Age of Wonders: Shadow Magic
Age of Wonders: Shadow Magic
Írta: Panyi | 2004. 11. 27. | 713

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Gandrus elkészítette nekünk az Age of Wonders: Shadow Magic teljes magyarítását, amit letölthettek a Magyarítások portálról vagy Gandrus oldaláról. A AoW mellett felkerült még az UFO3 és a Duke Nukem 3D magyarítása is. Csekkoljátok le õket és játszatok!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Age of Wonders: Shadow Magic Panyi 2005. február 26.
Age of Wonders: Shadow Magic Panyi 2004. november 20.

Összesen 33 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nos, ha nem tudsz az editorról, akkor ezek szerint az tényleg csak az 1.3-tól érhetõ el. Az az editor egy nagyon jó kis editor. Ez is a neve. Csak kódolási problémák adódnak.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Mégsem, most nézem, hogy az 1.2 patch leírásában is említi már az editort. Te, nézz egy kicsit körül a program könyvtárában meg az ikonok között. Szerintem ott kell lennie.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Uff, most már végleg beugrott. Amikor telepíted a programot, rákérdez, hogy telepítse-e az editort is. Na, itt lehet a gond. Valszeg nem telepítetted.
gandrus
????. ??. ??.
Ok, megnézem. Köszi az infót.
gandrus
????. ??. ??.
Jó hír, hogy úgy néz ki, meg tudjuk csinálni a teljes fordítását a játéknak. Az utolsó betûig. :) A többes számot azért használtam, mert megkeresett valaki levélben a fordítással kapcsolatban, levelezgettünk, és most, hogy talált hozzá egy editort, a maradék fordításokat is megcsináljuk közösen.
Francis
????. ??. ??.
Gandrus: én is találtam a neten egy szerkesztõt, amellyel le lehet fordítani a játékban lévõ összes szöveget. A "Dict"
fõkönyvtárban lévõ fájlokat lehet vele szerkeszteni. Nem csak angolul vannak meg itt a szövegek, hanem vagy még 4 nyelven. Innen töltheted le:http://aow2.heavengames.com/downloads/lister.php?start=0&category=misc&s=d&o=d
MLDeditor a neve. Remélem segítettem.... Én is elkezdetem fordítani, de idõhiányban szenvedek, de örülnék neki, ha lefordítanád!
gandrus
????. ??. ??.
Köszi Francis, de ezt találta a srác is, akivel levelezek ez ügyben.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
grandus: te és az a rejtélyes idegen nagy jót cselekdnétek velem és a hozzám hasonlókkal, akik rajonganak ezért a játékért. Ha valóban mindent lefordítanátok, egy remekmû válna sokkal élvezhetõbbé.
Egy kérésem volna: amennyiben nem megterhelõ, megtennétek, hogy az 1.3-as verziót magyarítjátok?

További sok sikert és eredményekben gazdag gyors és könnyû munkát kívánok :)
gandrus
????. ??. ??.
Zizzenet: sajos nem tehetjük meg, mivel az exe -t már lefordítottam, és most az .mld file -okat fordítjuk, ami azt hiszem verziófüggetlen (remélem). És azokból is egy készen van, kettõ pedig fordítás alatt. Magyarul: valószínûleg ha csak a .mld fileokat töltöd le, és másolod be, akkor az exe -ben levõ szöveg kivételével magyar lesz az 1.3 -as verziód is. Tartalmaz az 1.3 valami lényeges újítást, javítást az 1.2 höz képest? Ha igen, akkor elképzelhetõ, hogy ha végeztünk még az 1.3 exe -jét is átírom. Egyébként a rejtélyes idegent Gergõnek hívják. És baromi gyorsan lefordította az egyik hosszú file -t, de javíthattam is utána eleget rajta... Egyébként nem grandus, hanem gandrus.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Bocs, mindent rosszul írtam. gandrus. Elnézést.
Másrészt fogalmam sincs, hogy újat tartalmaz-e az 1.3, de javításokat igen.
gandrus
????. ??. ??.
Meglátjuk, mennyi türelmem lesz a maradék fordítások befejezése után az 1.3 -hoz, ok? :)
Sajna, nincs túl sok idõm, és megvettem a Half-Life 2-õt, meg a Vampire the Masquarade: Bloodlines -t, úgyhogy meglátjuk. Bár az igaz, hogy december 17. -e után lesz két hetem, úgyhogy ez bíztató :D.
3P
3P
????. ??. ??.
Örülök, hogy elkészült, de az Alap Age of Wonders 2 is el fog készülni? :)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
azt nem tudom.
Azt hittem ez az:D

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.:i2k:.
????. ??. ??.
Mint azt már jeleztem a Hírek topikban, bõven van mit javítani a fordításban!

