FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Amíg Szivar (http://magyardx.atw.hu/) készíti a saját kis Deus Ex fordítását, addig rincewind-nek sikerült egy majdnem teljes honosítását elküldenie nekünk, amely már a kuangon van és letölthetõ állapotban. Rincewind 2004. elején kezdte el és egészen idáig csinálta, ugyanis egyéb dolgok miatt néha-néha meg kellett állnia. Mint már említettem nem teljes a magyarítás, de "hamarosan" jöhet a frissítés, amivel már teljes lesz. Addig is irány a letöltések...
Deus Ex magyarítás
(1.09 MB)
(1.09 MB)
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Összesen 201 hozzászólás érkezett
discworld magyarítás tökjó lenne. nekem megvan discworld 1-2 ISO-ban beszéddel, meg minden. emule-on le lehet szedni
vannak a windowshoz ilyen reg file-ok, amik gyorsítanak ezt meg azt, netet, meg vinyót, meg hasonlók.
ilyeneket installáltál?
FYI
A fordítás elkészült és valószínûleg még a héten fel fog kerülni az oldalra. Sok bugjavítás, csinosítás plusz a végén a szövegek lettek befejezve.
A Discworld-be belenéztem és nagyon barátságosan indít, úgy tûnik, hogy egy szimpla english.txt-ben tárolja a szövegeket de kifagyás nélkül még nem sikerült módosítani.
Ezt csak kommentként írtam, jelenleg nem fordítom a progit de ha elkezdeném elõszõr ezen az oldalon jelzem.
Rincewind?????
ha érdekel a Discworld Noir innen http://abandonware.the-frenchkiss.biz
letölthetõek az isok. 3cd csak asszem az isok letöltéséhez regelni kell
defter
majd azonnal regisztráltam
igazi aranybánya
KGY aranyos kis szerkesztõjével (amit eredetileg ugyan a Thief3-hoz fabrikált, mégis tökéletesen használható a DX2-höz is, hisz az ötletet a DX2-höz talált leírásból vette) gond nélkül szerkeszthetõ a szivar által is említett .csc fájl, soronként. Ezenkívül minden egyes mondatot meg is lehet egyúttal hallgatni vele, illetve a komplett szövegállomány ki-be importálható-exportálható vele .txt-be - .txt-bõl.
...amitõl félni kell, az az, hogy ha jól emlékszem - szivar erõsíts meg - közel 40 000 sor található, csak a .csc fájlban...s akkor még a sima .csc-n kívüli text fájlokat nem is számoltuk...
ja, mielõtt elfeldném, itt van KGY szerkesztõje: http://www.hszk.bme.hu/~kg286/thief3hu/TagEdit.zip
már kb fél éve kész lehetnénk.
bazz.
tudjátok mikor fogok én még egyszer magyarítani.
mindenki elmehet ám a búsba... mi volt a baj az eddigi verzióval?
ennyit a szellemrõl.
fogok én még egyszer bízni az emberekben. a játék 40%-át egyedül lefordítottam, azt könyörögte embereknek, segítsenek, azt.......
mindegy.
szép munka, de be nem kellett volna ilyen titokban. tényleg, szólsz, azt akkor befelyezzük a munkát. miért kellett ezt.
most nem tudom, mit csináljak.
mindegy nem ez a lényeg.
de ha nem tetszik a munka, javítsa ki. ne így.
egy világ omlott ösze bennem, komolyan.
rohadt sok mukám volt benne.
azt nézhetitek mikor láttok tõlem még egyszer fordítást.
Dott-ot is befelyezem.
itt van, ha vki akarja, lehet fordítani, egy rohadt karakterrel se csinálom tovább.
köz javára fizetés nélkül én még egyszer nem dolgozok.
http://takysoft.atw.hu/install.ace
elég felhasználóbarát a kezelése.
byeezzz, asszem ez lesz az uccso kommentem ezen az oldalon.
ez hátb***úrás. legalább ha szólt volna, hogy ellenünk jáccik, akkor abbahagyom a fordítást. így megtudni.
senkire nem fogk rosszat mondani, ti se tegyétek rám, ha valaha fordítottatok már, tudjátok mennyi munka van benne.
thSoft is.
[email protected]
vegyétek fel vele a kapcsolatot. õ fordítja a jövõt.
én már a 55-60%-át lefordítottam, thSoft-nak sincs sok hátra, úgy lesz kb 80-90%-os. max 1000 rõvid sor van hátra.
itt a link újra:
DOTT magyarítás!!!! jelenlegi verzió::::
http://takysoft.atw.hu/install.ace
Felhasználóbarát, könnyen telepíthetõ!!! mindenki leszedheti megnézni, aki csak akarja!!!!
aki tudja felyezze be!
