Children of the Nile
Children of the Nile
Írta: Andy | 2005. 07. 19. | 161

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

0

Összesen 71 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Hajrá :)
takysoft
????. ??. ??.
jéééé nézzetek a címsorba!!!!
az a 404-es hír!!!
takysoft
????. ??. ??.
ez jubileum!!!
MartinP2
????. ??. ??.
én úgy gondolom mostmár nem ér meg 0.akárhányast kiadni mert a help az egy téma és nem akarok fél helpet kiadni mert a fájlban nem abc sorrendben van... de ha lesz tut akkor azt belerakjuk...
gameplus
????. ??. ??.
Egy programozó. Megtalálod itt: tusyy.uw.hu
MartinP2
????. ??. ??.
emiljét nem tudod mert nem találtam ott elérhetõséget...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Én csak sok sikert kívánok a fordítóknak!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gameplus
????. ??. ??.
MartinP2: [email protected]
.:i2k:.
????. ??. ??.
Nem szándékosan, de megint én vagyok az elsõ hozzászóló...
A magyarítást átnézve elszomorodtam...
Nem írok semmit, de akit érdekel, tegye fel egy külön könyvtárba - semmiképp se a Játékba! - és nézze meg a szöveg fájl tartalmát...

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
95% angol
Mayday_
????. ??. ??.
Varhato volt, azok utan, amit a szovegmennyisgrol hallottunk... Meg ha egy nagyletszamu, profi csapat is csinalta volna, akkor sem valoszinu, hogy mar keszen lenne.
Vagy nem igaz?
.:i2k:.
????. ??. ??.
Mayday: nem itt akarok flamelni - elegem van abból, hogy rámtámadnak, még akkor is, ha igazam van - , majd az SG-n elmondom a véleményem... :)

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
de ha elolvastátok volna a telepítõben az információkat én ezt mind leírtam meg továbra is fordítjuk csak kiraktuk egyébként ez csak 1.0 hát mi ezzel a baj?
MartinP2
????. ??. ??.
95%???????????
.:i2k:.
????. ??. ??.
"Amit még fordítunk:

- lényegtelen de felbukkanó üzenetek
- a teljes súgó"

Ember, ebben a Játékban nincs lényegtelen szöveg.
Emellett, a teljes játék története a súgóban bújik meg.
Ergo, ez a magyarítás - még jóhiszemûen is! - max. 10%-os.

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
na talán próbáljátok az 1.1-est...
MartinP2
????. ??. ??.
egyébként az üzenetek címe le van fordítva!!!
a helpen dolgozunk
ja és ami még vár az az editor a többi megvan!!!

énmár csak tudom!
MartinP2
????. ??. ??.
egyébként meg van oktató csak azzal meg az a baj hogy ha elkezdem fordítani akkor kilép az indításakor mert az nem txt hanem .tutorial és nem tudom hogy lehetne lefordítani!!!
MartinP2
????. ??. ??.
talán mert kötött karakteres...nemtudom
Mayday_
????. ??. ??.
Oke, oke, en ki is szalltam. Csak a "beharangozasbol" azt hittem, teljes, de kozel sem tunik annak.
Szoval reszemrol tovabbi jo munkat nektek hozza, nem kis faba vagtatok a fejszet, igy elso projectre.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
.:i2k:.: Flame... szép magyar szó. ;)
Az sg-n sem véd meg sok minden, maximum az, hogy ott ki tudod moderálni... Úgyhogy nyugodtan mond meg csak a véleményedet itt is! Soha nem lehet tudni, hogy mibõl tanulhat a fordító.

