Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit
Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit
Írta: takysoft | 2007. 10. 03. | 328

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Anyukám egyik hétvégén azzal köszöntött, hogy az utcában guruló csilingelõ fagyiárustól vásárolt jégkrém mellé kapott 2 ajándék játék CD-romot. Az egyik játék a Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit volt. Pár szó a játékról

Ebbe tényleg nem nagyon mennék bele, mert maga a játék annyira igénytelen, hogy kész csoda, képes voltam az elsõ pályát letudni benne.

Elsõ megdöbbenés: Akárhányszor behelyezzük a CD-t a meghajtóba, automatikus elindul a játék telepítõ-felülete, ami felkínálja az Uninstall, Repair és Launch menüpontokat. Persze CD-t behelyezni kötelezõ, pedig a telepítés során a teljes CD-t átmásolja a lemezre. A telepítõ program felülete persze tök angol. Undorító…

Második megdöbbenés: Anyáék gépén (1.7 Celeron, 256 ram, geforc2 mx400), a játék elindul ugyan, de a feliratok nem látszanak. Valami shader-bug lehet. Biztos DX9-es kártya kell neki, bár ilyesmi a readmeben nem szerepelt.

Harmadik megdöbbenés: Maga a játék. Irányíthatatlan, csúnya, története szinte semmi, a feladatok nehezek és unalmasak, meg persze hosszúak. Már a menü is undorító, rózsaszín alapon rózsaszín minden felirat. Az irányítás meg olyan konzolos, hogy az ember már üvölteni tudna.

A fordítás

Három részre terjed ki. Szövegek, videó, és kézikönyv. (telepítõ felületre nem... pedig mindig elindul)

A szövegek fordítása nem vészes nagyon, mert igen kevés szöveg van a játékban. A menüben kicsit kilógnak a szövegek a keretbõl, a játék közben pedig az egymást követõ mondatok valahogy nem mindig értelmesek. A fordítás nagyvonalakban érthetõ, de azért lehetne jobb is.

Ugyanakkor ott a játék címe: Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit - Ez így benne van a videóban is.... no comment.

Videók

Hogy az eredeti verzióban is ilyen alulkonvertált videók voltak-e azt nem tudom, de a magyar verzióban minden képkocka olyan, mint valami igen csúnya jpg. (A mai fiatalok nem is tudják mi az igazán nagyon csúnya jpg. -jnc) Maga a videók átszerkesztése egész jóra sikerült (bár ez csak az intrót és az egyetlen tényleges animációban egy papírlap magyarítását tartalmazza). Itt jegyzem meg, hogy azért annak a papírlapnak nem csak akkor kellene magyarnak lennie, amikor közelrõl mutatják.

Kézikönyv

A fordítás talán egyetlen igényesebb része a CD-n található Online kézikönyv. Hogy mitõl "online" ezt mondjuk nem vágom, de ettõl tekintsünk el. Igényes pdf fájl, fekete-fehér oldalak, tényleg jó szerkesztõi munka gyümölcse. A szöveg egészen érthetõ, bár második olvasatra itt is elõjönnek a hibák. Az epilepszia-veszély rész még bõszen magáz minket, ellenben a telepítési infónál már "klikkelj ide" felszólítást kapunk. Mégis, mi az a "klikkelj"? Az "kattints"... Ez nem gamer-fórum, hanem kézikönyv. szvsz rotfl:D

Persze az egyszerû magyar felhasználó, akinek a kézikönyv készült nem biztos, hogy tudja, hol keresse a "My Computer"-t operációs rendszerében...de hát ez már lényegtelen is az összhatás szempontjából.

Összegzés

Bár a játék fut, és lehet is vele játszani, annyira trágya, hogy semmilyen korosztálynak nem ajánlom. Hiába adták ki magyarul, és készült hozzá egy középszerû fordítás, ez semmit sem segít az összhatáson. Inkább tölts le egy Dosbox-ot és játssz rajta Jazz Jackrabbit 1-et... az legalább minõség volt. A fordítás talán legnagyobb hátránya viszont az, hogy teljesen szükségtelen.

A magyar fordítás még akkor is igénytelen, ha eltekintünk attól, hogy maga a játék kritikán aluli.