.:i2k:.
gandrus
????. ??. ??.
Bizonyára nem tökéletes, de azért játszható. Tõlem egyenlõre ennyi tellett. Az alap Age of Wonders2 nem fog elkészülni, legalábbis általam nem.
gandrus
????. ??. ??.
I2k jó néven venném, ha megosztanád velem amikre rábukkantál (hibákra)! Az emailcímem: [email protected]. Köszi!
.:i2k:.
????. ??. ??.
Az elsõ nekifutásra megtalált hibákat már akkor jeleztem, amikor a Fórum -ban a Hírek alatt jelezted a magyarítás elkészültét...
A hibák ott jelezve vannak!

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Hely:
Fórum / Az oldal / Hírek

.:i2k:.
gandrus
????. ??. ??.
I2k az általad a fórumban leírt "hibák" javítva, köszönöm az észrevételt. Bár azért szerintem ez még nem olyan vészes...
Jakuza
????. ??. ??.
Ez teljes forditas lenne ? Hol vannak a menuk a es konyvtarakban levo szovegek forditasa ?
gandrus
????. ??. ??.
Ez a magyarítás még nem teljes, de a játék nagy része le lett fordítva. Ami a játékhoz kell az nagyjából megvan. Ne mondd már, hogy annyira hiányzik, hogy magyar menük legyenek! :) Ha rájövök, hogy hogyan lehet bizonyos file -okat átírni úgy, hogy utána még el is induljon a játék, ígérem még az utolsó menü is magyar lesz. :D Addig is, ez is egy játszható verzió, de ha zavar, hogy még van benne egy-két szó, akkor ne használd!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
A kísérlet dicséretes, nekem nagy öröm, ha ez a játék magyar. Korábban magam is próbálkoztam a beépített erõforrás-szerkesztõvel egy magyar könyvtárat csinálni, de a program behülyült tõle, valszeg kódolási problémák miatt.
Ahogy látom, te az exe-t fordítottad le. emlékeim szerint ebben a játék szövegének a zöme nincs benne, mint például leírások, tipp-szövegek. Lehet, hogy tévedek. Amennyiben így van, akkor szeretnélek megkérni, hogy ne hagyjon alább a lelkesedésed és veselkedj azoknak is neki, ha van idõd még és kedved.
Másrészt engem kicsit zavar, hogy 1.2-es verzióra épül, mert nem szívesen lépek vissza az 1.3-ról.
gandrus
????. ??. ??.
Bocs, ez van. Nekem az 1.2 -es volt, és van meg. Egyébként igazad van, tényleg az exe -t fordítottam az exescope nevû programmal, csak az a baj, hogy a többi szöveg .svf kiterjesztésû file -okban van, és ezeket még nem tudom mivel lehetne úgy átírni, hogy a játék is elinduljon. Hexeditorok nem segítettek sajnos. Azért szerencsére elég sok szöveg volt az exében is.
Jakuza
????. ??. ??.
Szepen ellatogatsz a forumunkba, megkeresed mmster -t es o fog neked irni egy extractort.Mert ez igy nem lesz tokeletes. Ez ugyanugy vonatkozik a Astral Tournament magyaritasodra is, mert igen csak ronda ha az egyik resze magyar a masik angol.
http://www.sg.hu/listazas.php3?id=950654595
Jakuza
????. ??. ??.
Amugy ne sertodj, meg csak azert jegyeztem ezt meg, mert az oldalon igy van feltuntetve es ez nem igaz.