Az pedig tényleg jó kérdés, hogy mi számít "lényegtelen, de felbukkanó üzenetnek"...
Egy Age of Empire-szerû (gondolom, hogy ez a játék is valami ilyesmi lehet) játékban pont a háttérinformációk fordításának van lényege, és ezek nélkül nem mondható teljesnek. Erre 1.0-ás verziószámmal ellátni... mpfff...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Szóval, MartinP2 húzzatok bele, hogy tényleg 1.0-ás legyen a verzió és 0.1-es.
Remélem, hogy minõségi kifogás nincs, és a lendület is kitart.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

MartinP2
????. ??. ??.
elnézést de az 1.0 nem feltétlenül kész-t jelent...lsd. többi termék

és egyébként én ezt egyedül csináltam azért hogy a kicsit buták is lássák hogy kész lesz ez és nem azért hogy sz...á kritizáljátok egyébként az ok hogy nincs meg a helpje de amit kiraktam 1.1-néven az nem 5%os mert a 4/6-odánál van a csúszka és tényleg nem kevés bár a help sok de nem több mint amit fordítottam


azért köszönöm az építõ kritikákat és igenis fordítom a játékot tovább.
MartinP2
????. ??. ??.
egyébként jó lett a hír szövege...:)
.:i2k:.
????. ??. ??.
MartinP2:
Tudatom veled, hogy ha szükséges, nem sajnálom az idõt - pár perc csak az egész - és megmondom neked pontosan, hogy mennyit fordítottál le és mennyit nem...
Szerintem, gondold át még egyszer legközelebb, hogy mit írsz...
"...4/6-odánál van a csúszka és tényleg nem kevés bár a help sok de nem több mint amit fordítottam"

Röhej.

A történeti rész és a Súgó a LEGTÖBB a szövegben.
A szócserés megoldással fordított munkádat nem bántom - nincs kedvem belemenni -, de azért ne ess túlzásba se!

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
szócserés??

egyébként meg nem mindegy hány% vagy hányada? az ami a kezelõfelületen van meg az akciók az megvan nem fog a játékos ide oda kapkodni hogy"ez mit csinál-az mit csinál-ez minek-az minek...

ha pedig nevetni akarsz hát nevess...ha pedig tudod hogyan kell egy kötött karakterû fájlal bánni hogy magyar legyen akkor ha megkérlek elmondanád és akkor lesz oktató magyarul és nem kell mindenkinek kínlódni...
Sediqwe
????. ??. ??.
MartinP2
Igaza van I2k nak...
- Menük
- Kezelõfelület
- Építési menü
- egységek nevei
- fontosabb üzenetek
- cselekvések
- nyersanyagok nevei
- jobb-klikk-es menük


Amit még fordítunk:

- lényegtelen de felbukkanó üzenetek
- a teljes súgó

nos az a lényegtelen de felbukkanó szöveg is ebben a txt ben van ...és lehet h nem 95 hanem 99% angol.... Ez egy menü fordítás de annak sem teljes...

idézet:
40202 "Árnyékok"
40203 "None"
40204 "Nincs árnyék. Leggyorsabb"
None = nincs...


40703 "-Luxuscikkek"
40704 "-Untreated medical complaint"
40705 "-Could not grace feast with presence"
40706 "-Kiképzés"

40712 "-null"
40713 "-Reaction to bad flood"
40714 "-Ünnepség"

tehát ezt elírtátok: 0.1-s verzió!
.:i2k:.
????. ??. ??.
MartinP2:
Látod, elõször érteni kellene, amit mások írnak és csak azután védekezni.
Magadnak mondasz ellent akkor, amikor azt írod:
"nem mindegy hány% vagy hányada?"
Miközben - ha ismered a számítástechnika világát - , az 1.0-s verzió egy stabil, mûködõ verziót takar, melyhez már csak a javításokat szokták kiadni a készítõk, fejlesztõk.
Te folyamatosan azt hangoztatod, hogy ez a magyarítás 1.0-s... ami azt takarja, hogy 100%-os.
S ez ugye nem igaz.
Ezek után jössz a "nem mindegy hány% vagy hányada?"-val...

Légy szíves, gondold át megint, amit írsz...