Én most majd vmivel elfoglalom magam. Van nekem jobb dolgom is, mint azt lesni, ki elõz le.
Viszlát mindenki!
http://adventuregames.atw.hu/
itt a magyarítás megint:
http://takysoft.atw.hu/install.ace
Megmondom õszintén meglepõ volt ez a Deus Ex magyarítás fiaskó...
Hisz az ilyen többesfordítások leginkább a fiatalabbak által közkedveltebb, kisebb szövegállományú "sláger"játékokra szokott jellemzõ lenni...mindazonáltal reménykedem benne, hogy csak egy sajnálatos és egyedi eset...
Azaz valószínûleg nem fenyeget az a veszély, hogy valaki gyorsan nagy titokban elkészít egy DX2 fordítást...
Bár továbbra is értetlenül állok az ilyen "titokban dolgozgatom hosszasan, aztán egyszercsak elõrukkolok" projektek elõtt...
Miért a nagy titokzatosság? Miért nem lehet jelezni, ha valaki belekezd valamibe? Fõleg ha egy nagyobb falatba?
Nem értem komolyan...
közös erõvel k_urvajó magyarítást csinálhattnuk volna.
és már fél éve kész lenne. teljesen.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
nézd meg a DOTT fordításban is J-t irtam minden befejezhez.
Amugy engem kozben tájékoztattak, hogy az én naiv világképemmel van a gond.
azt hittem a magyarítás fontos, a játékosok miatt.
erre közölték velem, hogy bizonyos emberek csak azért képesek éjszakákat átdolgozni, hogy elöbb befeJezzék a magyarításukat, és övék legyen a dicsõség.
SÕT! ha valamiért nem gyorsabbak, akkor kiadnak egy PRE verziót, csak hogy megelõzzenek!!!
én életemben nem gondoltam volna, hogy ilyen van, de ha a világ ilyen, akkor én is.
maci: te meg akkor szapulj, ha befeJezed a DOTT fordítást. okés?
bocs, ma élg bunkó hangulatom lesz, remélem senki nem fog keresni MSN-en. összeveszõs hangulatom van.
Na ennek is kb annyi értelme volt. :-D
Ly-t és J-t nem szabad osszekeverni,.
A fordítást pedig csak azért is fejezzétek be! Nem mondhatom, hogy ez a fordítás rossz, mert nem ismerem, de a tiétekben van egy pár ismert név is, akik neve garancia lehet egy jó magyarításra.
Azt ajánlom, hogy mérgelõdjed ki magadat, aztán újult erõvel fordíts tovább...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Te meg aludj ré egyet!
A DX-et nem kel l feladni azért mert valaki már elkészült vele. Itt is vannak prg-k, amelyek több példányban szerepelnek. Szóval nem kell feladni :)
A DOTT-ra pedig miért vetited ki a DX irányában érzett haragodat?
Vagy netán te most Panyira haragszol? De miért?
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Ha neked erõs volt a hangnem akkor bocs.
De egy kicsit túlzás amit írtál.
Azt azért neked is tudni kellene, hogy a régi játékok nem futnak tökéletesen az új gépeken és oprendszereken. Ráadásul gondolom Xp-t használsz. A Deus Ex meg 98-ra van írva.
Nen mindig jó egyébként a legújabb driver sem.
Ha más lehetõséged nincs, használj Abandon Loader nevû progit.
amugy az is nemsokára kész, max 1 hónap
nehogymár. tök jó fej.
Rövidre zárom a vitát!
Természetes, hogy a fordítás, és minden más egyéb munka, alkotó tevékenység mögött ott van, az, hogy én csináltam, és büszke vagyok rá! Ezzel nincs is semmi gond. Persze, hogy vannak magyarítás halmozó fordítók, akik azért csinálják, hogy ott legyen a nevük, stb. Én is böszkén pattogok az IwD, vel, de igyekszem a minõségre törni (bár RaveAirnek írt kolléga szerint ez nem így van- õt sem értem miért nem küldi el nekem a javítási javaslatokat, ha már annyira okos, de mindegy --> Sokaknak viszont tetszett és ez a lényeg!!!!). Érted taky, ez a lényeg.
Úgyis a fogyasztó dönt. Attól hogy kijött elõbb, még nem biztostos, hogy jobb!!! De ha jobb is, akkor is ott van az alkotás öröme !!!!!!
Meg ennek megitélését bízzuk a fogyasztóra!!!!
A DOTT-t pedig ne tessék abbahagyni, mert megharagszom :)))))))) Az egy király játék.
