FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
0
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Összesen 122 hozzászólás érkezett
Most hallottam, hogy pedroelnegro átadta a stafétabotot és mgta már mással ügyködik a magyarításon. Nincs vmi újabb honlap, ahol a fejleményeket nyomon lehetne követni?
ittenvan
Zolcsi
Azért sok sikert.
Moderálva borysz által!
.:i2k:.
keddig nem leszek, szal byezz, majd jovok
A "Ball" szó ugye nem került lefordításra? Mert ha igen, akkor érdemes lenne megnézni nyelvtankönyvben, hogy a balt, mint oldalt, egy l-el írjuk...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Azt elismerem, hogy kötött karakterszám lehet a párbeszédek esetén, de a mellékelt képen látható fordítást egyzserû szövegszerkesztõvel is meg lehet csinálni. És ebben az esetben nincs kötött karakterszám, amit onnan tudom, hogy 1-2 ilyen infót tartalmazó fájlt én is lefordítottam unalomûzésként.
A párbeszédek lefordítása lesz a nagyobb probléma. Külön program nélkül talán nem is lehet mûködõképesen lefordítani. Vagy legalábbis igen bonyolult lesz program nélkül.
Akkor adok az e-mail címét mgta!!
[email protected]
"Kaptá lóvét:"
"Veszett lóvé:"
(poén vót)
Bocsi de légyszi ne szólj bele az ügyembe.
Zavar téged hogy tagokat szeretnénk a csapatba?
És attól még hogy nem a Stronghold 2 hozzászólásaiba írtuk,attól még nem kell ilyen bunkó modón válaszolni.
Én is egész normálisan elmondtam.
Azért írtam be hogy hírdessem minden téma körbe.
nekem most nincs meg a DX2, nem tudtam kiprobalni.
ezek szerint menni fog.
a datacube szovegek a txt-kben vannak. a tobbi szoveg a marhanagynemtommianeve.file-ban vannak. Arra ott az editor, remelem muxik. A tobbi szovegek, menu, fegyverek neve, stb, na azt nem tudom, de legrosszabb esetben talan hexa editorral, de lehet az is benne van a filok kozott.
1. Az elsõ mondatban nem kell a te, mert ugye a magyarban a szavak végére kerülnek a személyragok, ezért ezt el kell hagyni, hacsak nincs valami különös jelentõsége...
2. "'V'-t" - "V gombot"
3. "tárgyalról"
4. ... "a tárgyakat." - "ezeket" legyen, mert ha tárgyak lennének, akkor értelmetlen maga a mondat.
5. "Ball-click" - Ez az amit nagyon utálok egy fordításban: olyan "parasztosan" hangzik a klikk, mert nem kilikkelsz az egérrel, hanem kattintasz. LOL. A bal pedig egy l betü, a kettõt kéretik külön írni, tehát ajánlom a mondatra ezt: "Kattints a bal egérgombbal a tárgy kiválasztásához." Szerintem sokkal magyarosabb...
Nem fikázás, csak egy kis jó tanács, ha már ilyen, már-már legendás játékot fordítotok...
Elnézést mindekinek.
Nem fogom beírni ilyen topicba de akkor hova írjam be a stronghold2 hozzászólásain kívûl?
Tudok ajánlani egy jó kis fordítot ha érdekel.
07-03 21:51
Pedig már izzítottam az ujjaim! :)
1. elolvas angol szöveg
2. megért angol szöveg
3. lefordít angol szöveg magyarra
4. elolvas magyar szöveg
5. kijavít helyesírási hibák
6. elolvas magyar szöveg
7. megért magyar szöveg
8. örül
(ha nem ért meg magyar szöveg)
7. nem örül
8. lefordít mégyeszer angol szöveg
9. elolvas magyar szöveg
10. kijavít helyesírási hibák
11. elolvas magyar szöveg
12. megért magyar szöveg
13. most örül
8)
pl: "bal-gomb" senki nem fogja félreérteni, vagy ha mégis, akkor benne van a híba...
te a scene-s rigor vagy?
ott reklámozz, ahol az érdeklõdõt találhatsz. deus2-es topicban deus1-2-3(?) fordításhoz reklámozz, ne pedig strongholdhoz.
a deuseokat többször is végigvittel, a strongholdot meg életemben csak egyszer láttam, a második részét nem még nem.
szoval idegesítõ picit... a strongholdos topicban irogathatsz, vagy tedd be aláításba, és írj be olyasmit, hogy"így tovább" vagy mittuDOMAIN.
hidd el, tobbre msz vele, ha több strongholdos fórumon hirdetsz(sg.hu, hardwired, stb.), mint ha csak a magyarításhonlapon minden topicban.
Most te is hírdetsz!
De én nem szólok bele az ügyeidbe tõlem végig hírdetheted az egész topciat. :)
A pénzt csökkentette %d
A 'bal gomb' - kötõjel nélkül - a helyes.
.:i2k:.
Zseton,Zs,Lóvé vagy simmán pénzre?
Én a fordításaimban a Készítõk-et szoktam használni.
07-18 12:12
Szóval párzási idõszak van! 8) Bocsi! :)
Ha máshol, akkor becsület, bizalom, ha pénzre vonatkozik, akkor jóváírás, esetleg pénz.
Nem kérlekszépen arról van szó, hogy pedroelnegro beszált a magyarításba.
A pénz növelése: +%d
A pénz csökkentése: -%d
"A pénzt növelte %d "
Mivel:
- A by az valaki által-t jelent, ezért elképzelhetetlen, hogy ott 50 legyen, de te tudod, ha úgy van a játékban, akkor csináld a második megoldást, ha nem akkor az elõbbit.
"A pénz növelése: +%d
A pénz csökkentése: -%d"
Ez így helytelen, mert alapból múltidõben van, ha jól látom, és ez a mondat is elég hülyén hangzik.
mgta:
====
Én így fordítanám azt:
Credits Increased By %d
>> A pénzed %d egységgel (dollárral?) gyarapodott (v. megnõtt)
Credits Decreased By %d
>> A pénzed %d egységgel (dollárral?) csökkent
Methos is Right
Pénz jóváírva:
Pénz levonva:
???
Szerintem a creditet nem kéne átírni "pénzre". Ebben a játékban a credit nem pénznem? Csak át kell írni egy kicsit: kredit.
Így:
Kredit jóváírva:
Kredit levonva:
(esetleg kreditek)
07-11 08:39
Okoska! Mivel kapcsolatban hírdet mgta? Szerintem Deus Ex 2. Milyen topic ez itt? Szerintem deus Ex 2. Akkor meg igyál üvegbõl!
De várom már!!!!
Említeni elfelejtettem, de 3.-án mindkét hozzászólásomban erre reagáltam: pedroelnegro 07-03 12:02. Valamint ne feledd, hogy addig külön szó nem volt arról, hogy a párbeszédek lefordítása is folymatban. A mellékelt képen is csupán egy infófájl magyarosítása látszik. Így arra gondoltam, hogy itt a hozzászólásokon belül csupán az infófájlok fordításáról volt szó, hisz mindenki a mellékelt képrõl beszélt.
A válaszodat úgy értelmeztem, hogy a tartalma a következõ: "Ne szólj bele abba, amit nem ismersz". Ha nem ezt akartad mondani, akkor elnézést, de félreértelmeztem. De ha jól értelmeztem, akkor légyszi olvasd el figyelmesen mégegyszer azt, hogy mit is írtam 3.-án. És rájössz, hogy te is ugyanazt írtad, csak pár dolgot pontosítottál. (Pl: *.con fájlon belül vannak a párbeszédek.)