FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A vadnyugatot feldolgozó 2006-os Call of Juarez igencsak hiánypótló játék volt anno, gyönyörû grafikájával és egyedi hangulatával könnyen magába szippantotta a játékosokat, köztük például engem is. A Bound in Blood alcímmel érkezõ folytatásra 3 évet kellett várni, egészen 2009 júniusáig. A folytatás esetünkben inkább elõzmény, ezúttal egészen az amerikai polgárháborúig megyünk vissza az idõben. Hõseink a McCall testvérek, a már az elõzõ részben is fõszerepet játszó Ray, illetve az új Thomas, a cél pedig mi lehetne más, mint egy hatalmas elrejtett kincs valahol Mexikóban...
A fordítást az elõzõ részért is felelõs GameHuner Team készítette, azon belül is Morpheu$ kollégát illeti a dicsõség a tízezernél is több sor leküzdéséért. Lektorként Julis, teszterként pedig Szanszi, Ejzen és Mathiasrex mûködött közre, Csabóka pedig némi technikai segítséggel járult hozzá a sikerhez. Hogy az öröm mindenkinek teljes legyen, rögtön gondoltak az Xbox 360-nal rendelkezõ játékosokra is, ezért EkE (konzolozz.hu) segítségével rögtön elkészítették a portot is.
A fordítást az elõzõ részért is felelõs GameHuner Team készítette, azon belül is Morpheu$ kollégát illeti a dicsõség a tízezernél is több sor leküzdéséért. Lektorként Julis, teszterként pedig Szanszi, Ejzen és Mathiasrex mûködött közre, Csabóka pedig némi technikai segítséggel járult hozzá a sikerhez. Hogy az öröm mindenkinek teljes legyen, rögtön gondoltak az Xbox 360-nal rendelkezõ játékosokra is, ezért EkE (konzolozz.hu) segítségével rögtön elkészítették a portot is.
hirdetés
Legújabb letöltések
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Legfrissebb fórum bejegyzések
A kinézetben nincs semmi extra a mozgások azok amik már túl reálisak. Ilyen kb egy AAA címben sincs még... nem itt lesz elsőnek az is biztos
Crytek | 2025.06.07. - 19:15
Igen túl kegyetlenül néz ki az ill, de ha bejön mehet is az év játéka díjra, és megnyitja a condemned, manhunt sorozat felé a zöld utat.Állítólag ma meg a half life 3 lesz. A resi 9 meg brutális lesz.
Doom 4 | 2025.06.07. - 17:10
Érdemes várni,mert ha lesz készlet lesz olcsó 9060XT is... Amazon.deről a szerencsések 130K ért rendeltek 16GBosat
Crytek | 2025.06.07. - 14:11
Nem néztem,mert szombat - vasárnap meló 3:20 kor kelek. Csak a híreket olvastam. Atomic Heart 2-t én is várom az első is nagyon tetszik.Az ILL az szerintem közelsem lesz olyan mint a bemutatott videóban. Soha egyetlen egy nagy AAA studió se tudott ennyire fluid smooth grafikat/gameplayt kihozni az UE5-ből..szóval szerintem...
Crytek | 2025.06.07. - 13:35
Összesen 31 hozzászólás érkezett
19:14
11:38
08:39
"
konzolozz
2010-04-11 15:06
Ez már az elején ki lett jelentve, hogy a durva káromkodások kimaradnak belõle.
Így is elég romlott az fiatalabb korosztály. Nem kell, hogy még a játékok is rontsanak rajtuk. "
Ennyi, nem több, innen indult minden...
07:58
Úgy látom sikerült szépen elbeszélnünk egymás mellett.
Végezze mindenki a fordítói munkáját a saját lelkiismerete szerint...
23:50
A káromkodás, mint nyelvi deviancia
11:59
22:22
Nem volt közöm a fordításhoz, a játékot sem ismerem, és a fordítást sem, de a leírtak alapján megfogalmazott véleményem tartom.
19:49
18:20
Amúgy a fordítás nagyon jó lett, félreértés ne essék, csak ez az apróság kicsit levon a játékélménybõl.
14:49
Azzal viszont egyetértek, hogy ez a játék nem GTA és mivel a magyar nyelv sokkal gazdagabb a káromszavak terén ezért tényleg érdemes felhasználni a repertoárt és olyan szavakkal lefordítani amik jobban passzolnak a játék hangulatához és korához. (mármint, hogy mely korban játszódik)
Középkori végvári vitézeink is elég cifrán káromkodtak és nem volt szükségük a ma "divatos" szavak egyikére sem
14:45
17:37
A káromkodást nehéz szó szerint értelmezni, mert kultúránként más-más nyomatékot kap. Angolul a "fuck you" nem egészen egyenértékû a "bazdmeg"-el, a magyar kultúrában más súlyozása van egy-egy trágár kifejezésnek, mint az angol nyelvterületeken. A káromkodással telepakolt fordítások (hacsak nem Francois Villon verseirõl van szó) kocsmastílusúvá teszik a szöveget, amatõr benyomást kelt és elvonja a figyelmet a tényleges jelentéstartalomról.
21:57
23:47
Tibi82!
Az kötözködni.
22:25
Véleményem szerint ezt figyelmen kívül hagyni annyit jelent, mint megcsonkítani az eredeti alkotást, legyen az vers, regény, film, vagy akár egy PC játék...
Az a véleményem, hogy nem fogjuk azzal megóvni a fiatalabb korosztályt a további nyelvi atrocitásoktól, ha "kisasszonyosabbak" leszünk a fordításainkban.
A probléma ezzel kapcsolatosan egyáltalán nem itt keresendõ és nem itt és ezen a ponton kell beavatkoznunk, ezt nem a fordítók fogják azzal megoldani, hogy visszafogják a billentyûzetüket, tollukat...
Elnézést kérek a fordítóktól, nem állt szándékomban megbántani senkit, csak a szerény magánvéleményemet igyekeztem elmondani...
21:46
15:32
15:11
http://szabaduszo.wordpress.com/2009/11/20/a-karomkodasrol/
Az alkotók, bármilyen alkotásról van is szó, létrehozták a "mûvüket", változtatni ezen nem illendõ, még akkor sem, ha ez valakinek nem tetszik...
Ha valakinek bántja a fülét, akkor tegye le a könyvet, verseskötetet, bármilyen mûvet, amit az író, vagy költõ kiadott...
!Esetleg a játékot is abba lehet hagyni, ha valaki felháborodva látja, hogy milyen galád káromkodásokkal tûzdelt az illetõ játék szövege...
Azzal, hogy behunyjuk a szemünket, becsukjuk a fülünket, nem megyünk semmire, mert azzal csakönmagunkat tévesztjük meg...
10:18
08:50
08:35
23:53
A fordítói szabadságról még nyilván nem hallottál... A szó szerinti fordítás nem feltétlen jó minden esetben, sõt...
22:47
16:01
15:14
15:06
Így is elég romlott az fiatalabb korosztály. Nem kell, hogy még a játékok is rontsanak rajtuk.
12:43
19:12
17:24
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
16:44
Nagyon szívesen.
http://www.gamehunterteam.hu/?method=letoltesek&mode=view&id=100
00:26