Tény, hogy furcsa, hogy valaki önszakálára dolgozik, és nem vezsi figylembe, hogy mások már hozzááltak. Közös erõvel könyebb minden, de nem baj. Attól még nincs semmi baj.
Szóval egy szó mint száz:
Taky, szépen befejezitek a DX-t, és a DOTT-t is, miután most lefeküdtél és kialudtad magad!
Ez parancs!!!
:))))))))))))))))))))))))))))))))))
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
De minek legyen fennt két verzió félig, ha lehet egy teljes verzió és az is nagyszerûen lefordítva.
Ricewind neve nekem ismerõs, asszem eddig semmi bajom nem volt vele, nem hiszem hogy ezután is lesz, de legalább annyit szólhatott volna, hogy õ is elkezdi, ha már közös munkát nem akart.
Most jóval gyorsabb gépem van mint 2 éve és most felraktam hogy végigtolom de olyan gyors a játék hogy bes***ok :D KB 3 másodperc alatt kinyírnak.....
Van erre valami mód hogy normálisan lehessen vele gémezni ? Turbo gomb már nincs a gépemen hogy kinyomjam :))
Moderálva borysz által!
Dobj rá a driverben 8xAA-t meg 8AF-et :D
Azt csináltam énis :D :D
Bár õszintén szólva simán nem próbáltam hogy gyors-e :)
Így most átlag 80 Fps-el megy.
itt mit keressek?
http://dxrebirth.deusexgaming.com/
Fejezzétek be!!! Én követelem! Sõt, tegyük fel szavazásra a dolgot (BioNiCMaN feltartotta az egyik kezét és egy ujjal pötyög...), komolyan mondtam, hogy lehetne egy szavazást tartani a témában!
amugy igazad van.
fél éven át magyarország minden fórumában könyörögtem, hogy jöjjenek az emberek fordítani, segítsenek.
erre:.... mindenki külön fordítást csinál. és nem elõször. i2k az más tészta, õ azért csinálja meg még egyszer. mert az jobb lesz, mint azeredeti, legalbbis õ így érzi.
viszont Rincewind egész biztosan nem látta a mi fordításunk, mivel nem adtunk ki félkész verziót.
volt ugyan egy deuxex.u tesztverzió, de azt is kevesen ismerték, és abban nem volt szöveg.
Így nem lehet dolgozni, hogy mindenki titkolózik.
Így nincs értelme a másik munkájának.
BioNiCMaN: teljesen igazad van.
Idézet tõlem
.......
Amugy meg meglátjuk... minden file szivarnál van. legalábbis nála futottak ossze a szálak.
Amugy megjegyzem, hogy a Rincewind féle fordítás nem is olyan rossz technikailag. belenéztem.. hát.. nem rossz.
esetleg ha meg tudnánk egyezni vele, hogy beszálljon.
az õ szövege is kibontható szivar módszerével, azt úgy nem is állnánk rosszul.
akkor közösen hamar meglenne a dolog.
Ha õ benne van, akkor én is. De versenyfutást nem vállalok.
Azt pl látam, hogy mondjuk az introt jobban lefordította mint én.
az elején meg tapasztalatlan voltam.
Ha vki rá tudja venni, hogy egyesüljünk, akkor nem lenne rosz dolog.
Én pl elvállalnám, hogy egybegyúrom a file-okat, mindenhol a jobb szoveg marad, de más is vállalhatja.
közösen hamar végeznénk.
Visszavonok minden gonoszat, ha belegyezik, mert forditoilag nem végzett rossz munkát.
Ahhaz az kell, hogy szivar elküljön minden file-t mert az egész cucc nála van. nálam csak a helyesirásellenõrizetlen saját verzió van.(nekünk ugye van Helyesyrás Ellenõrzõnk is HJ személyében)
Figy Rincewind: mi vagyunk kb 6-8-an. Nincs nevünk, szal szerintem nem bunkó dolog kérni, hogy csatlakozz. Leszunk pl Deus Ex magyarító team.
Na erre varrjon mindenki gombot!!!!
Persze, ha a büszkeség gyõz, akkor én leállok, és te egyedül felyezheted be.
Ha beleegyezel, az sztem a játékosoknak jobb.
Mindenki véleményeket várok!
????? mi legyen?
http://www.sg.hu/listazas.php3?id=969811808
mi itt szoktunk lógni, el lehet olvasni mindent.
Ide várjuk Rincewindet is.