Akit mégis érdekelne, az a boltban 998 Ft-ért vásárolhatja meg... de tényleg nem éri meg. Ingyen is csak a helyet foglalja a polcon.

Játék 1-es, fordítás max 4-es a 10-es skálán

UI: Akit érdekelne a másik ajándék játék az Army Racer volt.

Összesen 23 hozzászólás érkezett

Ray
Ray
2007. 10. 22. - 13:06
az én szomszédom már vagy másfél éve szerezte meg a F. Fr.-tól(remélem nem baj, h így utalok rá); feltettük az én gépemre is, sztem elég tûrhetõ a játék is, és a fordítás is. Ha az, amire gondolok, akkor történet is van benne, mert minnél több kulcsot kell szerezni, h feljuss a padlásra, ahol a Rózsaszín Párduc nagybácsijának a kincse van; és az egész játék alatt a nagybácsi házán keresztül kell eljutni olyan helyekre, ahol õ járt. Az a telepítõmenüs dolog, h az jön fel, mikor el akarjuk indítani a játékot, az tényleg elég rossz, de amúgy sztem egy hónapig elég élvezetes a játék.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 10. 17. - 16:25

És mi volt a másik dvd?


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

takysoft
2007. 10. 14. - 01:15

Teletubbies és Pokemon azért nem 1 kategória. elõbbi óvodás, míg a másik alsós kategória.

 

rabapeti: tényleg mutasd meg kisfiadnak a Jazz Jackrabbit-etSmiley kicsit nehéz beüzemelni mai rendszereken, de sokkal.... igényesebbSmiley még mai szemmel is.

Meg van még vagy 20-30 kicsiknek való játékom otthon, ami tényleg jó isSmiley pl a Shrek 2 játék. (nem a Shrek 3, mert az nagyon gázSmiley)

Tény, hogy sajnos kisgyerekeknek kevés igényes alkotás készül.
Állítom, hogy amivel egy hatéves gyerek el tud játszani, azzal én is el tudok(ha már a Pokemont-t is szeretemSmiley)

Ne érts félre, nem akarom én bármi kritikával érni a kisfiad, csak úgy gondolom nem sok alternatívát ismer még.(de ha 6 évesen már ezerrel nyomja, akkor ez hamar meg fog változniSmiley)
Már 286-oson a Prehistorik is jobb volt mint ez a csoda. Az élvezetbõl készült, ez meg... egy a sokból..

Ha õ élvezi, ki vagyok én, hogy lebeszéljem. Tegye amit szeretSmiley Sok kellemes játékot kívánok a fiadnak.(idõvel igényesebbet is).

Majd ha nagyobb lesz, mutasd meg neki a Sybera-t. Na az játék! 

Domasi
2007. 10. 11. - 19:49

na legalább pozitív kritikát is hallhattunk...

Majd kérd meg a fiadat,hogy õ is írjon egy értékelõt a játékrólSmiley

 

Sony500
2007. 10. 10. - 19:56
Az egy dolog. Smiley A Teletubbies-t, és a Pokemont is szeretik a kicsik, de engem speciel a hányinger kerülget tõlük. Smiley
rabapeti
2007. 10. 10. - 19:18

Hello, a 6 éves fiam kedvenc játéka és simán végignyomja (én nem tudomSmiley)    Smiley

Neki nagyon bejön. 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 09. - 20:03
Ha csak ennyit tudtál a témához hozzá szólni, talán jobb lett volna csöndben maradni...
Ellenerõ
2007. 10. 09. - 19:42
Nemhiszem el hogy egyes emberek képesek "intenzív társalgást" (hogy az öregeknek is tetszenSmiley) folytatni ien témákrólSmiley
Sony500
2007. 10. 09. - 19:36

Szerencsére olyat még nem láttunk (?? Smiley) sehol leírva, hogy "csak a linkre klikk és kész" vagy "ide-oda klikk és kész". Smiley  (Bár, ez sz'tem idõ kérdése csupán. Smiley)

Domasi
2007. 10. 09. - 18:42

Kazinczyéknak tetszett volna.Smiley

"felelet a mondolatra" 

Abban igaza van druzsbának,hogy igénytelenség lehagyni a ragokat az igérõl. 

