FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Remélhetõleg nem lesz tendencia, hogy ilyen sokáig várunk egy elkészült magyarítás kihírezésével, de sajnos adódott néhány probléma. A Portál ftp-jén jelszóváltozás történt, Panyi habzsolja az életet, és a többiek is igyekeznek kihasználni az igazi nyári napok elõnyeit.
Már lassan két hete annak, hogy Davebowman jelezte számunkra elkészült a nálunk is olyan népszerû táblás társasjáték, a Catan telepesei, PC-s verziójának magyarításával. Korábban nem is tudtam, hogy létezik ez is elektronikus formában... Igaz, hogy a Carcassonne-t is csak nehezen találtam meg, de ez most más kérdés.
A Settlers of Catan magyarításhoz nem kell mást tenni, mint a letöltött állományból a catan.dat-ot a játék könyvtárába bemásolni, azaz a régit felülírni. A fordító elmondása szerint néhol szabad fordítással élt, tudomása szerint mindent lefordított, de azért maradhattak apróbb hibák a fordításában.
Köszönjük a fordítást, és jó játékot!
Összesen 30 hozzászólás érkezett
22:27
12:40
11:30
Nem tudok menteni,ondolom mert nem fullos a játékom. Megoldás
?
Honnan lehetne nem trial verziot lehuzni
Tipp
21:28
23:09
21:07
talán itt
http://thepiratebay.org/torrent/4252945/Bigfish_Games_-_Catan_%28The_Computer_Game%29___Crack
csoki
20:05
17:58
Innen le lehet tölteni:
21:35
Kipróbáltam, alapjában véve rendben van, gondolom az angol szórend köti az ember kezét, az "ad"-ot furcsáltam csak. Nem lenne jobb az "adott"?
Pl. ilyen esetben:
"Dave ad 1 tégla(t), cserébe Human ad 1 gypjú(t)."
20:55
Kipróbáltam, alapjában véve rendben van, gondolom az angol szórend köti az ember kezét, az "ad"-ot furcsáltam csak. Nem lenne jobb az "adott"?
Pl. ilyen esetben:
"Dave ad 1 tégla(t), cserébe Human ad 1 gypjú(t)."
13:58
13:39
22:22
22:18
A kalózöböl4252945/Bigfish_Games_-_Catan_(The_Computer_Game)___Crack.4252945.TPB.torrent
18:02
20:13
13:05
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
08:52
Okés. Engem is érdekelne a carcassonne. Ha kell annak is nekiállok, az is megvan fizikailag is.
Van másfajtája is a Catannak, a pioneers és ingyenes. win, linux, mac, mindenre és online is játszható.
Amúgy a bigfish game félét fordítottam, így ezt keresd a "boltokban"
22:39
09:59
Látom sokan szeretitek a Catan-t. http://games.asobrain.com/
Itt online is kipróbálhatjátok.
09:59
Látom sokan szeretitek a Catan-t. http://games.asobrain.com/
Itt online is kipróbálhatjátok.
09:47
Ha csak pusztán szlengrõl lenne szó, akkor még nem is lenne baj. Az a gond, hogy sokan már divatból ûzik a - szerintem - nyelvkorcsosítást. Itt most nem billchr-rõl van szó, hanem úgy általánosságban...
Sajnos én is észreveszem magamon, hogy néha olyan szavakat vagy rövidítéseket használok, amiket nem kellene. Ezért mondhatnám azt, hogy gandrus szerencsésebb, mert egy picit védve van olyan torzított szavaktól, amiket egyre gyakrabban használnak a magyar közéletben.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:58
Azt hiszem a nyelvújítás más kategória. Úgy rémlik, mintha abban nyelvészek mûködtek volna közre.
Megszökni már nem tudok, tavaly megtettem (Anglia, de nem a szleng miatt
).
23:51
a szelg 'a szleng, osz jóva'
ha nem vágod, h mit hadoválok, akkor sry.
mexox v mexöx
Komolyabbra ferdítve a szavat, szleng mindig is volt.Csak kérdés, h pár év múlva melyiket felejtik el, és melyiket hívják késõbb nyelvújításnak.
23:35
Nem a nyelvünk része, hanem a hivatalos nyelv egy csoport által kitalált ferdítése. De igenis szólok érte (legalább a környezetemben), hogy ez így nem helyes, mert rettentõen zavar, és nem csak engem, hanem mindazokat, akiknek számít valamit a magyar nyelv.
Egyébként meg ne csodálkozz, ha egyesek esetleg meg se értik, hogy mit akarsz mondani, ha szándékosan ferdíted a nyelvet.
OFF vége
22:30
22:09
20:31
Gratula a készítõnek!
Billchr!
Nem kipróbálod? (utálom a szlenget
)
18:34
09:59