@BioNiCMaN: a letöltés opció alatt azt a kis 55 mega körüli fájlt, ami többszáz textúrát módosít a játékban!!! :) Ha jól emlékszem, közvetlen link már nincs, csak tükrözések, de kitartás!!! Nagyon sokat dob a grafikán, s a játék hangulatán ez a highres-textúra csomag! Ha DVD verziód van, nem CD-s, akkor pedig olvasd el a hírek közt a DVD verzióhoz adott textúra pakk használati utasítást, mert kicsit még manuálisan is kell b***kurálódni az installáció után.
Sziasztok.
Taky vagyok, hogy ki az mindjárt kiderül.
Bemutatlak benneteke egymásnak:
Szivar=A Deus Ex fordítási projekt vezetõje
Rindewind=szintén fordító.
ma ma reggeli eseményeken picit fel voltam háborodva, hogy miért az ugye mindjárt kiderül.
Mielött tovább olvasnátok a levelem, olvassatok bele ide:
http://magyaritasok.hu/index.php?func=hirinfo&hir=373
ha mindent végigolvastatok, akkor hányjátok-vessétek meg magatokban ezt a dolgot.
Ha úgy gondoljátok, hogy lehet delõle vmi közös dolog, akkor mindkettõtök véleményét ide várom a fórumba:
http://www.sg.hu/listazas.php3?id=969811808
Ha Rincewind esetlen nem lenne regisztrálva oda, akkor a magyaritások hyrábe is mehet a komment, de mindenképp public legyen a megbeszélés, mert a titkolózástól már a hátamon áll fel a szõr.
Ha egyesülünk, akkor gyorsabban készíthetünk el egy egyrtelmûen jobb magyarítást.
Mindenhol kiválasztjuk a legjobb szöveget, és minõségi cuccot készítünk.
Rincewind:
nekünk van már kész menürendszerünk, és magyar deusex.u fileunk. meg egy halom szöveg, ami neked nem biztos hogy megvan.
szivar:
ha bevesszük, akkor gyorsabban bégzünk, és jobb lesz a fordítás.
szerintem felejtsük el a múltat, meg minden, és csináljunk egy olyan fordítást, amire mindannyian büszkék lehetünk.
Csak remélem, hogy meghallgatjátok, amit mondok, mert ha nem, akkor bizony én abbahagyon az egészet, márpedig igensok munkám van a dologban.
Nem fogok versenyt futni, mint a DVD verziók mostanában.
nem lenne értelme.
Mindenkinek remélem, hogy összehozzuk valahogy ezt a verzió-összeforrasztást.
Rincewind:
olvasgasd el a fórumot, amibe irogattunk, végig. Eltart pár órán át, de megismered a csapatot. van aki picit, van aki sokat segített.
kérlek benneteket, ne legyetek olyanon mint én voltam, és ne akadjatok ki.
Mihamarabb választ várom. (puclic a fórumon, vagy a hírkommenteknél.)
Barátsággal:
Taky
komolyan elfogulatlanul.
amugy meg vannak mindenféle proci-visszafogó cuccok
Örülök neki. Nem szeretném, ha értékes emberek értékes munkája elveszne!!!!!!!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
itt is egy fórum, inkább ide irogassunk fordytási ügyben
ez itt legyen lezárva
Nem rossz ötlet, nem tudom, talán a Magyarítások Portál ilyen mivel itt általában bejelentik, ha valami készül. De mondjuk tényleg jó lenne egy lista amiben az aktuális szemlélõdõ vagy fordítani vágyó megnézhetné, hogy esetleg csinálja-e valaki.
A mi magyarításunk már vagy 1 éve ott van
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Azt hiszem van mit megbeszélnünk.
Hátb***úrás: Az elkeseredett hozzászólásokat olvasva kicsit elszégyelltem magam, hogy valami rosszat tettem veletek, pedig nem így van. Anno, mikor 2004 januárjában elkezdetem fordítani a DeusEx-et, (elõbb mint ti) azzal indítottam, hogy elmentem a könyvtárba és megnéztem az interneten, hogy létezik-e, ilyen fordítás, de nem létezett.
A ti csapatotokról azóta tudok, hogy elkezdtem keresni egy oldalt (2005. 06. 06), ahová elküldhetem a fordítást.
Láttam, hogy nem vagytok készen, de eszembe sem jutott beállni mert én 99% kész voltam. Ez kicsit talán durván hangzik, de ha szerintem teljesen ésszerû.
Nem azért küldtem be 99%-on az anyagot mert meg akartalak elõzni titeket (ha még rászánok két napot és 100%-on küldöm, ez akkor is megtörténik) hanem mert hamarosan elhagyom a kolit (a szélessávú internet hozzáféréssel együtt) és elõtte még el fel akartam rakni azt, ami még megvan.
