Call of Juarez: Bound in Blood
Call of Juarez: Bound in Blood
Írta: Minigun 2010. 04. 09. | 520

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A vadnyugatot feldolgozó 2006-os Call of Juarez igencsak hiánypótló játék volt anno, gyönyörû grafikájával és egyedi hangulatával könnyen magába szippantotta a játékosokat, köztük például engem is. A Bound in Blood alcímmel érkezõ folytatásra 3 évet kellett várni, egészen 2009 júniusáig. A folytatás esetünkben inkább elõzmény, ezúttal egészen az amerikai polgárháborúig megyünk vissza az idõben. Hõseink a McCall testvérek, a már az elõzõ részben is fõszerepet játszó Ray, illetve az új Thomas, a cél pedig mi lehetne más, mint egy hatalmas elrejtett kincs valahol Mexikóban...
A fordítást az elõzõ részért is felelõs GameHuner Team készítette, azon belül is Morpheu$ kollégát illeti a dicsõség a tízezernél is több sor leküzdéséért. Lektorként Julis, teszterként pedig Szanszi, Ejzen és Mathiasrex mûködött közre, Csabóka pedig némi technikai segítséggel járult hozzá a sikerhez. Hogy az öröm mindenkinek teljes legyen, rögtön gondoltak az Xbox 360-nal rendelkezõ játékosokra is, ezért EkE (konzolozz.hu) segítségével rögtön elkészítették a portot is.

Összesen 31 hozzászólás érkezett

PipAt
2010. 06. 04. - 19:14
nagyon köszönöm a magyarítást, csak egyetlen gondom lenne: a telepítés során az automatikusan megjelent könyvtárat hibásnak jelöli és bármit adok meg megszakad a telepítés azzal az indokkal hogy a megadott könyvtár nem megfelelõ, mi lehet a gond?
Dusiii
2010. 05. 28. - 11:38
valaki segitsen, hogyan lehetne legyõzni Odonnelt, mert nagyon gyors a csávó a korához képest smiley
DORSANAX
2010. 04. 19. - 08:39
Csak azért idézem ezt a hozzászólást, hogy tisztán látható legyen, hogy miért írtam azt, hogy elbeszéltünk egymás mellett:
"
konzolozz
2010-04-11 15:06
Ez már az elején ki lett jelentve, hogy a durva káromkodások kimaradnak belõle.
Így is elég romlott az fiatalabb korosztály. Nem kell, hogy még a játékok is rontsanak rajtuk. "

Ennyi, nem több, innen indult minden...
DORSANAX
2010. 04. 19. - 07:58
Persze, persze...Világos, nem vagyunk tisztában vele, tehát részemrõl visszavonok mindent, amit idáig leírtam, csak nyugodjatok meg végre.

Úgy látom sikerült szépen elbeszélnünk egymás mellett.
Végezze mindenki a fordítói munkáját a saját lelkiismerete szerint...
konzolozz
2010. 04. 18. - 23:50
Itt továbbra is az a legnagyobb probléma, hogy néhányan nincsenek tisztában azzal, hogy mi is a káromkodás. Merthogy van benne káromkodás! Maximum az illetõ még nem ismeri... ezt hívnák szegényes káromkodási szókincsnek? smiley

A káromkodás, mint nyelvi deviancia
SDA
SDA
2010. 04. 18. - 11:59
Biztosan a korral jár, de nálam iszonyat módon rombolja a játékélményt az, amikor pusztán az eredetiség kedvéért az ottani (nem feltétlenül legjobban megfogalmazott) káromkodásokat szó szerint fordítják le. Nekem pl a Duke Nukem szinkronja ezért is radírozódott le a gépemrõl pillanatok alatt. Domasi-nak van igaza: amennyire én tudom világon a legtöbb káromkodást a magyar nyelv ismeri, ezért szerintem vétek ha az ahhoz képest szegényesebb szókincsû alkotás ugyanolyan szegényes marad fordítás után is. A cenzúra pedig nem feltétlenül negatív hatású! (a cenzúra elsõsorban ollóval dolgozik, nem pedig szöveg-gazdagítással)
gandrus
2010. 04. 17. - 22:22
Nem tüntetek fel semmit semminek. A véleményem mo... írtam le, hogy szerintem belefér még a fordítói szabadságba. Szerinted meg már cenzúra. Jogod van hozzá, de tartsd tiszteletben más véleményét is...

Nem volt közöm a fordításhoz, a játékot sem ismerem, és a fordítást sem, de a leírtak alapján megfogalmazott véleményem tartom.
kispistax
2010. 04. 17. - 19:49
Vitázni lehetne itt sokáig, de szerintem nem célszerû a cenzúrát fordítói szabadságként feltüntetni.
sasa007
2010. 04. 17. - 18:20
Kár volt kihagyni a káromkodásokat, sokat le tud vonni az élménybõl. Nem a játékok miatt fog az ember káromkodni, és tényleg, ha egyszer a fejlesztõk így álmodták meg a szöveget, akkor azt tessék tiszteletben tartani. Ha nem tetszik, akkor lehet fordítani a Táltos Paripám 17-et...

