvasod a hozzászólásaimat, nem fájdalmam, hogy "kihagynak a 'nagyobb bulikból'", mert nekem is vannak "nagy" bulijaim... - olvass csak a sorok között.
Engem az zavar, hogy látom a tendenciát. Amit, ezek szerint Te nem: a magyarítások hivatalosakká válnak, és beszûkül a piac. Mégpedig Budapestre. Ebben az értelemben igenis zavar.
Másrészt, azon hobby fordítók nevében is "billentyûzetet ragadtam", akik - esetleg, tán, néha, valamikor - nekiállnának egy-egy játék honosításának [mert akad rá idejük, tehetségük és megfelelõ editoruk, PC-jük stb.], de félve kell felnézniük a netre [ha van nekik], mert nem lehet tudni - és itt a "lehet"-en van a hangsúly -, hogy megjelenik-e kishazánkban hivatalos honosítással az adott játék.
S akkor még nem mentem belee abba, hogy gyors munkának mi az ára.
Ezzel pedig a Dungeon Siege 2 magyarításomat védeném...
14:35
i2k: Nekünk, játékosoknak sokkal jobb hogy eleve magyarul jönnek ki a játékok, mint hogy várni kelljen rá, hogy valaki megcsinálja. Pl. a te DS 2 magyarításod.
S neked valójában az a problémád, hogy kihagynak a "nagyobb bulikból". Nem így van?
09:31
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
22:13
Ennél a hirnél csak az volt jobb, hogy a Fable2 is magyarul jön ki
Amúgy tisztelet és becsület minden hobby magyarítónak hisz valószinüleg nem magának késziti!
16:20
Yossarian: én nem a hivatalos magyarítások beszerzésére, hanem az azokhoz tartozó megbízásokra gondoltam: csak egy szûk réteg kaphat ilyen munkát, ráadásul az(ok), aki(k) közel van(nak) a tûzhez --- BUDAPEST.
Sajnos, már a XXI. században élünk, s még mindig az dívik, hogy Magyarország = Budapest.
[S ne jöjjön nekem senki azzal, mert ott 2 millióan élnek!]
15:26
1, olyan pocsék a hivatalos, hogy inkább hobbibol fordítsa le valaki és legyen minõségi mint a hivatalos
2, mindíg is lesz olyan játék ami nem fog megjelenni magyarul(ld. Bioshock)
17:45
Nem értek veled egyet i2k
A magyarítások mindig megtalálják az útjukat a nagyközönséghez, még akkor is ha az történetesen csak és kizárólag eredetiben szerezhetõ be legálisan.
Engem érdekelnek a régi játékok sõt, van amihez még magyarítást is használok. Biztos nem vagyok egyedül.
Ami pedig a hobbi fordításokat illeti: valahol örülök, hogy van aki hivatalosan nekilát, mert van egy fix idõpont, amikor is van már valami. Mivel nekik az idõ pénz, ezért nincs az, hogy jaj, bocs még ez és az nincs kész, majd kiadom x nap múlva és ez megy y héten át. Nem. Õk mondanak valamit és tartják magukat hozzá.
Talán ennek lesz majd valamikor egy olyan eredménye, hogy a hobbifordítás átmegy hibajavítós fordításba (ugyebár nem állítom, hogy a fentiek 100%-os munkát végeznek, lásd Jericho, vagy Clear Sky szinkron...). De én ettõl sem félek. Mindig lesz játék amit majd le kell fordítani
17:26
20:24
20:14
20:01
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:10
18:51
Kihagytam a "szinte" szót a "Minden játék--- mondat elején.
S természetesen, tovább is fûzöm a gondolatot: az egész a nagy érdeklõdésre számottartó játékokra vonatkozik [BiA, FarCry 2, Fallout 3, Diablo 3 és társaik].
A Barbie-sorozatra, vagy a Tycoon-okra stb. meg szinte senki sem kíváncsi.
18:49
Egyre inkább úgy tûnik: a hobby magyarítóknak vége... Igaz, 8 évvel ezelõtt páran valahol ezt akartuk, de most ezt elég drasztikus megélni...
Minden játék magyar felirattal, szinkronnal jelenik meg, és a legrosszabb: csak egy szûk réteg fér a lokalizáláshoz.
Mondom ezt úgy, hogy én is hivatalos fordításokat csinálok. Igaz, nem ilyen volumenûeket, mint a Portál tagjainak csapata...
[Bár, 1-2 nekem is akadt az elmúlt évek során.]