Összeolvadás: Ebben az összeolvadás dologban én nem látok túl sok fantáziát. Ezt biztosan ellenségeskedésnek veszitek majd nekem épp elég meló volt a fordítás, nincs kedvem most még az egészen szövegenként végigmenni és eldönteni, hogy melyik a szebb. Baromi sok macera lenne, pláne most, hogy már nem sokáig leszek net közelben. Ezt én egyfelõl technikai problémának látom másfelõl mégegyszer említem, hogy én 99%-ban kész vagyok.
Majdnem minden megvan. Összes conversation, inventory, tárgyak, menü még van kb 50 könyv/email ami hiányzik.
Ebben dologban vagyok egyedül valamennyire bizonytalan (jórészt a kellemetlenség miatt, amit akarva akaratlanul nektek okoztam) de szerintem értelmes lehetõség nincs a két verzió összeolvadására. Takysoft írt a büszkeségrõl és be kell valljam, hogy valahogy tényleg zavarna a gondolat, hogy az anyagot, amin másfél évig dolgoztam beolvasztják egy nagyobb projectbe és onnantól már én is csak egy vagyok a 9-bõl, miközben én egyedül az egészet meg tudtam csinálni. Szerintem ez teljesen emberi dolog.
Mint azt a fordításban is írtam, nincs tapasztalatom a játékhonosításban és nem tudom mennyire lenne példanélküli ha egy játékhoz két fordítás is lenne.
Az se lenne katasztrófa.
Technika: asszem én deusex.u-t nem is fordítottam, úgyhogy a ti verziótok már többet nyújthat valamiben mint az enyém, szerintem semmiképp se hagyjátok abba.
Ma egész nap figyelni fogom a fórumokat, úgyhogy lehet irogatni.
Utóiratnak annyi, hogy szeretek fordítani és nem szeretném mások kedvét se elvenni ettõl.
Üdv
Rincewind
Egyébként takysoft: muszáj hülyeségekkel kommentálni a hírt? Mert 2 percenként írsz egy kommentet, ugyanarról, amit elõzõleg már elmondtál!!
Szerintem ez tökre felesleges... Ez nem chat, ha idejön valaki szépen elolvasa. De már majd meg hülyültem mire végigolvastam, és csak azért volt ilyen hosszú mert mindent 2-3x leírtál... Sõt olvasva a leveled, néhány szóról azt sem tudtam mi az.
Pl.: akkor a magyaritások [b]hyrábe[/b] is mehet a komment
És egyébként, az elsõség semmit sem jelent, fõleg, hogy mindketten/minkét csapat leszögezte eme tényt.
viszont én rincewind fordításában semmi konkrét problémát nem találtam.
nem fogok tovább fordítani, ha már létezik egy teljesen hazsnálható, és jó fordítás.
Viszont!
Rincewind engedélyével, ha végzett a teljes verzióval, akkor kibõvítjük azzal, amit mi megcsináltunk.
pl deusex.u file.
meg a szovegosszehasonlítás.(ahogy elnéztem a fordítását merem mondani, hogy nagyon szépen sikerült, legtöbb helyen jobb, mint a miénk, alig lenne benne változás.)
esetleges textura-dolgok(asszem a tobbiek foglalkoztak ilyennel is.)
Rincewind kiadja, mi meg csinálunk egy Repack-et belõle. ilyesmi.
Szó sincs arról, hogy elhappoljuk a büszkeséget, csak szerintem 1 év munkájában akadhat valami, ami jobb, mint a tiéd.
Methos:
Teljesen igazad van. Nagyon kiakadtam reggel. 8éves gyerek szintjén voltam. A sok kommentrõl nem tehetek, nem tudom mindig összeszedni a gondolataim, amikor hülye vagyok. Mindenkitõl szeretnék elnézést kérni. Teljesen komolyan.
mi is körülnéztünk, hogy csinál-e már valaki, de sehol se találtunk. pedig hidd el átkutattam mindent a neten.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Szerintem a Deus ex-rõl van szó :D
Én magam sehol nem jeleztem a neten, hogy csinálom a fordítást, így utólag belegondolva ez hiba volt.
A deusex.u-t megnéztem, de megmondom õszintén nem tudom, hogy mit lehet fordítani benne.
Összeolvadás: gondolkodtam rajta de igazából rájöttem, hogy nagyon nem akarom. A fordításom 99% (hamarosan 100%) teljes. Nem akarom, hogy mások szétszedjék. Olyan, amilyen már csak update-elni fogom. A felhasználók majd megítélik, hogy tetszik-e nekik vagy sem.