Amúgy a fordítás nagyon jó lett, félreértés ne essék, csak ez az apróság kicsit levon a játékélménybõl.
Domasi
2010. 04. 17. - 14:49
/Bocsi, hogy így folytatom, nem gondoltam volna, hogy a tabulátor billentyû elküldi az üzenetet./

Azzal viszont egyetértek, hogy ez a játék nem GTA és mivel a magyar nyelv sokkal gazdagabb a káromszavak terén ezért tényleg érdemes felhasználni a repertoárt és olyan szavakkal lefordítani amik jobban passzolnak a játék hangulatához és korához. (mármint, hogy mely korban játszódik)
Középkori végvári vitézeink is elég cifrán káromkodtak és nem volt szükségük a ma "divatos" szavak egyikére sem smiley
Domasi
2010. 04. 17. - 14:45
Hülyeségnek tartom, hogy azért hagyják ki a durvább szavakat mert ez rossz hatással lenne bárkire is. A csapvízbõl is Belga folyik, ha valami akkor õk rossz hatással vannak és az õ szövegeiket fogják utánozni a fiatalok nem pedig egy játék beszólásait.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2010. 04. 14. - 17:37
Az angol nyelvben a káromkodás lényegesen szofisztikáltabb, mint a magyarban. Nem véletlen, hogy magyarul több ezer szitokszavunk van, míg az angolban csak néhány. Fura, hogy a South Park fordítói például úgy gondolják, hogy a magyar kultúrában a káromkodás a cinizmus nyomatéka (pedig nem), ezért van az, hogy míg a South Park magyar változata tele van trágársággal (és durva affektálással), addig az eredeti változatban alig hangzik el csúnya szó (és az is ki van sípolva).

A káromkodást nehéz szó szerint értelmezni, mert kultúránként más-más nyomatékot kap. Angolul a "fuck you" nem egészen egyenértékû a "bazdmeg"-el, a magyar kultúrában más súlyozása van egy-egy trágár kifejezésnek, mint az angol nyelvterületeken. A káromkodással telepakolt fordítások (hacsak nem Francois Villon verseirõl van szó) kocsmastílusúvá teszik a szöveget, amatõr benyomást kelt és elvonja a figyelmet a tényleges jelentéstartalomról.
Tibi82
2010. 04. 13. - 21:57
Köszi gandrus örülök, hogy kijavítottál így nem kell nekem. Jó, hogy itt vagy.
gandrus
2010. 04. 12. - 23:47
Magánvéleményed lehet, ahogy másnak is. Ha a fordító másképp gondolja, szerintem ez még bõven belefér a fordítói szabadságba és nem ettõl lesz jó vagy rossz a fordítása.

Tibi82!

Az kötözködni.
DORSANAX
2010. 04. 12. - 22:25
A káromkodás az eredeti szöveg egy fontos stilisztikai eleme...
Véleményem szerint ezt figyelmen kívül hagyni annyit jelent, mint megcsonkítani az eredeti alkotást, legyen az vers, regény, film, vagy akár egy PC játék...
Az a véleményem, hogy nem fogjuk azzal megóvni a fiatalabb korosztályt a további nyelvi atrocitásoktól, ha "kisasszonyosabbak" leszünk a fordításainkban.
A probléma ezzel kapcsolatosan egyáltalán nem itt keresendõ és nem itt és ezen a ponton kell beavatkoznunk, ezt nem a fordítók fogják azzal megoldani, hogy visszafogják a billentyûzetüket, tollukat...
Elnézést kérek a fordítóktól, nem állt szándékomban megbántani senkit, csak a szerény magánvéleményemet igyekeztem elmondani...
Tibi82
2010. 04. 12. - 21:46
DORSANAX látom te a barátom vagy. Aki nem akar káromkodást hallani, olvasni az ne is telepítse fel a játékot! Ennyi! Most képzeljetek el egy filmet aminek egy-egy beszólása vicces de másképp fordítva már nem. (nem káromkodásra gondolok) Vagy néhány nagy költõnk verseit, mûveit külföldön másképpen fordítanák le mert az a szöveg mondat vagy szó nem tetszene nekik. Csak gondolkozzatok el rajta. Nem kötöszködni akarok, csak egy gondolat volt. A belefektetett munkát köszönöm a fordítónak.
DORSANAX
2010. 04. 12. - 15:32
Még annyit tennék hozzá az elõzõ hozzászólásomhoz, hogy aki a Stll Life 2 játékot szeretné esetleg majd elõvenni és nem szereti a "csúnya" szavakat, inkább ne is kezdje el magyar felirattal játszani, mert nem voltam tekintettel a "finomkodási" igényekre, hangulatilag meg kellett felelnem az eredeti alkotói elvárásoknak...
DORSANAX
2010. 04. 12. - 15:11
Köszönöm én is a fordítók munkáját, a véleményem pedig hasonló az itt leírtakkal:
http://szabaduszo.wordpress.com/2009/11/20/a-karomkodasrol/
Az alkotók, bármilyen alkotásról van is szó, létrehozták a "mûvüket", változtatni ezen nem illendõ, még akkor sem, ha ez valakinek nem tetszik...

