FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Aranycsirke vezetésével létrejött a legújabb fordítócsapat, amelyet Degu Team-nek nevezett el. Azt hiszem nagy elvárásoknak kell majd megfelelniük, nem csak azért, mert a Warcraft sorozat magyarítását tûzték ki célul, hanem azért is, mert manapság a legtöbb látogató a jól bevált csapatok honosításait kedvelik, és kétkedve fogadják az ilyen bejelentéseket. Én erre csak azt tudom mondani, hogy bízzunk bennük, ki fogják adni, és mindenkinek tetszeni fog. A következõ dolog esetleg még, amin felhúzhatjátok magatokat az, hogy a csapatnak jelenleg oldala nincsen, de hamarosan megtekinthetitek.
Így a végén szerettem volna megemlíteni, hogy nem teljesen értem, miért adnak a fordítócsapatok maguknak angol nevet, bezzeg a Magyarítások Portál az magyar, ráadásul nyelvújítás is van benne! :D
Így a végén szerettem volna megemlíteni, hogy nem teljesen értem, miért adnak a fordítócsapatok maguknak angol nevet, bezzeg a Magyarítások Portál az magyar, ráadásul nyelvújítás is van benne! :D
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Összesen 66 hozzászólás érkezett
szeretek ugyan jatekokat forditani, de nem tudok szervezetten csinalni, mert keves az idom. Honlapom mellesleg van:
takysoft.tk
adventuregames.atw.hu
persze ha lesz csapat, azt foditatok vmit, akkor szoljatok, besegitek, de oszinten szolva nem hiszek a forditocsapatokban. Ha nem olyan nagyon es jol szervezettek, mint a GamehHunter, akkor alig lesz 5-6 tag, akik csak azert lepnek be, hogy tartozzanak vhova.
Majd amikor elszáll a lelkesedés egyszerûen lekoppintjátok a HunCraft Team munkáját...(?)
.:i2k:.
Nem fordítottál véletlenül HOMM3-at + a 2 kiegészítõt?
Nekem akkori az a csúcs. A 4 túl bonyis, az 5 meg túl 3d-s. A 3 az igazi. Jaés : linux alá csak ahhoz van natív verzió.
Csirkének semmi köze a Heroes III HUN-hoz.
.:i2k:.
a menut megcsinálom, mert az húzós, de ha valaki segíteni akar, akkor elküldöm neki a pályák elõtti bevezetõ szövegeket.
Amúgy ha a magyarosítás helyett magyarítást használunk, akkor a honosítás a helyes és nem a honososítás?? :D
mindenesetre ha a warcraft 2-t szeretnék átdolgozni, én szívesen odaadom a kibontó-fileokat, meg elmondom, hogyan müxenek. lehetne ahhoz is szinkron... nemtom,
A magyar játékfordítók céhének pápája.
:)
Ez csak olyan mittomén kérdés, de azé jó lenne tudni.
Látszik hogy én találtam ki:D
Minek fordítanak ezek olyat ami már rég meg van?
Csinálnák azokat, amiket még nem MAGYAR(OS)ÍTOTTAK!!! :)
A "magyarosítás" máskülönben nem rossz kifejezés arra, amit mi csinálunk, mert ezek nem hivatalos fordítások, nem igazi magyar verziók, hanem hobbi fordítgatások, magyarosítások, és ez a szó valahogy jelzi mindezt. Azt is, hogy általában nem képzett szakfordítók, hanem vállalkozó szellemû, karitatív tevékenységet végzõ emberkék készítik ezeket a fordításokat, akiknek a célja, hogy másoknak örömet szerezzenek; függetlenül a végeredmény minõségétõl.
a másik az, hogy én kizárólag a BatteNet-es war2-höz magyarítottam, abból is a legújabb patch-et. eleve...