"Gandrus elkészítette nekünk az Age of Wonders: Shadow Magic [b]teljes magyarítását[/b], amit letölthettek a Magyarítások portálról vagy Gandrus oldaláról."
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
gandrus: az AoW:SM programhoz van egy nagyon részletes és jó editor. Nemtom, lehet, hogy csak az 1.3-tól érhetõ el. Nos, én azzal próbálkoztam, semmi hexa editor meg ilyenek, mert ott egy steril felületen lehet pötyögni. Egy baj van, hogy nálam valahogy akkor is megváltoztatja a fájlok kódolását, ha nem írok át semmit, csak új erõforrás-gyûjteményként elmentem az eredeti értékeket. Érdemes lenne kipróbálnod, ha még nem tetted meg, hátha neked több szerencséd lesz.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Másik dolog, hogy a többi szövegek nem .sfv, hanem .PFS kiterjesztésû fájlokban vannak, amelyek szerkezetében egyelõre nem vagyok biztos.
gandrus
????. ??. ??.
Tényleg .pfs :), rosszul emlékeztem. Editor? Merre? Jakuza én soha nem mondtam, hogy teljes, vagy, hogy tökéletes lenne. Ha az lett írva a hírben, az nem az én hibám. Bár eredetileg teljesnek és tökéletesnek szántam, csak közbejött az az apró
.pfs dolog, én azt hittem elõször, hogy minden szöveg az exében van. Az astral Tournamentnél a lapok magyarul vannak, a többi meg nem érdekel, mert a lapok fordítása a lényeg szerintem, az, hogy tudjanak vele játszani azok is, akik esetleg egy kicsit sem tudnak angolul.
davebowman
????. ??. ??.
gandrus : én is próbáltam már fordítani, de a verziók miatt én szótárat csináltam. Kiírtam minden angol(fordítandó) szót, majd mellé a fordítást. Az editorba pedig csak CSERÉL-tem a szavakat. ezzel sok idõt és pötyögést megspóroltam. A verziók között nincs, vagy ritka az eltérõ szóhasználat. Perszew azért maradt pötyögetni való A=the az ilyen kis szavakat nem lehet.
Csak segíteni próbáltam. Én is szeretem a játékot.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
légyszives küldjetek egy mailt ha kész a gta sa magyarositása. kõszi [email protected]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
valaki tud nekem segiteni egy magyarositás elkészitesében NAM TUDOK semmivel megnyitni egy XOM FILET
Aki tud segiteni az irjon : [email protected]
Légyszi segítsetek
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
valaki tud nekem segiteni egy magyarositás elkészitesében NAM TUDOK semmivel megnyitni egy XOM FILET
Aki tud segiteni az irjon : [email protected]
Légyszi segítsetek
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
van e valakinek magyar hexa editora nagyon kéne egyik játékhoz$ kell a save be
Age of Wonders: Shadow Magic
Fejlesztő:
Triumph Studios
Kiadó:
Gathering of Developers
Triumph Studios
Take-Two Interactive
Platform:
Megjelenés:
2003. július. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Age of Wonders: Shadow Magic

Az Age of Wonders: Shadow Magic teljes magyarítása.

60.37 MB | 2014. 06. 03. | gandrus
hirdetés
Legújabb letöltések
Gothic 2 Gold
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem tudom mi volt a probléma a feltöltöttel ,de ha valakinek megvan az fel tudja telepíteni úgy hogy a játékot letörli újra telepíti .Úgy fel ment a magyarítás rá,ha más baj nincs játék közbe akkor így működik.Úgy tudom nekem se engedte hiába 1.08-as ,hogy törlöm a régit és rakom rá...
imikike | 2024.05.08. - 15:18
Itt tudod követni a haladást: https://magyaritasok.hu/games/assassins-creed-valhallaAmennyiben most kezded a játékot, a letölthető magyarítás is elegendő
piko | 2024.05.06. - 21:50
Szevasztok!Sokat gondolkodtam hogy illik rákérdezni, végül úgy döntöttem maradok az őszinte egyszerűnél, tényleg nem szeretném ha piszkálásnak venné a fordító brigád, csupán hogy heteket, vagy hónapokat/éveket várjak-e rá és foglalkozzak mással, ezért kérdezem:Hogy áll a fordítás? :)Köszi és tényleg no offense!!
Miknar | 2024.05.06. - 19:53
Engedd el..Mindig lesz aki perosparikával ' húzza alá a mondatokat.
Szivats | 2024.05.06. - 00:46
Hello, az a problémám hogy nem tudom át küldeni a windows 11 defenderén egy tip hogy hol lehet engedéjezni mert majdnem mindenüt néztem már szerintem de nem akkarja egyáltalán át engedni a programot előre is kösz!
csuhás | 2024.05.05. - 22:50
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16