FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A mai napon kaptam egy kérést, amiben a Vampire: Bloodlines magyarításához keresnek lelkes fordítókat.
Sajnálatos módon a honosítás folyamata egy kicsit megrekedt és a fordítók száma kettõ fõben állapodott meg. Így pedig meglehetõsen nehézkessé vált az amúgy rengeteg szöveget tartalmazó játék magyarrá tétele.
Amennyiben éreztek magatokban kellõ tehetséget, elhivatottságot és kitartást, úgy jelentkezzetek ti is a csapatba a következõ címek valamelyikén: i2k2009 kukac gmail pont com vagy teegee01 kukac citromail pont hu.
Összesen 39 hozzászólás érkezett
21:32
08:26
Revan235: Rendben. E-mailben is jelezd légy szíves, mert ott tudom majd visszakövetni is.
15:31
08:04
Elment a levél MINDEN jelentkezõnek, a csomag címével.
17:50
Minden fordító: Holnap küldöm a mailt a csomag letöltési paramétereivel - aztán eldõl, ki mit és meddig fordítja.
17:16
15:27
Bocs, foeldy kimaradt! Õ is készüljön!
15:25
Akiket említettem, írjanak nekem e-mailt a fenti bevezetõben említett e-mailcímre.
Raven235 fõleg - a kisokos.txt-ben ugyanis nincs a címed
15:24
Revan25
Létezik egy DLG editor a Bloodlines-hoz.
De jobban bízom egy programozók által használt editorban: UltraEdit.
Ezt ajánlanám mindenkinek beszerzésre. Alaposan megkönnyíti az ember életét.
Hozzáteszem gyorsan: a DLG Editor használata nem tilos.
Hétfõn kezdünk.
Akik mindenképp készüljenek: tagi2118, fugepupu, Godfrid Morden, Revan235
[Nem tudom miért, de az üzeneteimet nem tudom rendesen megnyitni itt...]
14:04
21:43
A végén írja a könyvnek a köszöneteknél, hogy köszöni a Wod-nak, hogy kinyírhatta pár karakterüket
Ez is valami olyasmi lehetett, mint a 13 klánregény: volt egy vázlat, amibõl könyvet kellett írni és azt kioszották az íróknak...
17:57
15:27
TeG:
A fórummotor betegsége miatt ide írom: olvastam a leveled, és a két jelentkezõt beleszámoltam már a stábba.
15:26
Szépen gyarapodik a stáb.
Úgy gondolom, hogy 6 embert még egészséges figyelemmegosztással lehet koordinálni.
Eddig vagyunk 4-en.
Amint megvagyunk.
Yossarian és gandrus ügyelõ tekintete mellett, nekiállhatnánk már végre...
[viszket a temere...]
21:50
21:35
Sõt, nem is kerül elõ 14. Csúnyán benéztem... A Dire McCann történetben kerül elõ a Vörös Halál, de most hogy így említed, lehet, hogy õk nem egy másik klán voltak, hanem õk is Salubrik voltak, akiket Tremere Diablerizált...
Igazság szerint egyik klán sem tûnt el "teljesen", Dire McCann például egy 4. generációs Cappadocian...
Viszont az észrevételed teljesen jogos
21:18
Igazad van, benéztem ^_^ Nem õk voltak a 14.
19:20
09:47
Egyetértek, tényleg sokkal jobb. A Bloodlinesal alig játszottam, annak ellenére, hogy megjelenéskor megvettem, mert állandóan külsõ nézetre vált, és azt utálom. Ennek ellenére azért valamikor majd játszom vele. Az igaz, hogy vannak érdekes dolgok a Redemptionben, de arra nagyon jó volt, hogy megismertetett a WoD világgal, meg azért ezektõl függetlenül is nagyon jó játék.
09:06
Nem emlékszem már, hogy pontosan mi volt, csak arra, hogy a Cigányasszony boltjában láttam és rendesen meglepõdtem
Vagy vércsomag volt, vagy valamilyen vér+hp ital (mint a rejuvation potion a diablóban)... rég játszottam már vele :P Nagyságrendekkel jobb, mint bloodlines... mondjuk azért érdekes volt, hogy a karakter Brujah-ként indul 9-es generációval és 7-es generációig eljuthat a végéig Tremere diszciplinákkal...
20:22
20:21
12:12
A történet szerint (Nod könyve alapján) nem tudható, hogy 10x3 klánvezetõ vagy 10+3 klánvezetõ volt a 3. generációban... ott van példának a Salubri, a 3 szemûek klánja, õk voltak a 14. klán (csak a többi réges-rég kihalt)
Valóban õk alapították a klánokat.
A redemptionban volt Fekete Bodza lé is (azt hiszem az volt az Elder Viteae) =)
08:55
Antediluviánsok a 3. generáció, Káin 3 gyermekének (Enoch, Irad & Zillah) az utódai, õk alapították meg a 13 klánt.
