FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Anyukám egyik hétvégén azzal köszöntött, hogy az utcában guruló csilingelõ fagyiárustól vásárolt jégkrém mellé kapott 2 ajándék játék CD-romot. Az egyik játék a Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit volt. Pár szó a játékról
Ebbe tényleg nem nagyon mennék bele, mert maga a játék annyira igénytelen, hogy kész csoda, képes voltam az elsõ pályát letudni benne.
Elsõ megdöbbenés: Akárhányszor behelyezzük a CD-t a meghajtóba, automatikus elindul a játék telepítõ-felülete, ami felkínálja az Uninstall, Repair és Launch menüpontokat. Persze CD-t behelyezni kötelezõ, pedig a telepítés során a teljes CD-t átmásolja a lemezre. A telepítõ program felülete persze tök angol. Undorító…
Második megdöbbenés: Anyáék gépén (1.7 Celeron, 256 ram, geforc2 mx400), a játék elindul ugyan, de a feliratok nem látszanak. Valami shader-bug lehet. Biztos DX9-es kártya kell neki, bár ilyesmi a readmeben nem szerepelt.
Harmadik megdöbbenés: Maga a játék. Irányíthatatlan, csúnya, története szinte semmi, a feladatok nehezek és unalmasak, meg persze hosszúak. Már a menü is undorító, rózsaszín alapon rózsaszín minden felirat. Az irányítás meg olyan konzolos, hogy az ember már üvölteni tudna.
A fordítás
Három részre terjed ki. Szövegek, videó, és kézikönyv. (telepítõ felületre nem... pedig mindig elindul)
A szövegek fordítása nem vészes nagyon, mert igen kevés szöveg van a játékban. A menüben kicsit kilógnak a szövegek a keretbõl, a játék közben pedig az egymást követõ mondatok valahogy nem mindig értelmesek. A fordítás nagyvonalakban érthetõ, de azért lehetne jobb is.
Ugyanakkor ott a játék címe: Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit - Ez így benne van a videóban is.... no comment.
Videók
Hogy az eredeti verzióban is ilyen alulkonvertált videók voltak-e azt nem tudom, de a magyar verzióban minden képkocka olyan, mint valami igen csúnya jpg. (A mai fiatalok nem is tudják mi az igazán nagyon csúnya jpg. -jnc) Maga a videók átszerkesztése egész jóra sikerült (bár ez csak az intrót és az egyetlen tényleges animációban egy papírlap magyarítását tartalmazza). Itt jegyzem meg, hogy azért annak a papírlapnak nem csak akkor kellene magyarnak lennie, amikor közelrõl mutatják.
Kézikönyv
A fordítás talán egyetlen igényesebb része a CD-n található Online kézikönyv. Hogy mitõl "online" ezt mondjuk nem vágom, de ettõl tekintsünk el. Igényes pdf fájl, fekete-fehér oldalak, tényleg jó szerkesztõi munka gyümölcse. A szöveg egészen érthetõ, bár második olvasatra itt is elõjönnek a hibák. Az epilepszia-veszély rész még bõszen magáz minket, ellenben a telepítési infónál már "klikkelj ide" felszólítást kapunk. Mégis, mi az a "klikkelj"? Az "kattints"... Ez nem gamer-fórum, hanem kézikönyv. szvsz rotfl:D
Persze az egyszerû magyar felhasználó, akinek a kézikönyv készült nem biztos, hogy tudja, hol keresse a "My Computer"-t operációs rendszerében...de hát ez már lényegtelen is az összhatás szempontjából.
Összegzés
Bár a játék fut, és lehet is vele játszani, annyira trágya, hogy semmilyen korosztálynak nem ajánlom. Hiába adták ki magyarul, és készült hozzá egy középszerû fordítás, ez semmit sem segít az összhatáson. Inkább tölts le egy Dosbox-ot és játssz rajta Jazz Jackrabbit 1-et... az legalább minõség volt. A fordítás talán legnagyobb hátránya viszont az, hogy teljesen szükségtelen.
A magyar fordítás még akkor is igénytelen, ha eltekintünk attól, hogy maga a játék kritikán aluli.
