Vampire: Bloodlines

Vampire: Bloodlines

Írta: RaveAir

| 383

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A mai napon kaptam egy kérést, amiben a Vampire: Bloodlines magyarításához keresnek lelkes fordítókat.

Sajnálatos módon a honosítás folyamata egy kicsit megrekedt és a fordítók száma kettõ fõben állapodott meg. Így pedig meglehetõsen nehézkessé vált az amúgy rengeteg szöveget tartalmazó játék magyarrá tétele.

Amennyiben éreztek magatokban kellõ tehetséget, elhivatottságot és kitartást, úgy jelentkezzetek ti is a csapatba a következõ címek valamelyikén: i2k2009 kukac gmail pont com vagy teegee01 kukac citromail pont hu.

Összesen 39 hozzászólás érkezett
Dantesan
2009. 10. 22. - 21:32
Valaki elárulná hogy is áll a honosítás? MErt sehol nem találok valami jellzöt hogy nos hány % nál is jártok. NAgyon régotta várom már ezt a honosítást... talán jobban jártam volna ha inkámbb addig angolul tanulok meg beszélni.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 03. - 08:26

Revan235: Rendben. E-mailben is jelezd légy szíves, mert ott tudom majd visszakövetni is.

 

Revan235
2009. 09. 02. - 15:31
Hello. Lefoglalnám a  Santa Monica-s részbõl cooper.dlg-t és trip.dlg-t. Ha ezeket lefordítottam akkor majd még írok h mit foglalnék le.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 02. - 08:04

Elment a levél MINDEN jelentkezõnek, a csomag címével.

 

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 31. - 17:50

Minden fordító: Holnap küldöm a mailt a csomag letöltési paramétereivel - aztán eldõl, ki mit és meddig fordítja.

 

Yossarian
2009. 08. 29. - 17:16
"conveditor12" is nagyon jó, de az csak a dlg fájlokra jó. Elõnye, hogy nagyon kicsi és mégis teljesen használható Smiley Persze ez abszolút a Ti dolgotok.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 29. - 15:27

Bocs, foeldy kimaradt! Õ is készüljön!

 

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 29. - 15:25

Akiket említettem, írjanak nekem e-mailt a fenti bevezetõben említett e-mailcímre.

Raven235 fõleg - a kisokos.txt-ben ugyanis nincs a címed Smiley

 

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 29. - 15:24

Revan25

Létezik egy DLG editor a Bloodlines-hoz.

De jobban bízom egy programozók által használt editorban: UltraEdit.

Ezt ajánlanám mindenkinek beszerzésre. Alaposan megkönnyíti az ember életét.

Hozzáteszem gyorsan: a DLG Editor használata nem tilos.

Hétfõn kezdünk.

Akik mindenképp készüljenek: tagi2118, fugepupu, Godfrid Morden, Revan235

[Nem tudom miért, de az üzeneteimet nem tudom rendesen megnyitni itt...]

 

Revan235
2009. 08. 29. - 14:04
Milyen progit fogunk használni a szöveg megnyitásához?
Yossarian
2009. 08. 28. - 21:43

A végén írja a könyvnek a köszöneteknél, hogy köszöni a Wod-nak, hogy kinyírhatta pár karakterüket Smiley

Ez is valami olyasmi lehetett, mint a 13 klánregény: volt egy vázlat, amibõl könyvet kellett írni és azt kioszották az íróknak...

Godfrid
2009. 08. 28. - 17:57
Yossarian: A Baalik Salubri vérvonal, egy apró baleset következtébe jöttek létre. Ami a Vörös Halál könyveket illeti: Elméletileg nem része a Vampire hivatalos kánonjának.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 28. - 15:27

TeG:

A fórummotor betegsége miatt ide írom: olvastam a  leveled, és a két jelentkezõt beleszámoltam már a stábba.

 

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 28. - 15:26

Szépen gyarapodik a stáb.

Úgy gondolom, hogy 6 embert még egészséges figyelemmegosztással lehet koordinálni.

Eddig vagyunk 4-en.

Amint megvagyunk.

Yossarian és gandrus ügyelõ tekintete mellett, nekiállhatnánk már végre...

[viszket a temere...]

 

 

Yossarian
2009. 08. 27. - 21:50
Nah megtaláltam... A Baali akart lenni a 14, de õk csak egy vérvonal voltak... õk voltak a "Vörös Halál".
Yossarian
2009. 08. 27. - 21:35

Sõt, nem is kerül elõ 14. Csúnyán benéztem... A Dire McCann történetben kerül elõ a Vörös Halál, de most hogy így említed, lehet, hogy õk nem egy másik klán voltak, hanem õk is Salubrik voltak, akiket Tremere Diablerizált...

