London Racer 2
London Racer 2
Írta: Panyi | 2005. 04. 07. | 383

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Már tegnap ki kellett volna tennem ezt a hírt, azonban nagyon el voltam foglalva a LEGO Star Wars játék honosításán. Na mármost mint már mondottam volt: tegnap excalibur elküldte nekünk legújabb fordítását, amely a Lonodon Racer 2 volna. Ugyan már volt ehhez a játékhoz fenn egy honosítás azonban az nem volt teljes, míg ahogy láttam ez már az! Szóval akinek tetszett ez a játék az azonnal kattanjon a Letöltések fülre és élvezze-e páratlan ajánlat kedvezményeit! Töltse le most!

Összesen 39 hozzászólás érkezett

.:i2k:.
????. ??. ??.
excalibur: nézz csak el ide:
http://imyke2000.sync.hu
A .:Saját magyarítások:. alatt megtalálod a London Racer 2 magyarításomat. Kicsit nagyobb, kicsit több és "kicsit" elõbb lett kész, mint a tiéd. Fogd vissza magad.

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Matex: tõled nem is vártam mást.

Annak, aki megfigyelte, valóban mindenben benne van a kezem: összesen HÁROM fórumot szoktam látogatni:
- Supergamez Fórum
- PCDome Fórum
- Magyarítások Fórum

Üdv,

.:i2k:.
excalibur
????. ??. ??.
Engem nem érdekel a magyarításod ha kész lett akkor miért nem küldted el ide?
excalibur
????. ??. ??.
Engem nem érdekel a magyarításod ha kész lett akkor miért nem küldted el ide?
.:i2k:.
????. ??. ??.
excalibur: ennyire gyengeelméjû vagy?!
NEKEM 5 ÉVE mûködõ - változó helyen - honlapom van!

.:i2k:.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Ha akarja, akkor hozzájárul, hogy ide is felkerüljön a fordítása. Akinek meg nagyon kellett volna, az rákattint a Magyarítás Lista linkre felül és megtalálja. Ilyen egyszerû...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: a Magyarítás Listába tedd bele a fordításaidat, és elérhetõségeidet. Aki kíváncsi lesz rá úgyis letölti, és így nem szemeteled tele a topikokat is fölöslegesen.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Matex: a teleszemetelésrõl nekem a Te hozzászólásaid jutnak eszembe - hiszen nem mások, mint folyamatos, szándékos sértegetések... visszaszívom azt, amit a 14:48-as hozzászólásomban excaliburnak címeztem, helyett küldöm neked!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Megtisztelsz :)Ö MESTER
.:i2k:.
????. ??. ??.
Matex: ha neked a "gyengeelméjû" jelzõ megtiszteltetés, viseld egészséggel!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: Nem azért mondtam. Csupán azt vettem észre nem nagyon szeretsz engem, mert megmondom az igazat. És ez, hogy már nekem címeztél egy teljes hozzászólást, és nem kitértél, ilyen már ezer éve nem történt, már ez bravúr :)
.:i2k:.
????. ??. ??.
Matex: hiszed vagy sem, én senkit sem gyûlölök, vagy "nem szeretek"... nem szeretem a gombát, a polipot, a halat stb., de emberekkel nincs gondom.
Haragudni szoktam.
Rád azért, mert azt hiszed, hogy amit egyszer kigondoltál, elgondoltál rólam, az teljesen megállja a helyét.
Fogalmad sincs, hogy milyen ember vagyok, s ezért zavar az, hogy miközben én - szószerint (mert Munkaügyi Központban dolgozom foglalkoztatási referensként, s mert szabadidõmet is feláldozom a fordítások kedvéért) és átvitt értelemben is (mert szívem-lelkem beleadom abba, hogy Magyarországon igenis minél több MINÕSÉGI [és ezért szúrok le minden nagyszájú kezdõt, aki nem hajlandó megbarátkozni a hibáival] magyarítás szülessen!
S még mielõtt ömlengési, netán öndícséreti vád érne, egyszerûen csak válaszoltam a hozzászólásodra.

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
ehh, a mondat lényege zárójelbe került. Már mindegy.

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Azt akartam írni, hogy az emberekért dolgozom - szószerint és átvitt értelemben is.

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Igen, de én az itteni, illetve az SG hozzászólásaidból szûrtem le.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Matex: ami, valljuk meg, nagy felelõtlenség volt. Ugyanis, ahogy már korábban is írtam - ezerszer - , nem szokásom (nekem sem) köntörfalazni, és félteni a "szegény" kezdõ fordítók és fórumozók lelkét, ha arról van szó, hogy amit csinál(nak) az nem más, mint dilettantizmus.
excalibur
????. ??. ??.
I2k én egyáltalán nem vagyok nagyszájú kezdõ
és köszönöm nem kell félteni a lelkem.Ja és gyengeelméjû se vagyok!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem volt az. Ezt mutatod magadból, sajnállak. Még a végén sírni is fogok érted :)
.:i2k:.
????. ??. ??.
Na látod, már megint arrogánskodsz...