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
várj ez melyik txt? az "1.0" vagy az "1.1"-es?
MartinP2
????. ??. ??.
hogy gondolkodjak amikor egy "majdnem kezdõ" fordítót lebombáznak egy kis hibáért???????????
MartinP2
????. ??. ??.
tessék mostmár 0.1 és 0.2 csak a fájlnevek még az 1.0-ások
.:i2k:.
????. ??. ??.
Jajj, ne gyere nekem azzal, hogy ami az oldalatokon fenn van az csak "béta", meg csak "1.0-s"... OLVASS!!!
Kutyát nem érdekli, hogy a Te gépeden hány százalékos a magyarítás, amikor a publikussá tett anyagot már 1.0-sként terjesztitek és csak a "lényegtelen de felbukkanó üzenetek, meg a teljes súgó" hiányzik a magyarításból...
Nem szoktam használni, de erre már ennél rövidebb kifejezés nincs, így hát: LOL.

.:i2k:.
.:i2k:.
????. ??. ??.
Errõl pedig meg is feledkeztem, ez a legszebb az egészben:

"Üdv!

Íme végre kész lett a Children of the Nile fordítása bár sajnos a helpet még csináljuk de a többi itt van és már letölthetõ!
Mivel ez a project kész lett gõzerõvel csinálhatjuk a többit"

A honlapotokon olvasható... Khm.

Na, de itt hagyom abba, mert még valaki megint elsírja magát és jön ezerrel a Téged védõ banda is...

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
na most nézd meg a hírt
.:i2k:.
????. ??. ??.
Emellett, a Letöltések alatt MINDKETTÕ verzió alatt ugyanaz a fájl van: cotnhun_10

.:i2k:.
Turul
????. ??. ??.
Mikor lesz kész a magyarositás hozzá?? mert már kéne
MartinP2
????. ??. ??.
komolyan mondom vérbeli kritikusok lehetnétek luxusvillákkal meg sportkocsikkal
miért veszõdtök velem

az ok hogy mondjátok a hibákat az nem baj mert "a hibáiból tanul a kezdõ"

de miért kell úgy beállítani mintha elnézést de egy egér adta volna ki és csak azt nézitek hogy hú ez hozzám egy kismiska és eltapossuk mert utálom a nagyszájúakat
MartinP2
????. ??. ??.
nem ugyanaz a kettõ
MartinP2
????. ??. ??.
azért raktam fel a másikat mert lehet hogy az egyiknél az ékezetek nem látszanak mert az más
MartinP2
????. ??. ??.
kösz az emilt...

hogy mikor? hááát kb év végére bocs de tényleg óriási...az egész help szóról szóra...viszont majd megkérdezem kedves Tusy bácsit hogy tudunk e valamit kezdeni a tut fájlokkal ha nem akkor nem lesz magyar tutorial...

MartinP2
????. ??. ??.
mert ha magyar az oktató akkor nem olyan fontos az a help...de attól még fordítjuk...
.:i2k:.
????. ??. ??.
Valóban nem ugyanaz a kettõ.
Az egyikben a languagetext 721 kb-os, a másikban 1430 kb-os.

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
melyik a kisebb a dátumot mondd lécci
.:i2k:.
????. ??. ??.
"1.0" = languagetext.txt - 721 kb - 2005.06.21. 21:16
"1.1" - languagetext.txt - 1430 kb - 2005.07.13. 14:54

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
kösz

de nem lehet hogy csak rosszul jött le neked mert az oldalon azt írja ki hogy a fájl 1.19Mb én nem tudom hogy mûködik az oldal persze lehet hogy téves az adata...

ami a tut-ot illeti nem tudod hogy hogy kell pl. jegyzettömbben karakterszámot ellenõrizni?
robos
????. ??. ??.
De azért folyamatosan lesznek 0.4, 0.5, stb... verziok feltéve ahogy haladsz a fordítással, ugye?
.:i2k:.
????. ??. ??.
Ne Jegyzettömböt használj!
UltraEdit-et ajánlom: www.ultraedit.com
S abban is: Szöveg megnyitva, majd Ctrl + G