Igazság szerint egyik klán sem tûnt el "teljesen", Dire McCann például egy 4. generációs Cappadocian...

Viszont az észrevételed teljesen jogos Smiley

Yossarian
2009. 08. 27. - 21:18

Igazad van, benéztem ^_^ Nem õk voltak a 14.

Godfrid
2009. 08. 27. - 19:20
A Salubrik nem a 14. klán, 13 õsatya volt, így mindig is 13 klán lesz, a többi kis klánszerûséget vérvonalnak hívjuk. A salubrik egy klán volt, egészen addig amíg nem jöttek a Tremerek, és írtották ki õket, majd átvették a helyüket. A Kappadókok is így tûntek el, hála a Giovanniknak.
gandrus
2009. 08. 27. - 09:47
"Nagyságrendekkel jobb, mint bloodlines... mondjuk azért érdekes volt, hogy a karakter Brujah-ként indul 9-es generációval és 7-es generációig eljuthat a végéig Tremere diszciplinákkal..."

Egyetértek, tényleg sokkal jobb. A Bloodlinesal alig játszottam, annak ellenére, hogy megjelenéskor megvettem, mert állandóan külsõ nézetre vált, és azt utálom. Ennek ellenére azért valamikor majd játszom vele. Az igaz, hogy vannak érdekes dolgok a Redemptionben, de arra nagyon jó volt, hogy megismertetett a WoD világgal, meg azért ezektõl függetlenül is nagyon jó játék.
Yossarian
2009. 08. 27. - 09:06

Nem emlékszem már, hogy pontosan mi volt, csak arra, hogy a Cigányasszony boltjában láttam és rendesen meglepõdtem Smiley

Vagy vércsomag volt, vagy valamilyen vér+hp ital (mint a rejuvation potion a diablóban)... rég játszottam már vele :P Nagyságrendekkel jobb, mint bloodlines... mondjuk azért érdekes volt, hogy a karakter Brujah-ként indul 9-es generációval és 7-es generációig eljuthat a végéig Tremere diszciplinákkal...

gandrus
2009. 08. 26. - 20:22
Fekete bodza lé. Smiley Erre nem emlékeztem.
gandrus
2009. 08. 26. - 20:21
Fekete bodza lé. Smiley Erre nem emlékeztem.
Yossarian
2009. 08. 26. - 12:12

A történet szerint (Nod könyve alapján) nem tudható, hogy 10x3 klánvezetõ vagy 10+3 klánvezetõ volt a 3. generációban... ott van példának a Salubri, a 3 szemûek klánja, õk voltak a 14. klán (csak a többi réges-rég kihalt) Smiley Valóban õk alapították a klánokat.

A redemptionban volt Fekete Bodza lé is (azt hiszem az volt az Elder Viteae) =)

Brother Caine
2009. 08. 26. - 08:55

Antediluviánsok a 3. generáció, Káin 3 gyermekének (Enoch, Irad & Zillah) az utódai, õk alapították meg a 13 klánt.

A Wikiben is találhaatók hasznos infók.

gandrus
2009. 08. 25. - 20:19

Vagy az Antediluviáns is, ami a Vampire: Redemptionben rosszul szerepelt. Ha jól emlékszem az Antediluviáns vér Öreg vér, vagy valami hasonló néven szerepelt.

Az Antediluviánsok a legöregebb vértestvérek (Kindred), melyek a klánokat is alapították (ha jól rémlik).

Yossarian
2009. 08. 25. - 16:51

Ha tudod, légyszi küldd el nekem is TeG ismeretterjesztõ csomagját, nekem a WoD-ból semmim sincs a gépen csak a polcon (2x13 klánregény meg a szabályköny) :P Küldtem a DS2-vel kapcsolatban pár képet, ha arra a címre el tudod küldeni, akkor köszönöm Smiley

Ha a Wod szabálykönyvekre gondolsz, akkor érdemes belõlük kifejezéseket kiszedni, egyes diszciplina nevekre (esetleg a hátuljában lévõ karakterlapból ezt-azt). Sajnos a játszhatóság érdekében betettek olyan diszciplinát is, ami nem is létezik (olyan formában, ahogy a játékban elõfordul), illetve van olyan is, aminek a neve és egyes tulajdonságai nem stimmelne... túl sok mindent nem lehet kivenni, pár apróságon kívül...

Ilyen mondjuk a blood bound (Vér kötelék), Kindred, Kine, Sabbat, Camarilla, Anarch, bishop (Sabbat püspök), regent (régens - Tremere-kápolna vezetõ)... stb-stb.