Írtad, hogy nem fordítasz olyan játékot, amihez van már egy kész magyarítás. Ezt megértem, én is ezért kezdtem azzal az egészet, hogy körülnéztem, van-e magyar verzió a DeusEx-hez. De ha jól tudom ti már a vége felé jártok, tehát talán nem ugyanaz mintha úgy kezdenél fordítani egy játékot, hogy azt már megtette elõtted valaki.
Remélem, hogy befejezitek.
.:i2k:.
mi az hogy "kuangon van"?
Ha már megvan a honosítás, érdemes-e ilyen hosszú idõ távlatából (mivel ugyebár 2000-ben jött ki ha jól emlékszem) megszerezni?
Annak ideján sok jót hallottam felõle, de valahogy kimaradt. Nyilván itt sokan vagytok, akik végig nyomták. Érdemes még 5 év távlatából is végignyomni??
agyam eldobom
...én személy szerint gratulálok mindenkinek!!!
a DOTT -nak különösen örülök!
KONGRATULÁLOK!
Köszi!:))) Akkor, megpróbálom megszerezni.
És ha már itt tartunk! A Deus Ex 2: Invisible War felé fordítás tekintetében nem kacsingat valaki??
Elírtad a válasz célt.:) Nem onedog érdeklõdött, de azért magamra vettem és köszi:))
Ugye?
figy. legujabb psthxet feltetted? itt volt nem sokkel ezeott szo rola
("hamarosan elhagyom a kolit (a szélessávú internet hozzáféréssel együtt)")
akkor miféle biciklibelsõben éltél eddig, hogy nem hallottál 2005.06.06 sem a fordítócsapatról, sem a Magyarítások Portálról?
vitázzun inkább a nõkrõl...
na, mit szóltok? :O)
mindenesetre tényleg érdekes, hogy nem hallottál rólunk.
google--> "deus ex magyarítás" azt ott az elsõ találat
mindegy, mienk ugyis jobb lesz:)
ok, én a barnákat szeretem, meg a feketéket, mint a Navarre:)
Én csak a Discworld-1.el játszottam, az is nagyon jó (talán le kéne fordítani)
ha adhatok egy tippet, akkorjátsz a másodikkal is.
underdogs-ról leszedhetõ
Mondom ha kell szívesen feltöltöm a szóban forgó file-okat :)
ÓÓÓ kegyelmes, mindenható TAKYSOFT!!! (akinek a lába nyomát is csókolom)...szürke életem megvilágosítója! DOTT-ok magyarosítója! Mond meg nékem:
magyarításod teljes? ...avagy még félkész állapotban van?
defter
kész a mult, és a jelen darabjai.
kb 1-2 nap mulva teljes lesz.
elvileg a jovö is készül már, ki van adva thSoft-nak
de megnézheted a jelenlegit is.
Karina: Te vagy életem szerelme, nem ismerek rjatad kívül lányt.
Most keríthetem elõ a dx1 cd-m :)))
Szerintem azé' még nem olyan õskövület a Deus Ex...
Azt észrevettétek, hogy a Deus Ex 2 márcsak [b] 2500 Ft [/b]?
Pedig elviekben simán kéne futni az új gépeken is. Az Unreal endzsin nem szokott ilyeneket mûvelni :)
Honnan van a géped? Nasa-tól loptad? :D
3500+ proccom van 1 giga rammal + 6600GT....ezekszerint csöppet xarul van megírva a gém :(
gondolkoztam rajt, megveszem talan.
patch nem akar felmenni a tortre, vagyis nem vagyok biztos benne, hogy a c**** nem cseszi el, mert agyon lassú
http://magyardx.atw.hu/
szivar viss***akta
Felûlírtad a System mappában a következõ fájlt:
-DeusEx.int? (ebben vannak a skillek meh a menü)
A forditas a patchelt verzioval keszult, lehet, hogy azert nem fordulnak le nalad a kepessegleirasok.
Rakd fel a patchet ugy mukodni fog.
A menu mar jo?
Minden magyarositva van kiveve par szoveget a DeusExText.u-bol.
De ez nem baj, ez csak külcsíny hiba, bár lehet ez is csak nálam van.
Most a patchel egyutt milyen verzioju a DeusEx-ed?
Valami 1.112-nek kell lennie...
Nalam a menu teljesen jo, nem tudom mi lehet a gond.
De akkor most letöltöm és megtekintem.
Köszi szépen!
1ébként ez az Ion storm engine (vagyis inkánbb agyonterhelt U motor) valóban nem 100-as. Nagyon s***ul van optimalizálva sajna. :(
1ébként van a game-hez (dx2) textúrapack :D
Na úgy curva jól néz ki :)
De hala neked, legalabb igy utolag feny derult erre is.