Akit mégis érdekelne, az a boltban 998 Ft-ért vásárolhatja meg... de tényleg nem éri meg. Ingyen is csak a helyet foglalja a polcon.
Játék 1-es, fordítás max 4-es a 10-es skálán
UI: Akit érdekelne a másik ajándék játék az Army Racer volt.
Wanadoo Edition
Összesen 23 hozzászólás érkezett
13:06
16:25
És mi volt a másik dvd?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
01:15
Teletubbies és Pokemon azért nem 1 kategória. elõbbi óvodás, míg a másik alsós kategória.
rabapeti: tényleg mutasd meg kisfiadnak a Jazz Jackrabbit-et
kicsit nehéz beüzemelni mai rendszereken, de sokkal.... igényesebb
még mai szemmel is.
Meg van még vagy 20-30 kicsiknek való játékom otthon, ami tényleg jó is
pl a Shrek 2 játék. (nem a Shrek 3, mert az nagyon gáz
)
Tény, hogy sajnos kisgyerekeknek kevés igényes alkotás készül.
)
)
Sok kellemes játékot kívánok a fiadnak.(idõvel igényesebbet is).
Állítom, hogy amivel egy hatéves gyerek el tud játszani, azzal én is el tudok(ha már a Pokemont-t is szeretem
Ne érts félre, nem akarom én bármi kritikával érni a kisfiad, csak úgy gondolom nem sok alternatívát ismer még.(de ha 6 évesen már ezerrel nyomja, akkor ez hamar meg fog változni
Már 286-oson a Prehistorik is jobb volt mint ez a csoda. Az élvezetbõl készült, ez meg... egy a sokból..
Ha õ élvezi, ki vagyok én, hogy lebeszéljem. Tegye amit szeret
Majd ha nagyobb lesz, mutasd meg neki a Sybera-t. Na az játék!
19:49
na legalább pozitív kritikát is hallhattunk...
Majd kérd meg a fiadat,hogy õ is írjon egy értékelõt a játékról
19:56
19:18
Hello, a 6 éves fiam kedvenc játéka és simán végignyomja (én nem tudom
) 
Neki nagyon bejön.
20:03
19:42
19:36
Szerencsére olyat még nem láttunk (??
) sehol leírva, hogy "csak a linkre klikk és kész" vagy "ide-oda klikk és kész".
(Bár, ez sz'tem idõ kérdése csupán.
)
18:42
Kazinczyéknak tetszett volna.
"felelet a mondolatra"
Abban igaza van druzsbának,hogy igénytelenség lehagyni a ragokat az igérõl.
17:02
Ha már Druzsba így felhívta a figyelmemet erre a szembetûnõ nyelvtani problémára, leírom már, mit gondolok róla.
Ami azt illeti, amit az elõttem szólók említettek - azaz a "click", "katt", stb hangutánzó szavak használatára vonatkozó dolgok -, azt ln magam sem tudtam volna jobban megfogalmazni.
Nagyon igazatok van ebben, gyakorlatilag minden nyelvben használható a "klikkelés" szó, nem feltétlenül angolból átvett kifejezés.
Talán a "kattints" egy picit jobban beívódott már a köztudatba, ezért tetszik jobban az öregeknek. (
)
És ha már itt tartunk, olyan miért nincs a "kattintson" mintájára, hogy "klikkentsen"?
14:30
14:30
Druzsba: ha nem tetszik, akkor katt a bezárásra
23:57
Nem hiszem, hogy az a pár év, amivel idõsebb vagyok nálad sokat számít ebben a kérdésben. (jnc más téma, de ezt hagyjuk
)
Viszont a problémámat egy picit félreértettétek. Engem nem különösebben zavar a "klikkelj" szó a "kattints" helyett. Bár az utóbbi sokkal jobban tetszik, alapvetõen két hangutánzó/hangfestõ szórol van szó, nyelvész szemszögbõl teljesen azonosak.