.:i2k:.
takysoft
????. ??. ??.
Emberek!
minek az a nagy felhajtás?
Van két magyarítás, mivel a második készítõje nem tudott az elözöröl. ez inkább csak a játékosoknak jó.
van választék. bár én inkább annak a híve vagyok, ha vmihez már van fordítás nem készítek másikat.
excalibur: picit jobban körül kellet volna nézni. van 2-3 hely, ahol érdekmes megnézni a dolgokat. pl magyaritás lista, imyke honlapjai, gmiki, gamehunter, stb.
imyke: nem kell valakit igy leszólni.
én a london racer 2-t nem ismerem, de efogadom, hogy mindkét magyarítás kitûnõ. hogy melyik a jobb, azt pedig nem ilyen hangnemben kéne megvitatni. majd ha egyszer lesz "ki tud minosegibb honositast kesziteni" verseny, akkor majd megmérettettek.

én csak arra kérnék mindenkit, hogy a durva jelzõket ne itt használjátok. az mehet chaten. ez egy fófum, ami akkor is itt lesz, amikor ti már legjobb barátok lesztek.
meg hát ugye a dolog célja maga a magyarítás, a játékos segítése. most egy újonan jött magyarító mit fog szólni?
"nem is csinálok fordítást, mert úgyis kicikizik:("
nekem kb 95%-os warcraft II BNE fordításomnál ez jutott eszembe.

engem persze lehet kicikizni..
"minek szól ez meg bele, nem is az õ dóga"
en ugyis mindig ezt kapom:)
excalibur
????. ??. ??.
igazad van takysoft de nehezen viselem ha valaki leszólja azt a munkát amiben sok idõ volt.
excalibur
????. ??. ??.
Ja és a Warcraft fordítást rakd föl én nem foglalk kicikizni.
takysoft
????. ??. ??.
kösz szepen. holnapra meglesz.
takysoft
????. ??. ??.
na jo, holnaputanra.
megvan minden szöveg, csak meg helyesirasellenorzes nem volt
Zaki
????. ??. ??.
takysoftnak:Azért ám megvannak az elõnyei annak ha valamihez több honosítás van.
takysoft
????. ??. ??.
elvileg fent a magyaritasok, marmint warcraft2
elkuldtem urlt panyinak meg andynek
gameplus
????. ??. ??.
"tegnao" -javításra szorul!
.:i2k:.
????. ??. ??.
Köszi a törlést, attól még igaz amit írtam: a srác hibásan fordította a Briteket (is)

.:i2k:.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Gameplus inkább az ilyen hibákat proviben! Mindenkivel elõfordul hogy hibázik!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gameplus
????. ??. ??.
Rendben. A hibázás mindenkivel elõfordul, de azért jobb ha szólok, minthogy hibásan legyen kint.
excalibur
????. ??. ??.
Mi az i2k nem tetszik a fordítás?
.:i2k:.
????. ??. ??.
excalibur:
1. nem nekem készült, így nincs jogom olyat állítani, hogy nem tetszik - hiszen nem használom.
2. belenéztem, és - saját fordításomhoz, és az eredeti angolhoz is képest - eléggé furcsa megfogalmazásokkal találkoztam.
3. a fordítás nem teljes

Referenciának ajánlom a saját, közel egy évvel korábban kirakott munkámat: http://imyke2000.sync.hu

Ettõl függetlenül, az, aki ezt fogja használni, nem lesz csalódott, ellenben a korábbi Driv3r-hírben szereplõ "magyarítással".

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k: "Köszi a törlést" Levetted más munkáját?
.:i2k:.
????. ??. ??.
Nem, az itteni elsõ hozzászólásomat törölte valaki.

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Miért vettem volna le más munkáját?
A London Racer 2 magyarítását ráadásul már régesrég megcsináltam, még a GameHunter elõtt.

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nem tudom, mostanában mindenben benne van a kezed. Sajnos.
Ott nincs is London Racer 2 magyarítás. Nem excalibur magyarítására gondoltál ?
takysoft
????. ??. ??.
imykének tényleg mindenben benne a keze, de ez inkább pozitiv, azt hiszem.
barmikr barmilyen magyaritos protalra, vagy forumra nezek, valahogy imyke mindig ott van.. néha nem is vagyok benne biztos, hogy imyke az....
excalibur
????. ??. ??.
Hé i2k ha nem tetszik nem kell letölteni de tudod evvel én elég sokat dolgoztam és ha neked már rég kész volt miért nem raktad föl ide?De ahogy én elkészültem máris itt szórakozol velem!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nekem negatív.
Olvasom kedvenc topikjaimat, és nem belekerül /véletlenül/ i2k reklám hadjárata.
Másokhoz való hozzállása is... leszólja a másikat nem mindig jogosan. Visszavehetne már néha.
London Racer 2
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2002. július. 14.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Hardspace: Shipbreaker
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
| 100.15 MB | 2024. 04. 27. | Lajti
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.68 MB | 2024. 04. 27. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok,A WarCraft III Reforged v1.36.1.21015 verzióra valahogy fel lehet varázsolni a régi magyarítást?
surisomi | 2024.04.27. - 15:09
Tudod hogy vannak fent DC-n??
Bolgarjoci23 | 2024.04.27. - 08:16
Szia!Az ok az alap játék fordítója miatt van, aki jelenleg dolgozik a fordítás javításán a sima játékhoz. (A 6.0-ás verzión) A kiadása körülbelül egy pár hónap múlva fog eljönni. Ezek után fogok nekiállni a portolásnak.
Zan1456 | 2024.04.26. - 23:45
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31