Sony500
2007. 10. 09. - 17:02

Ha már Druzsba így felhívta a figyelmemet erre a szembetûnõ nyelvtani problémára, leírom már, mit gondolok róla. Smiley

 

Ami azt illeti, amit az elõttem szólók említettek - azaz a "click", "katt", stb hangutánzó szavak használatára vonatkozó dolgok -, azt ln magam sem tudtam volna jobban megfogalmazni. Smiley Nagyon igazatok van ebben, gyakorlatilag minden nyelvben használható a "klikkelés" szó, nem feltétlenül angolból átvett kifejezés.

 

Talán a "kattints" egy picit jobban beívódott már a köztudatba, ezért tetszik jobban az öregeknek. (Smiley

 

És ha már itt tartunk, olyan miért nincs a "kattintson" mintájára, hogy "klikkentsen"? Smiley

takysoft
2007. 10. 09. - 14:30
Druzsba: szegény jnc... ilyet nem illik ámSmiley
takysoft
2007. 10. 09. - 14:30

Druzsba: ha nem tetszik, akkor katt a bezárásraSmiley 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 08. - 23:57

Nem hiszem, hogy az a pár év, amivel idõsebb vagyok nálad sokat számít ebben a kérdésben. (jnc más téma, de ezt hagyjuk Smiley)

Viszont a problémámat egy picit félreértettétek. Engem nem különösebben zavar a "klikkelj" szó a "kattints" helyett. Bár az utóbbi sokkal jobban tetszik, alapvetõen két hangutánzó/hangfestõ szórol van szó, nyelvész szemszögbõl teljesen azonosak.

Ami nekem nagyon-nagoyn szokott fájni, mikor az angol mondatot úgy fordítják, hogy a magyarból lefelejtik a ragokat. Pl. "Then, click on that icon" erre a fordítás "Majd, klikk arra az inkonra" - és nálam ekkor már ki is tört a frász! Az angol izoláló nyelv, vagyis a ragokat elválasztja (a legtöbb esetben a "szótõtõl" - bár esetükben ez nem a legjobb szó erre) ezzel szemben a magyar aglitunáló nyelv, vagyis "ragasztja" a ragokat és nem lehet õket csak úgy elhagyni... na, hát ezeket nem lenne szabad elfelejteni a kedves fordítóknak, akik talán nem is tudják mekkor felelõsség nehezedik a vállukra!

Domasi
2007. 10. 08. - 22:07

Windows Vista-s kézikönyvben(üzleti verziós vista) a klikkelj szót használja. Sztem nincs jelentõsége,hogy ki melyik szót használja.Sõt a kattint igének még több jelentése is van,a klikkel pedig egyféle adott jelentéssel bír csak.

Nekem is jobban tetszik a kattint,de szép magyar nyelvünk mindig is híres volt a szókincsérõl és sztem egyáltalán nem baj,hogy mind a két félét használják. Ezzel csak gazdagodik a kifejezésmódunk.És a klikkel szót többnyire csak a Druzsba és jnc -féle öregek találják furcsánakSmiley   Én már abba születtem bele,hogy használták ezt a szót és nem kevésbé magyar számomra ,mint a másik. Pár év múlva már senki nem fogja idegennek találni ...

takysoft
2007. 10. 08. - 18:26

igen, de angolban is ell lett nevezve valahogy... click... ez a neve... egy az egyetlen neve.(leglábbis 99%-ban legelterjedtebb). vagyis hivatalos.  pedig sok más szóra is lehetne "hangutánzani".

magyarban is hangutánzószó a "katt". kialakult a hivatalos "kattint" szó, ami elfogadott. a klikk meg nem.

ez nem olyan, mint a krumpli, meg a burgonya...  vagy a gép meg a masina. nem függ tájegységtõl..

persze a beszélt nyelv az más... (meg a chat,fórum, ilyesmi).. ott van kattint, klikkent, klikkel, kattyint (kettyint az másSmiley), rábök, stb. 

a kattint is csak azért hivatalos, mert a "nyomja le a jobb egérgombot"-nál azért rövidett a "kattintson  rá"

ezt nem én mondom. olvass bele bármilyen számítástechnikai szakkönyvbe, manualba, readme-be(kivéve ebbeSmiley)
, halgass TV-t, szakembert..(nem PC-s bolti eladót...)