Ha valakinek bántja a fülét, akkor tegye le a könyvet, verseskötetet, bármilyen mûvet, amit az író, vagy költõ kiadott...
!Esetleg a játékot is abba lehet hagyni, ha valaki felháborodva látja, hogy milyen galád káromkodásokkal tûzdelt az illetõ játék szövege...
Azzal, hogy behunyjuk a szemünket, becsukjuk a fülünket, nem megyünk semmire, mert azzal csakönmagunkat tévesztjük meg...
julis
2010. 04. 12. - 10:18
Azért én nem gondolnám azt sem, hogy aki betöltötte a 16-ot, annak már úgyis mindegy, hogy milyen stílusú a szöveg, meg mennyire durva a fogalmazás. Ha meg úgysem tud angolul (mert ugye elõször arról volt szó, hogy ezekkel szúrunk ki), akkor meg honnan tudhatná, hogy mit mond eredetileg?? Vagy vegyem tudomásul, hogy attól függetlenül, hogy valaki nem beszél angolul, azért az "alapszavakat" ennyire jól ismeri? Ez azért elég szomorú...
Tibi82
2010. 04. 12. - 08:50
Igen, igen csak az a zavaró, hogy mást mond és más a felirat ezért felirat kikapcs. vagy fel sem rak. Ha nem a készítõk megálmodása szerint van a fordítás akkor már nem ugyanaz. Fiatalabb korosztályról meg annyit, hogy nézzétek meg a dobozon, hogy hány éves kortól ajánlott.
SDA
SDA
2010. 04. 12. - 08:35
Amennyiben a feldolgozásra kerülõ eredeti alkotás nem képvisel semmiféle kulturális értéket (sõt) úgy célszerûbb "segíteni" rajta.
gandrus
2010. 04. 11. - 23:53
Tibi82!

A fordítói szabadságról még nyilván nem hallottál... A szó szerinti fordítás nem feltétlen jó minden esetben, sõt...
Ejzen
2010. 04. 11. - 22:47
Szerintem se kellenek ide a durva szavak... ez egy vadnyugati játék nem pedig GTA smiley
SDA
SDA
2010. 04. 11. - 16:01
Teljesen egyetértek azzal, hogy a káromkodásokat amennyire lehet kultúráltabb formában fordítsák le a srácok. Nem tudom neked miért van igényed arra a stílusra.
julis
2010. 04. 11. - 15:14
Én nem értem, hogy miért kiszúrás az, hogy nincs tele a fordítás aljanépe szavakkal... Szerintem teljesen jó, és a korhoz stimmelõ kifejezésekkel helyettesítették a durva szavakat. Ha meg vkinek annyira hiányzik az anyázás, akkor nyomja angolul.
konzolozz
2010. 04. 11. - 15:06
Ez már az elején ki lett jelentve, hogy a durva káromkodások kimaradnak belõle.
Így is elég romlott az fiatalabb korosztály. Nem kell, hogy még a játékok is rontsanak rajtuk.
Tibi82
2010. 04. 11. - 12:43
Kösz, kösz de legközelebb azt, és úgy fordítsátok ahogy az le van írva. Nem a fordítók dolga a szövegcenzúrázás. Aki nem tud angolul azzal valamely szinten kiszúrtatok.
SDA
SDA
2010. 04. 10. - 19:12
óóóhh. ezer köszönetsmiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2010. 04. 10. - 17:24
Köszönjük!

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Morpheu$
2010. 04. 10. - 16:44
MrTwister
2010. 04. 10. - 00:26
Köszönöm szépensmiley!
hirdetés
Legújabb letöltések
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.47 MB | 2025. 06. 02. | The_Reaper_CooL
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hja, most kicsit belelendültem :)
mmatyas | 2025.06.07. - 20:52
A kinézetben nincs semmi extra a mozgások azok amik már túl reálisak. Ilyen kb egy AAA címben sincs még... nem itt lesz elsőnek az is biztos
Crytek | 2025.06.07. - 19:15
Igen túl kegyetlenül néz ki az ill, de ha bejön mehet is az év játéka díjra, és megnyitja a condemned, manhunt sorozat felé a zöld utat.Állítólag ma meg a half life 3 lesz. A resi 9 meg brutális lesz.
Doom 4 | 2025.06.07. - 17:10
Nagyon szépen növekedik az a százalék jel... :)
Chalez | 2025.06.07. - 16:25
Érdemes várni,mert ha lesz készlet lesz olcsó 9060XT is... Amazon.deről a szerencsések 130K ért rendeltek 16GBosat
Crytek | 2025.06.07. - 14:11
Nem néztem,mert szombat - vasárnap meló 3:20 kor kelek. Csak a híreket olvastam. Atomic Heart 2-t én is várom az első is nagyon tetszik.Az ILL az szerintem közelsem lesz olyan mint a bemutatott videóban. Soha egyetlen egy nagy AAA studió se tudott ennyire fluid smooth grafikat/gameplayt kihozni az UE5-ből..szóval szerintem...
Crytek | 2025.06.07. - 13:35