A Wikiben is találhaatók hasznos infók.
20:19
Vagy az Antediluviáns is, ami a Vampire: Redemptionben rosszul szerepelt. Ha jól emlékszem az Antediluviáns vér Öreg vér, vagy valami hasonló néven szerepelt.
Az Antediluviánsok a legöregebb vértestvérek (Kindred), melyek a klánokat is alapították (ha jól rémlik).
16:51
Ha tudod, légyszi küldd el nekem is TeG ismeretterjesztõ csomagját, nekem a WoD-ból semmim sincs a gépen csak a polcon (2x13 klánregény meg a szabályköny) :P Küldtem a DS2-vel kapcsolatban pár képet, ha arra a címre el tudod küldeni, akkor köszönöm
Ha a Wod szabálykönyvekre gondolsz, akkor érdemes belõlük kifejezéseket kiszedni, egyes diszciplina nevekre (esetleg a hátuljában lévõ karakterlapból ezt-azt). Sajnos a játszhatóság érdekében betettek olyan diszciplinát is, ami nem is létezik (olyan formában, ahogy a játékban elõfordul), illetve van olyan is, aminek a neve és egyes tulajdonságai nem stimmelne... túl sok mindent nem lehet kivenni, pár apróságon kívül...
Ilyen mondjuk a blood bound (Vér kötelék), Kindred, Kine, Sabbat, Camarilla, Anarch, bishop (Sabbat püspök), regent (régens - Tremere-kápolna vezetõ)... stb-stb.
13:37
Az RPG szabálykönyvet érdemes felhasználni, mivel a benne lévõ rendszert és "settinget" (ezt nem tudom hogy mondják magyarul) próbálták adoptálni a játékba.
12:01
Ismét tanultam valamit
[Szabélykönyvek... 1:1 érdemes õket felhasználni a fordításhoz, vagy akad olyan, ami a játékra leginkább jellemzõ?]
[TeG volt olyan rendes, hogy egy komoly csomagot küldött el nekem - abban is akad sok leírás, de amolyan jó tanulóként, több forrásból tanulni sosem árthat...]
10:35
Hasonló kifejezés ez, mint a Lasombrák "Árnyjárás" diszciplina csoportjára használt "Árnymágia" kifejezés.
A játékban elõforduló Blood Strike (1-es) és Blood Salvo (4-es) mondjuk egy és ugyan az, mindkettõ a Taumaturgia "Vérlopás" képessége, csak valamiért felosztották (Redemptionban nagyon látványos). Az 5-ös képesség pedig a Blood Boil (Vérüst), ami jó helyen van (Taumaturgia diszciplina legmagasabb képessége)... ezek mind vérmágia képességek, míg van például "Az idézés ösvénye" képesség, ami sima mágia, noha annak a használata is vérbe kerül.
Eric Griffi - Tremere klánregényében lehet olvasni egy mesterrõl, aki a transzlokációs bûbáj mestere lett és mindenkit megõrjített azzal, hogy nála sosem lehetett tudni, hogy hová nyilik a szoba ajtaja... A játékban a Tremere Régenshez vezetõ úton ha eltévedsz akkor visszakerülsz a régenshez a játékban... nem vérmágia képesség, csak mágia (eredetileg mágusok voltak csak diablerizálták Salubrit és a klánját), ami élõholtként már nem varázserõbe kerül, hanem vérbe. De ettõl még nem vérmágia.
07:32
Én is vérmágiaként ismerem...
Yossarian: nagyon-nagy segítság vagy, köszönöm: [bókoló smiley]
22:21
18:15
Hál' istennek mindegyik szereplõnek külön fájla van éshogy kényelmes legyen, a válaszokkal együtt :P
Szóval egy várost úgy tudsz lefordítani, ha helyszínek (és a generic+main characters) mappában található karakterek fájlait lefordítod.
Ha sorrendben akarsz haladni, akkor
1; main characters (itt sok szöveg van, de itt van Jack tutorial szövege)
2; generic (az "utca embere" lesz vele magyar)
3; santa monica
4; downtown la
5; hollywood
6; warrens
7; chinatown
8; giovanni
Persze mivel mindegyik karakternek egyetlen fájla van, ezért elõfordul, hogy egy karakter több helyen is elõfordul, mint Nines Rodriguez, Jack, Beckett... Tehát ha egy karakterfájlt lefordítasz utána a karakter az egész játékban magyar lesz :P
Nekem annyi kérésem volna, hogyha csináljátok a diszciplinák fordítását, akkor "Taumaturgia" és hasonló nevek (amiknek nincs magyar neve egyébként sem, a kézikönyv szerint is ez a neve) ne legyenek "magyarosítva" illetve ha lehet a jobb alsó sarokban lévõ ábrákat rajzoljátok át, ha "van rá keret"...