Domasi
2007. 10. 07. - 15:41

Ugyan én is jobban szeretem a magyar kifejezéseket és támogatom is az irányvonalat,de hadd jegyezzem meg,hogy a "click" az angolban is egy hangutánzó szó. És ilyen tekintetben bármelyik nyelvre átvehetõ. (pl kukurikú-t németek kikiriki-nek mondják xD)

ÉS a példához hasonlóan a klikk szóbol képezzük a klikkel igét(kukurikú->kukorékol).Nyelvi szemszögbõl sztem ez inkább származékszónak tekinthetõ.

Ebbõl kifolyólag számomra ez nem jelent nyelvi hibát,habár a magyarságomnak jobban imponál a "kattints" szó  Smiley 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 10. 04. - 21:54
Hidd el, e-learninges tananyagjaink során, amelyek valamilyen alkalmazást próbálnak elsajátíttatni a kedves tanulóval, soha, de soha nem alkalmazzuk sehol a klikkeljen/klikkelj kifejezést. Mindig arra kérjük, hogy katttinson ide vagy oda Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 04. - 18:44
Én azt a magyar "klikk" ige-szörnyet alapjáraton gyûlölöm. Az igénytelenség netovábbja számomra, hogy angolból a "click" szót így átvették. Én mindig "kattints az egér (jobb/bal) gombjával" -ra fordítom. Igen hosszabb, igen tovább tart leírni, de akkor is így magyar!
takysoft
2007. 10. 04. - 11:13

dede! felhozom! sõt.... szerintem igen szépen kijavítottad 1-2 helyen. nagyon szépen köszönöm.

ha van hozzá jogod, akkor törölhetnéd a második hozzászólásom. nincs már rá szükség.

és tényleg kösz mindent.

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 10. 04. - 09:57

Hát azért ezt nem nevezném cenzúrának, de tény, ezt itten elrontottam... Azért ne kapd fel nagyon a vizet Smiley

Azért furcsa, hogy a jobbító szándékkal átírt dolgokat nem hozod fel... Smiley


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

takysoft
2007. 10. 04. - 06:01

te jnc.. azért rendesen cenzúrázz, ha már cenzúrázol... az eredeti ez volt:

 

...kapott 2 ajándék játék CD-romot. Az egyik játék a Rózsaszín Párduc: Pinkadelic Pursuit volt.

takysoft
2007. 10. 04. - 03:59

Node... hát nem cenzúráztak?

Pedig, ha azt meg lehet említeni, hogy melyik játékot melyik kiadó adja el, vagy milyen helyen lehet olcsón beszerezni, akkor a fagyis cég nevét is meg lehetne említeni.  Fene egye, úgyis rájön mindenkiSmiley

 

aki meg nem, az mailt ír nekem, már ha érdekli.... 

Pink Panther: Pinkadelic Pursuit
Fejlesztő:
Super Empire
Kiadó:
DreamCatcher Interactive
Wanadoo Edition
Műfaj:
Megjelenés:
2002. november. 22.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Legfrissebb fórum bejegyzések
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Fejlesztés alatt!
Cyrus | 2024.05.04. - 09:13
Jelenleg csak egy "negyed" megoldást tudok erre neked javasolni. Ha ismersz/keresel egy snes játékot (pl Alien 3) annak az adatlapján a platformnál az (s)nes linkre kattintasz akkor "részben" leszűri neked a kereső az ilyen típusú adatlapokat. Sajnos ez tényleg csak egy negyed megoldás mert még fejlesztés alatt egy bővített kereső.
Cyrus | 2024.05.04. - 09:12
Azóta kapott ajànlott gépigényt is és mindenütt 16 GB RAM kell.
jolvok | 2024.05.04. - 07:42
Igen azóta frissítve lett mert eleinte csak win 11 volt. Én is meg lepődtem.
jolvok | 2024.05.04. - 07:39
Frissítették jah
Doom 4 | 2024.05.04. - 07:06