London Racer 2
London Racer 2
Írta: Panyi 2005. 04. 07. | 468

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Már tegnap ki kellett volna tennem ezt a hírt, azonban nagyon el voltam foglalva a LEGO Star Wars játék honosításán. Na mármost mint már mondottam volt: tegnap excalibur elküldte nekünk legújabb fordítását, amely a Lonodon Racer 2 volna. Ugyan már volt ehhez a játékhoz fenn egy honosítás azonban az nem volt teljes, míg ahogy láttam ez már az! Szóval akinek tetszett ez a játék az azonnal kattanjon a Letöltések fülre és élvezze-e páratlan ajánlat kedvezményeit! Töltse le most!

Összesen 39 hozzászólás érkezett

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
excalibur: nézz csak el ide:
http://imyke2000.sync.hu
A .:Saját magyarítások:. alatt megtalálod a London Racer 2 magyarításomat. Kicsit nagyobb, kicsit több és "kicsit" elõbb lett kész, mint a tiéd. Fogd vissza magad.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Matex: tõled nem is vártam mást.

Annak, aki megfigyelte, valóban mindenben benne van a kezem: összesen HÁROM fórumot szoktam látogatni:
- Supergamez Fórum
- PCDome Fórum
- Magyarítások Fórum

Üdv,

.:i2k:.
excalibur
????. ??. ??.
Engem nem érdekel a magyarításod ha kész lett akkor miért nem küldted el ide?
excalibur
????. ??. ??.
Engem nem érdekel a magyarításod ha kész lett akkor miért nem küldted el ide?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
excalibur: ennyire gyengeelméjû vagy?!
NEKEM 5 ÉVE mûködõ - változó helyen - honlapom van!

.:i2k:.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Ha akarja, akkor hozzájárul, hogy ide is felkerüljön a fordítása. Akinek meg nagyon kellett volna, az rákattint a Magyarítás Lista linkre felül és megtalálja. Ilyen egyszerû...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: a Magyarítás Listába tedd bele a fordításaidat, és elérhetõségeidet. Aki kíváncsi lesz rá úgyis letölti, és így nem szemeteled tele a topikokat is fölöslegesen.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Matex: a teleszemetelésrõl nekem a Te hozzászólásaid jutnak eszembe - hiszen nem mások, mint folyamatos, szándékos sértegetések... visszaszívom azt, amit a 14:48-as hozzászólásomban excaliburnak címeztem, helyett küldöm neked!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Megtisztelsz :)Ö MESTER
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Matex: ha neked a "gyengeelméjû" jelzõ megtiszteltetés, viseld egészséggel!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: Nem azért mondtam. Csupán azt vettem észre nem nagyon szeretsz engem, mert megmondom az igazat. És ez, hogy már nekem címeztél egy teljes hozzászólást, és nem kitértél, ilyen már ezer éve nem történt, már ez bravúr :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Matex: hiszed vagy sem, én senkit sem gyûlölök, vagy "nem szeretek"... nem szeretem a gombát, a polipot, a halat stb., de emberekkel nincs gondom.
Haragudni szoktam.
Rád azért, mert azt hiszed, hogy amit egyszer kigondoltál, elgondoltál rólam, az teljesen megállja a helyét.
Fogalmad sincs, hogy milyen ember vagyok, s ezért zavar az, hogy miközben én - szószerint (mert Munkaügyi Központban dolgozom foglalkoztatási referensként, s mert szabadidõmet is feláldozom a fordítások kedvéért) és átvitt értelemben is (mert szívem-lelkem beleadom abba, hogy Magyarországon igenis minél több MINÕSÉGI [és ezért szúrok le minden nagyszájú kezdõt, aki nem hajlandó megbarátkozni a hibáival] magyarítás szülessen!
S még mielõtt ömlengési, netán öndícséreti vád érne, egyszerûen csak válaszoltam a hozzászólásodra.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
ehh, a mondat lényege zárójelbe került. Már mindegy.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Azt akartam írni, hogy az emberekért dolgozom - szószerint és átvitt értelemben is.

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Igen, de én az itteni, illetve az SG hozzászólásaidból szûrtem le.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Matex: ami, valljuk meg, nagy felelõtlenség volt. Ugyanis, ahogy már korábban is írtam - ezerszer - , nem szokásom (nekem sem) köntörfalazni, és félteni a "szegény" kezdõ fordítók és fórumozók lelkét, ha arról van szó, hogy amit csinál(nak) az nem más, mint dilettantizmus.
excalibur
????. ??. ??.
I2k én egyáltalán nem vagyok nagyszájú kezdõ
és köszönöm nem kell félteni a lelkem.Ja és gyengeelméjû se vagyok!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem volt az. Ezt mutatod magadból, sajnállak. Még a végén sírni is fogok érted :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Na látod, már megint arrogánskodsz...