Szoval mindenkinek, aki olvassa:
**A forditas csak az 1.112-es Game of the Year kiadassal mukodik rendesen!**
Asszem el is kezdem. Gondolom a le nem fordított dolgok majd úgyis csak késõbb lesznek, addigra meg már le lesz fordítva, úgyis jó lassan akarom nyomni. :-)
Es hacsak nem olvasol el minden ujsagot/emailt/adatlapkat a jatek vege fele, lehet eszre sem veszed, hogy csak 99%-os a magyaritas.
De hamarosan teljesen kesz lesz (jun vege fele) es akkor mar tenyleg minden meglesz!
Egyébiránt a Deus Ex-hez is van textúrapakk, nem csak a Deus Ex 2-höz.
Deus Ex-hez ismeritek azt az elég komoly kis rajongói küldetéscsomagot vagy minek is nevezzem?
Igazán adhatna valamelyikõtök egy linket a textura csomagokhoz, ha tud (vagy miattam akárki adhat! :) ) Köszi! :)
http://www.graphics-by-john-p.com/texture s/DX-IW/index.shtml
Csak me' nem akarja tölteni a BitTorrent... :(
**A magyarításról**
Ez az elsõ fordításom de azért remélem, hogy elég jó lett.
A munkát 2004 januárjában kezdtem el és kissebb nagyobb megszakításokkal 2005 májusáig csináltam.
A magyarításból még hiányzik néhány emailnek meg könyvnek a fordítása, ezeket késõbb meg fogom csinálni.
Ezenkívül a hálózati játékra vonatkozó résznek csak a töredékét fordítottam le.
Ha találtok valamilyen félrefordítást és megírjátok, én készséggel kijavítom.
A magyaritas csak az 1.112-es Game Of the Year kiadassal mukodik rendesen!!!
A fordításhoz felhasznált szoftverek: Hex-Editor 2000 v5.0, Szótár v6-v7
OS: Windows 98 SE
**Telepítés**:
Másold be a három fájlt a DeusEx, System mappájába és írd felül velük az eredetieket.
**Érdekességek**
Deus Ex rajongóknak pár apró érdekesség, amit a játékban nem kötnek az orrodra.
*Deus Ex klip:
alapesetben nyomd meg az Y-t a játékban, amire a képernyõ alján megjelenik egy kis parancssor, töröld ki a "TeamSay"-t és írd be:
set DeusEx.JCDentonMale bCheatsEnabled True - ezzel engedélyezed a csalásokat
(a betûméret nem számít)
majd ezt: Open 99_Endgame4
*Titkos Menü*:
ha már élnek a csalások, írd be: legend.
Itt többek között a játék zenéit hallgathatod és elolvashatod a Deus Ex készítése közben a fejlesztõk szájából elhangzott humoros beszólásokat. (a kurzormozgató LE nyíllal lassíthatod, a FEL nyíllal gyorsíthatod a szöveget)
*Fordítások*:
A fájlokban benne van egy csomó, a játékban elhangzó kínai, spanyol, francia színestõ szöveg angol verziója. pl:
estar fleteando por las calles = császkálni az utcákon
fly = király
yau hak = túrista
mapauvre mcre = szegény anyám
stb...
*Pulp Fiction*:
A DeusExConText.u-ban benne van Samuel L. Jackson Ponyvaregényes, hamis biblia idézete...
**valós url-ek**
Könyvekben és emailekben fellelhetõ létezõ címek:
www.sheldonpacotti.com
www.nethack.org
www.7crows.com
**Fordította: Cseresznye Krisztián**
email: [email protected]
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Melyik a jó patch ezek közül?
DeusExMPPatch1112fm.exe
DeusExSDK1112f.exe
az egyik asszem 38 MB a másik meg 6 MB.
NEWS
ABOUT
MEDIA
TEAM
PROGRESS
VACANCIES
FORUMS
Ezek közül melyik a "letöltés opció"?
Ez a DeusEx 1-hez van?
tényleg nem offenzíven, de a GOTY változat nem a legfrissebb, és 1.112-es patch nincs, az csak a GOTY változat verziószáma.
Érdemesebb lenne 1.114-re optimalizálni, mert az a legujabb patch, és telepíthatõ GOTY-ra is, meg az eredetire is.
Én még anno az oldalról szedtem :( Próbálj meg másik mirrorokat.
Szerintem qrva jó lett, grat hozzá ;)
Így máris élvezetesebb a game számomra :)
Persze, s*** minden ugye?
A game pedig b***ot jól van megírva.
Lehet, hogy a te gépedben vana hiba.