a régi dos-os war2-vel ez nem müxik, mert nekem nincs meg a régi dos-os war2 teljescd, meg a kiegészítõ teljescd. vmi feltört patchetlen van, de annak nem akarok nekiállni, mert akkor ugyse lenne kompatibilis, ha õk akarják, akkor odaadom a szövegeket, meg a battlenetes kicomagolot, ha kérik. 3 hétig szenvedtem, mire ki tudtam csomagolni a war2-t. kell hozzá egy parancssoros progi(mpq2k, asszem) annak meg szüksége van a starcraft 1.07-esre patchelt verziójából a staredit.exe-re. tlk fileokhoz megintcsak van egy starcraftos editor. a menuhöz meg csak hexa van, mert a starcraftos editor nem kompatibilis.
war3 meg... a Huncraftos nagyon ott van, legalábbis a Starcraft fordításuk, a war3-at nem néztem..
marad a War1. sok sikert hozzá, ha kell, akkor segítek. bár kicsomagolni még nem tudtam, talán vhogy hexásan lehetne,
hogy senki nem játszik vele? nézd csak meg a DOTT-ot. mániákusok vannak, mint én is:)
blizzard oldalról leszedtem a Warcraft Orcs and Humans 1.21 patchet, az felment a törtre is mondjuk, de indításkor azt irja, hogy keresse elõ a manual 145ödik oldaláról 386. szót.. szal manual nekem nincs...
nincs valakinek eredeti War1 manual scannelve? segítene sokat...
az patcheletlen verzit meg értelmetlen fordítani....
1. Az tévhit, hogy az 1-et is le akarnánk fordítani
2. Amikor a war 2 és 3 mellett döntöttünk, 3 tagja volt a csapatnak (mostmár 4). Zoli és Tamás úgy döntöttek, lefordítják a war2-t szinkronnal. Én köszöntem, de nem kértem belõle, ezért a mai napig azt keresgélem, mit lenne érdemes lefordítani.
3. Miért olyat amit már megcsináltak? keressetek rá mondjuk arra a szóra, hogy counter! Mindegyik CS-hez legalább 3-4 van!
Na, viszlát és ne háborúskodjunk!!! Inkább fogjanak össze a csapatok, és akkor higyjétek el, szebb lesz minden...
én nem vagyok ellene a ti magyarításotoknak, felõlem...
ha nem tudjátok kiszedni a file-okat, akkor a BNE verzió esetén segíthetek.
Ha kellenek, akkor a fileokat is elküldöm.
Az egyik menü-filet ugysem találtam meg.
Ha átdolgozzátok, esetleg megcsinálhatjátok a DOS verzóhoz is. nekem az spec nincs meg, csak tört verzió.
mellesleg a War1-et(iso) Dc++-on is megtaláltam, meg eMule-on is. ritka, de remélem le fog jönni idõvel.
a war2patch.mpq file-t belemásolod a játék gyökérkönyvtárába.
Onnét magyar elvileg.
Nem egy nagyon profi fordítás, de szerintem jó lett, a visszajelzések is jók voltak.
ha nagyon kell szoveg, akkor azér tudok adni, csak akkor irj nekem, vagy adj emailt, de valszeg vegzek amugy is hamar.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
az egy nagy fos, az 1 meg még inkább s***.
különbenis asszem le van már fordítva...
Meg ez az egész dolog. "Zoliék" aztmondták h lefordítják, de nembiztos. Talán igen, de nemhiszem.
Hát, ez egy komoly csapat lesz szerintem. Bár, cáfoljatok rám..
ha meg csak azt tudod irni, hogy minek forditjuk mer sz_ar, akkor inkabb forumozz mashol. Nem neked forditjuk.
.:i2k:.
értelmes hozzászólásokkal tobbre mennél. ha azt nem tudo irni, hogy hajrá, akkor ne is irj semmit.
bunkó fa_sz
"""
én vagyok a kiráj!:)
azért is lefordítjuk a Warcraft 3-at!!!
"""
ezt nem biztos, hogy AZ az aranycsirke írta....
mellesleg megemlítem, hogy a Warcraft 1 lefordítható, ha érdekel valakit.
a szovegek a data.war fileban vannak, ami ki/becsomagolható a WarDraft nevû progival.
Ez verziószámfüggetlen, a patch nem nyúl hozzá ehhez a filehoz.
Komolytalan ez az egész.
azért is lefordítjuk a Warcraft 3-at!!!