16:22
Yossarian:
Köszi a szuper tanácsot és az áttekintést, tényleg sokat segített.
Én ugyanis - esküszöm így van! - csak most ismerkedek igazán ezen játékkal.
Ha a szövegmennyiség hasonló, vagy kicsit több mint az elsõ rész esetében (Redemption), akkor bajban vagyunk
Annak a szövegmennyisége alulról nyaldosta a 2.000.000 karaktert.
A fordítási folyamat valószínûlegakkor kezdõdik el, amikor kapok egy kis rálátást a játékra. Kiosztom a szereplõk szövegeit, és közben orrba-szájba játszom vele - mert anélkül ugye nem szabad fordítani egy játékot.
Tehát, az elején én csak koordinálni fogok.
15:20
Igazából nem nagyon kell "becélozni" a dialógus párokat, mert városrészekre vannak osztva a dialógusok (nomeg azok eddig nem is voltak fordítva):
1; chinatown
2; downtown la
3; generic (mindenhol elõforduló karakterek, mint a taxis, vagy a prostik...)
4; giovanni
5; hollywood
6; main characters (Jack, Beckett... több helyen elõkerülõ karakterek)
7; santa monica
8; warrens (Nosferatu menedék, itt csak Mitnick és Imalia van)
Persze nem egyszerû... Próbaképpen nekiálltam a Giovanni Erõd résznek, rengeteg a szöveg, holott 5 perc alatt mindenkivel el lehet mondatni a mondanivalóját (megfelelõ képességekkel, különben szóba sem igazán elegyednek). Nagyon oda kell figyelni, mert néha csak egy-egy szóval tér el a férfi és a nõi mondat, illetvi rengeteg helyen van külön malkáv sor. Elvileg ez a fenti könyvtárszerkezet a nemhivatalos patch feltétele után kerül bele a Vampire/dlg/ könyvtárba... a probléma annyi, hogy sok helyen javították a különbözõ beszédképességeken és a feltételeken. Például a 6.3-asban már megkapható olyan küldetés is, amit csak Nosferatus karakter kaphatna, illetve sok helyen állítottak a csábítás/meggyõzés stb értékeken
Szóval szerintem a legegyszerûbb karakterenként leforítani a dialógusokat, elvégre úgy vannak a könyvtárakon belül. Rengeteg meló én csak akkor fordítgattam, ha nagyon unatkoztam...
Szóval sok sikert és kitartást! Szívesen segítenék, elvégre ismerem a kifejezéseket, 27 World of Darkness könyvem van, ebbõl az egyik szabálykönyv, mindegyik játékot végigjátszottam többször is, viszont az én munkatempommal valószínûleg eltartana egy darabig mindent lefordítani ;) A Giovannis erõddel sem jutottam sokra, pedig az editorral gyerekjáték a fordítás.
10:34
08:00
Szerencsére, eddigi vizsgálódásaim és a Patch logok átnyálazása után kijelenthetõ: a kezdeti foltozgatások után a dialógusokat alig éri változtatás az Unofficial Patch-ekben.
Ez nekünk azért jó hír, mert nem kell összefésülnünk a v6.4 utániakkal, legfeljebb a profi Log alapján kivadászni a módosításokat.
Azt tervezem, hogy - és ez az elején kicsit idõigényes - fejezetenként, de legalábbis "scene"-enként becélzom a dialógus párokat, és a hozzájuk tartozó szöveges anyagokat, hogy legalább az elején kiderüljön, mennyire jól halad a (re)fordítás.
Ezzel a tesztelési és hibakeresési fázist gyorsíthatjuk majd fel.
A jelentkezõknek:
* Csak azok jelentkezzenek, akik VALÓBAN fordítani, és nem elsõként megkapni akarják a magyar fájlokat.
* Ismerik a játék és a Vampire-világ kifejezéseit, de legalábbis játszottak az elsõ résszel (Redemption) és/vagy a Bloodlines-szal!
A legalapvetõbb: angol és magyar helyesírás ismerete.
18:25
18:11
Egyenlõre a 6.4-es verzió van megcélozva, de mire tesztelési szintre kerül a fordítás, már ki tudja hányadik verzió lesz a legfrissebb...
10:08
Azt lehet tudni, hogy melyik patchre akarják a magyarítást elkészíteni? Én annó unalomból (pár hete) nekiláttam átültetni a magyarítás használható részeit a 6.3-as patch fájlaiba.
Azért kérdem, mert a hivatalos 1.2-es patchel a játék még mindig eléggé hibás és hiányos... a rajongói patchek viszont rengeteg mindent visszaállítanak és sokkal jobb lesz tõle a játék viszont a magyarítás eddig csak az 1.2-re épült.