Brother Caine
2009. 08. 25. - 13:37

Az RPG szabálykönyvet érdemes felhasználni, mivel a benne lévõ rendszert és "settinget" (ezt nem tudom hogy mondják magyarul) próbálták adoptálni a játékba.

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 25. - 12:01

Ismét tanultam valamit Smiley

[Szabélykönyvek... 1:1 érdemes õket felhasználni a fordításhoz, vagy akad olyan, ami a játékra leginkább jellemzõ?]

[TeG volt olyan rendes, hogy egy komoly csomagot küldött el nekem - abban is akad sok leírás, de amolyan jó tanulóként, több forrásból tanulni sosem árthat...]

 

Yossarian
2009. 08. 25. - 10:35
Taumaturgia a szabálykönyvbõl (idézem): "A Taumaturgia a vérmágiát és a varázslás különbözõ ágait egyesíti." Tulajdonképpen egy másik szó ugyan arra a kifejezésre, csak hibás, mivel minden vérmágia Taumaturgia, de nem minden Taumaturgia vérmágia.

Hasonló kifejezés ez, mint a Lasombrák "Árnyjárás" diszciplina csoportjára használt "Árnymágia" kifejezés.

A játékban elõforduló Blood Strike (1-es) és Blood Salvo (4-es) mondjuk egy és ugyan az, mindkettõ a Taumaturgia "Vérlopás" képessége, csak valamiért felosztották (Redemptionban nagyon látványos). Az 5-ös képesség pedig a Blood Boil (Vérüst), ami jó helyen van (Taumaturgia diszciplina legmagasabb képessége)... ezek mind vérmágia képességek, míg van például "Az idézés ösvénye" képesség, ami sima mágia, noha annak a használata is vérbe kerül.

Eric Griffi - Tremere klánregényében lehet olvasni egy mesterrõl, aki a transzlokációs bûbáj mestere lett és mindenkit megõrjített azzal, hogy nála sosem lehetett tudni, hogy hová nyilik a szoba ajtaja... A játékban a Tremere Régenshez vezetõ úton ha eltévedsz akkor visszakerülsz a régenshez a játékban... nem vérmágia képesség, csak mágia (eredetileg mágusok voltak csak diablerizálták Salubrit és a klánját), ami élõholtként már nem varázserõbe kerül, hanem vérbe. De ettõl még nem vérmágia.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 25. - 07:32

Én is vérmágiaként ismerem...

Yossarian: nagyon-nagy segítság vagy, köszönöm: [bókoló smiley]

 

gandrus
2009. 08. 24. - 22:21
A taumaturgia mind a tizenhárom klán regényben, és egyéb eddig általam olvasott Vampire regényben vérmágiaként szerepelt. Szerintem ezzel nincs semmi baj. Amúgy pedig drukkolok a fordítóknak.
Yossarian
2009. 08. 24. - 18:15

Hál' istennek mindegyik szereplõnek külön fájla van éshogy kényelmes legyen, a válaszokkal együtt :P

Szóval egy várost úgy tudsz lefordítani, ha helyszínek (és a generic+main characters) mappában található karakterek fájlait lefordítod.

Ha sorrendben akarsz haladni, akkor

1; main characters (itt sok szöveg van, de itt van Jack tutorial szövege)

2; generic (az "utca embere" lesz vele magyar)

3; santa monica

4; downtown la

5; hollywood

6; warrens

7; chinatown

8; giovanni

Persze mivel mindegyik karakternek egyetlen fájla van, ezért elõfordul, hogy egy karakter több helyen is elõfordul, mint Nines Rodriguez, Jack, Beckett... Tehát ha egy karakterfájlt lefordítasz utána a karakter az egész játékban magyar lesz :P

Nekem annyi kérésem volna, hogyha csináljátok a diszciplinák fordítását, akkor "Taumaturgia" és hasonló nevek (amiknek nincs magyar neve egyébként sem, a kézikönyv szerint is ez a neve) ne legyenek "magyarosítva" illetve ha lehet a jobb alsó sarokban lévõ ábrákat rajzoljátok át, ha "van rá keret"...

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 24. - 16:22

Yossarian:

Köszi a szuper tanácsot és az áttekintést, tényleg sokat segített.

Én ugyanis - esküszöm így van! - csak most ismerkedek igazán ezen játékkal.

Ha a szövegmennyiség  hasonló, vagy kicsit több mint az elsõ rész esetében (Redemption), akkor bajban vagyunk Smiley

Annak a szövegmennyisége alulról nyaldosta a 2.000.000 karaktert.