.:i2k:.
takysoft
????. ??. ??.
Emberek!
minek az a nagy felhajtás?
Van két magyarítás, mivel a második készítõje nem tudott az elözöröl. ez inkább csak a játékosoknak jó.
van választék. bár én inkább annak a híve vagyok, ha vmihez már van fordítás nem készítek másikat.
excalibur: picit jobban körül kellet volna nézni. van 2-3 hely, ahol érdekmes megnézni a dolgokat. pl magyaritás lista, imyke honlapjai, gmiki, gamehunter, stb.
imyke: nem kell valakit igy leszólni.
én a london racer 2-t nem ismerem, de efogadom, hogy mindkét magyarítás kitûnõ. hogy melyik a jobb, azt pedig nem ilyen hangnemben kéne megvitatni. majd ha egyszer lesz "ki tud minosegibb honositast kesziteni" verseny, akkor majd megmérettettek.

én csak arra kérnék mindenkit, hogy a durva jelzõket ne itt használjátok. az mehet chaten. ez egy fófum, ami akkor is itt lesz, amikor ti már legjobb barátok lesztek.
meg hát ugye a dolog célja maga a magyarítás, a játékos segítése. most egy újonan jött magyarító mit fog szólni?
"nem is csinálok fordítást, mert úgyis kicikizik:("
nekem kb 95%-os warcraft II BNE fordításomnál ez jutott eszembe.

engem persze lehet kicikizni..
"minek szól ez meg bele, nem is az õ dóga"
en ugyis mindig ezt kapom:)
excalibur
????. ??. ??.
igazad van takysoft de nehezen viselem ha valaki leszólja azt a munkát amiben sok idõ volt.
excalibur
????. ??. ??.
Ja és a Warcraft fordítást rakd föl én nem foglalk kicikizni.
takysoft
????. ??. ??.
kösz szepen. holnapra meglesz.
takysoft
????. ??. ??.
na jo, holnaputanra.
megvan minden szöveg, csak meg helyesirasellenorzes nem volt
Zaki
????. ??. ??.
takysoftnak:Azért ám megvannak az elõnyei annak ha valamihez több honosítás van.
takysoft
????. ??. ??.
elvileg fent a magyaritasok, marmint warcraft2
elkuldtem urlt panyinak meg andynek
gameplus
????. ??. ??.
"tegnao" -javításra szorul!
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Köszi a törlést, attól még igaz amit írtam: a srác hibásan fordította a Briteket (is)

.:i2k:.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Gameplus inkább az ilyen hibákat proviben! Mindenkivel elõfordul hogy hibázik!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gameplus
????. ??. ??.
Rendben. A hibázás mindenkivel elõfordul, de azért jobb ha szólok, minthogy hibásan legyen kint.
excalibur
????. ??. ??.
Mi az i2k nem tetszik a fordítás?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
excalibur:
1. nem nekem készült, így nincs jogom olyat állítani, hogy nem tetszik - hiszen nem használom.
2. belenéztem, és - saját fordításomhoz, és az eredeti angolhoz is képest - eléggé furcsa megfogalmazásokkal találkoztam.
3. a fordítás nem teljes

Referenciának ajánlom a saját, közel egy évvel korábban kirakott munkámat: http://imyke2000.sync.hu

Ettõl függetlenül, az, aki ezt fogja használni, nem lesz csalódott, ellenben a korábbi Driv3r-hírben szereplõ "magyarítással".

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: "Köszi a törlést" Levetted más munkáját?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Nem, az itteni elsõ hozzászólásomat törölte valaki.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Miért vettem volna le más munkáját?
A London Racer 2 magyarítását ráadásul már régesrég megcsináltam, még a GameHunter elõtt.

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem tudom, mostanában mindenben benne van a kezed. Sajnos.
Ott nincs is London Racer 2 magyarítás. Nem excalibur magyarítására gondoltál ?
takysoft
????. ??. ??.
imykének tényleg mindenben benne a keze, de ez inkább pozitiv, azt hiszem.
barmikr barmilyen magyaritos protalra, vagy forumra nezek, valahogy imyke mindig ott van.. néha nem is vagyok benne biztos, hogy imyke az....
excalibur
????. ??. ??.
Hé i2k ha nem tetszik nem kell letölteni de tudod evvel én elég sokat dolgoztam és ha neked már rég kész volt miért nem raktad föl ide?De ahogy én elkészültem máris itt szórakozol velem!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nekem negatív.
Olvasom kedvenc topikjaimat, és nem belekerül /véletlenül/ i2k reklám hadjárata.
Másokhoz való hozzállása is... leszólja a másikat nem mindig jogosan. Visszavehetne már néha.
London Racer II
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Megjelenés:
2002. június 14.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.19 MB | 2025. 03. 24. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
| 14.13 MB | 2025. 03. 23. | .:i2k:., FEARka
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
| 85.06 MB | 2025. 03. 21. | istvanszabo890629, noname06, Heroes Team és Játékszinkron Stúdió
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
| 12.07 MB | 2025. 03. 20. | FEARka
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
| 25.46 MB | 2025. 03. 20. | FEARka, GothMan, Patyek
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
| 4.79 MB | 2025. 03. 17. | Evin
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
| 4.21 MB | 2025. 03. 15. | Zeuretryn
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 03. 10. | H.Adam
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
| 176.21 MB | 2025. 03. 09. | Evin
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 533.6 KB | 2025. 03. 06. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05