Ami nekem nagyon-nagoyn szokott fájni, mikor az angol mondatot úgy fordítják, hogy a magyarból lefelejtik a ragokat. Pl. "Then, click on that icon" erre a fordítás "Majd, klikk arra az inkonra" - és nálam ekkor már ki is tört a frász! Az angol izoláló nyelv, vagyis a ragokat elválasztja (a legtöbb esetben a "szótõtõl" - bár esetükben ez nem a legjobb szó erre) ezzel szemben a magyar aglitunáló nyelv, vagyis "ragasztja" a ragokat és nem lehet õket csak úgy elhagyni... na, hát ezeket nem lenne szabad elfelejteni a kedves fordítóknak, akik talán nem is tudják mekkor felelõsség nehezedik a vállukra!
22:07
Windows Vista-s kézikönyvben(üzleti verziós vista) a klikkelj szót használja. Sztem nincs jelentõsége,hogy ki melyik szót használja.Sõt a kattint igének még több jelentése is van,a klikkel pedig egyféle adott jelentéssel bír csak.
Nekem is jobban tetszik a kattint,de szép magyar nyelvünk mindig is híres volt a szókincsérõl és sztem egyáltalán nem baj,hogy mind a két félét használják. Ezzel csak gazdagodik a kifejezésmódunk.És a klikkel szót többnyire csak a Druzsba és jnc -féle öregek találják furcsának
Én már abba születtem bele,hogy használták ezt a szót és nem kevésbé magyar számomra ,mint a másik. Pár év múlva már senki nem fogja idegennek találni ...
18:26
igen, de angolban is ell lett nevezve valahogy... click... ez a neve... egy az egyetlen neve.(leglábbis 99%-ban legelterjedtebb). vagyis hivatalos. pedig sok más szóra is lehetne "hangutánzani".
magyarban is hangutánzószó a "katt". kialakult a hivatalos "kattint" szó, ami elfogadott. a klikk meg nem.
ez nem olyan, mint a krumpli, meg a burgonya... vagy a gép meg a masina. nem függ tájegységtõl..
persze a beszélt nyelv az más... (meg a chat,fórum, ilyesmi).. ott van kattint, klikkent, klikkel, kattyint (kettyint az más
), rábök, stb.
a kattint is csak azért hivatalos, mert a "nyomja le a jobb egérgombot"-nál azért rövidett a "kattintson rá"
ezt nem én mondom. olvass bele bármilyen számítástechnikai szakkönyvbe, manualba, readme-be(kivéve ebbe
)
, halgass TV-t, szakembert..(nem PC-s bolti eladót...)
15:41
Ugyan én is jobban szeretem a magyar kifejezéseket és támogatom is az irányvonalat,de hadd jegyezzem meg,hogy a "click" az angolban is egy hangutánzó szó. És ilyen tekintetben bármelyik nyelvre átvehetõ. (pl kukurikú-t németek kikiriki-nek mondják xD)
ÉS a példához hasonlóan a klikk szóbol képezzük a klikkel igét(kukurikú->kukorékol).Nyelvi szemszögbõl sztem ez inkább származékszónak tekinthetõ.
Ebbõl kifolyólag számomra ez nem jelent nyelvi hibát,habár a magyarságomnak jobban imponál a "kattints" szó
21:54
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
18:44
11:13
dede! felhozom! sõt.... szerintem igen szépen kijavítottad 1-2 helyen. nagyon szépen köszönöm.
ha van hozzá jogod, akkor törölhetnéd a második hozzászólásom. nincs már rá szükség.
és tényleg kösz mindent.
09:57
Hát azért ezt nem nevezném cenzúrának, de tény, ezt itten elrontottam... Azért ne kapd fel nagyon a vizet
Azért furcsa, hogy a jobbító szándékkal átírt dolgokat nem hozod fel...
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
06:01
te jnc.. azért rendesen cenzúrázz, ha már cenzúrázol... az eredeti ez volt:
...kapott 2 ajándék játék CD-romot. Az egyik játék a Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit volt.
03:59
Node... hát nem cenzúráztak?
Pedig, ha azt meg lehet említeni, hogy melyik játékot melyik kiadó adja el, vagy milyen helyen lehet olcsón beszerezni, akkor a fagyis cég nevét is meg lehetne említeni. Fene egye, úgyis rájön mindenki
aki meg nem, az mailt ír nekem, már ha érdekli....