A fordítási folyamat valószínûlegakkor kezdõdik el, amikor kapok egy kis rálátást a játékra. Kiosztom a szereplõk szövegeit, és közben orrba-szájba játszom vele - mert anélkül ugye nem szabad fordítani egy játékot.

Tehát, az elején én csak koordinálni fogok.

 

Yossarian
2009. 08. 24. - 15:20

Igazából nem nagyon kell "becélozni" a dialógus párokat, mert városrészekre vannak osztva a dialógusok (nomeg azok eddig nem is voltak fordítva):

1; chinatown

2; downtown la

3; generic (mindenhol elõforduló karakterek, mint a taxis, vagy a prostik...)

4; giovanni

5; hollywood

6; main characters (Jack, Beckett... több helyen elõkerülõ karakterek)

7; santa monica

8; warrens (Nosferatu menedék, itt csak Mitnick és Imalia van)

Persze nem egyszerû... Próbaképpen nekiálltam a Giovanni Erõd résznek, rengeteg a szöveg, holott 5 perc alatt mindenkivel el lehet mondatni a mondanivalóját (megfelelõ képességekkel, különben szóba sem igazán elegyednek). Nagyon oda kell figyelni, mert néha csak egy-egy szóval tér el a férfi és a nõi mondat, illetvi rengeteg helyen van külön malkáv sor. Elvileg ez a fenti könyvtárszerkezet a nemhivatalos patch feltétele után kerül bele a Vampire/dlg/ könyvtárba... a probléma annyi, hogy sok helyen javították a különbözõ beszédképességeken és a feltételeken. Például a 6.3-asban már megkapható olyan küldetés is, amit csak Nosferatus karakter kaphatna, illetve sok helyen állítottak a csábítás/meggyõzés stb értékeken

Szóval szerintem a legegyszerûbb karakterenként leforítani a dialógusokat, elvégre úgy vannak a könyvtárakon belül. Rengeteg meló én csak akkor fordítgattam, ha nagyon unatkoztam...

Szóval sok sikert és kitartást! Szívesen segítenék, elvégre ismerem a kifejezéseket, 27 World of Darkness könyvem van, ebbõl az egyik szabálykönyv, mindegyik játékot végigjátszottam többször is, viszont az én munkatempommal valószínûleg eltartana egy darabig mindent lefordítani ;) A Giovannis erõddel sem jutottam sokra, pedig az editorral gyerekjáték a fordítás.

Revan235
2009. 08. 24. - 10:34
A fordítás mikor fog kezdõdni?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 08. 24. - 08:00

Szerencsére, eddigi vizsgálódásaim és a Patch logok átnyálazása után kijelenthetõ: a kezdeti foltozgatások után a dialógusokat alig éri változtatás az Unofficial Patch-ekben.

Ez nekünk azért jó hír, mert nem kell összefésülnünk a v6.4 utániakkal, legfeljebb a profi Log alapján kivadászni a módosításokat.

Azt tervezem, hogy - és ez az elején kicsit idõigényes - fejezetenként, de legalábbis "scene"-enként becélzom a dialógus párokat, és a hozzájuk tartozó szöveges anyagokat, hogy legalább az elején kiderüljön, mennyire jól halad a (re)fordítás.

Ezzel a tesztelési és hibakeresési fázist gyorsíthatjuk majd fel.

A jelentkezõknek:

* Csak azok jelentkezzenek, akik VALÓBAN fordítani, és nem elsõként megkapni akarják a magyar fájlokat.

* Ismerik a játék és a Vampire-világ kifejezéseit, de legalábbis játszottak az elsõ résszel (Redemption) és/vagy a Bloodlines-szal!

A legalapvetõbb: angol és magyar helyesírás ismerete.

 

Yossarian
2009. 08. 23. - 18:25
Világos Smiley
TeG
TeG
2009. 08. 23. - 18:11

Egyenlõre a 6.4-es verzió van megcélozva, de mire tesztelési szintre kerül a fordítás, már ki tudja hányadik verzió lesz a legfrissebb...

Yossarian
2009. 08. 23. - 10:08

Azt lehet tudni, hogy melyik patchre akarják a magyarítást elkészíteni? Én annó unalomból (pár hete) nekiláttam átültetni a magyarítás használható részeit a 6.3-as patch fájlaiba.

Azért kérdem, mert a hivatalos 1.2-es patchel a játék még mindig eléggé hibás és hiányos... a rajongói patchek viszont rengeteg mindent visszaállítanak és sokkal jobb lesz tõle a játék viszont a magyarítás eddig csak az 1.2-re épült.

hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36