Pl.: találkoztál már azzal a problémával, hogy a régi játékok nem futnak a gépeden?
Na ez is az.
Meg fogom nezni, hogy mukodik 1.114 alatt. Kosz a tippet. Esetleg ha valaki azzal jatsza beirhatna ide a tapasztalatokat.
Maxtreme: koszonom, ezert fordit az ember
luxor: junius vegere mar 100% kesz lesz, de a hianyzo szovegekkel is csak a jatek vege fele talalkozhatsz
tök jó:)
Gratula!:)
elnézést kérek, tévedtem.
1.112 a legújabb.
de azt hiszem a GOTY csak 1.109-es.
legalábbis az enyém
most már csak az kéne, hogy ne kelljen a karakterszámot tartani :)
ettõl függetlenül egyre valószínübb, hogy nekikezdek a Discworldnek
a név kötelez...
De van 1.112-es patch én is azt szedtem le az elõbb.
Itt az url:
http://dlh.net/getfile.php?81:/pc-patches/3dcard-patches/deusex1112fm.zip
A gépemben milyen hiba lenne mégis ? Legõjabb driverek és friss hardware....nem lefagy vagy s***akszik a játék hanem egyzserûen olyan mintha tekernék egy filmet minden 2x sebsséggel történik....ráadásul az egyik leguccsó peccselt EREDETI PÉLDÁNYOM VAN MEG !!!
bandew: jolvan na rájottem, kevertem e 1.09-el
Ok nem akarok siettetni senkit, csak gondoltam érdeklõdök hátha tervbe van véve a dolog :)
Ha jól emléxem anno valaki elkezdte, aztán nem fejezte be. (de különben is tökmind1 mert õ még az 1.0-ás verzióra "építkezett". Az meg enyhén szólva bugos és optimalizálatlan :) )
BioNiCMaN:
MPPatch - a patch
SDK -az SDK, ami pályaszerkesztõ eleve
Mittom modellcsere, textúrák cseréje, stb..
Ha a kvék1-bõl kitudták hozni a Doom3 szintet, (grafikailag) ennyi erõvel ezalá is fabrikálhatnának egy U3 motort :-D :-D
pedig jo lenne mert nekem fut
Ha kell feltöltöm valahova a system könyvtár int. ini, és U fájlait :) :)
Így már csak a tesztelés nehézkes :-D
nemtom, talán ujratelepíted a DX-et. vagy a windózt, ha más progi is csinálja ezt.
talán a regisztriddel van gond. milyen oprenc? winxp?
nem tettél fel vmi rencergyorsító reg-filet? vagy ilyenek? nem gyanakodsz valamire? van valami szokatlan progi a gépeden? pl cpuidle, vagy bármi.
állíts le vírusirtó, mag tuzfalat meg minden, azt tedd fel ujra, magyaritas nelkul, meg alabeallitasokkal, azt nezd meg ugy
mindenbol
hykao:
Ilyen sorrendben.
Maxtreme:
Én csak ezt találtam. :(
takysoft:
Köszi! :)
aquireddatatext konytarban a szovegek akkor muxenek ha letorlod az audio filet, akkor is csak hang nélkül
az audiofile-ban vannak a komoly szövegek.
de az még hexában is komoly cucc, mert unicode
Nekem is hasonló configom van (valamivel gyengébb) de nálam nem produkál ilyen "érdekességeket"
Szal a hiba az ön készülékében van :)
Blumenkohl féle mikro: http://members.aol.com/deepgalaxie/#
John P. féle: http://www.graphics-by-john-p.com/textures/index.shtml
DX2 Rebirth mega: http://www.dx2rebirth.offtopicproductions.co m/about.html
Deus Ex modell, textúra stb: http://dxrebirth.deusexgaming.com/
Komolyabb Deus Ex FM-ek:
The Cassandra Project: http://www.deusex-machina.com/cassandra-project/comms.asp
Hotel Carone: http://www.carone1.de/HotelCarone/index.htm
Zodiac: http://www.planetdeusex.com/zodiac/index.htm l
...és a végére talán a két legizgalmasabb (de mindenképp legméretesebb...):
RedSun 2020: http://redsun2020.deusexgaming.com/
Deus Ex 2027: http://www.planetdeusex.ru/2027/
(érdemes még szemmel tartani ugyanezen brigád Resurrection nevû kezdeményezését, mely az alapjátékot hivatott kicsit átdolgozni:
-új, részletesebb modellek
-új robbanás, füst stb. effektek
-új betütípus, új menü-hud színsémák
-idõjárás effektek
-átdolgozott textúrák)
a redsunt nem is ismerem, mirol szol?
I wish you and your site everything best!
ecco shoe