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
köszi
MartinP2
????. ??. ??.
háááát nem tudom...lehet
azért mert nem csak én fordítom és bizony az emiles adatcsere...de szerintem azért lesz...
MartinP2
????. ??. ??.
egyébként az gondolom nem baj egy fordításnál ha tudom hogy nem használ egy sort a játék tehát senki nem fogja olvasni akkor ha azt nem fordítom le azt ne tessék "nem lefordított"-nak venni ez így rendben van?
.:i2k:.
????. ??. ??.
Sosem tudhatod, hogy mikor használja a játék az adott szöveget.
Az, hogy te a vele való játszás folyamán nem találkoztál vele, még nem jelenti azt, hogy nem is fog valakinél megjelenni...
[kivételek mindig vannak]

.:i2k:.
MartinP2
????. ??. ??.
de aminél pl az van hogy "unused" azt azért mégse fogom fordítani...:)

(na most nekiálltam ugyhogy nem nagyon fogok válaszolni...)
MartinP2
????. ??. ??.
huuuuuuuhhhh......
egy kicsit kifújom magam...

na mostmár készen van a hírnév minõsítésekig minden de a nagyja még hátravan...csak egy kicsit pihenek

(rengeteg szöveg!!!!!!)
Daemon
????. ??. ??.
Hogy lehetsz ekkora egy b***?
Nem nézel körül a magy. listában mielött projektekbe belekezdesz?
GTA San Andreas-t már fordítják!
Az SW Galactic Battlegrounds-ot meg mi fordítjuk úgyhogy le lehet állni öcsi!
Andy
????. ??. ??.
Daemon, miért ne fordíthatnák többen is ugyanazt?
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Az SW: GB-ból van egy verzió a Portálon. Az más kérdés, hogy teljesen le van-e fordítva...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Daemon
????. ??. ??.
Amikor még én kezdtem fordítani mindenki azzal jött nekem hogy olyat ne fordítsak amit már valaki elkezdett vagy befejezett...
Ami a letöltések között van az nem teljes nagyon hiányos...
MartinP2
????. ??. ??.
nem az enyém az oldal ne nekem mond...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én is elkezdem fordítani a SW: GB-ot, jó ha több is van
MartinP2
????. ??. ??.
kedves kritikusok.
van egy rossz hírem...

a tutorialt nem lehet még az ultraedittel sem lefordítani pedig az kódonként megy!!! nem értem! még küldök egy emilt a készítõknek hogy ogyan lehet ha lehet de ha nem mondják meg akkor nem lesz meg...elnézést ez nem a lustaság miatt van

a többit meg fordítom nyugi
Razak
????. ??. ??.
De valami módszer biztos van. Csak olyan programot kell találni vagy csinálni. Vagy rövidítések.....
MartinP2
????. ??. ??.
inkább csinálni kell mert a neten ugyan nincs!!!
Razak
????. ??. ??.
És ki tud?
gameplus
????. ??. ??.
.:i2k:. : Már nagyon régen láttam, vagy talán még sohasem, hogy a "LOL" szót használod... :) Úgy látom téged is fel lehet húzni... :D
gameplus
????. ??. ??.
Razak: Tusy
MartinP2
????. ??. ??.
egyébként megértem jogos volt a "dorgálás" meg is érdemeltem bocsánat hogy egy kicsit túllihegtem remélem a nagy lelkesedés nem baj (mert aligha látni az orszában...) másrészt meg hírt adtunk magunkról meg "letettünk valamit az asztalra" noha ez nem svédasztal de egy vacsorára futja...

azért kösz hogy foglalkoztatok vele (lesz még dolgotok :) )

[már készül a help, a jóvoltotokból]

mégegyszer kösz...
Razak
????. ??. ??.
Tusy-val beszélj szerintem Martin.
MartinP2
????. ??. ??.
???
MartinP2
????. ??. ??.
kivel??? bocs ha tudnom kéne de ki az a Tusy?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Folytassátok!!! Nehogyan már itt abbahagyjátok!!!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

MartinP2
????. ??. ??.
NEM HAGYTUK ABBA!!!

csak egy ideig nem volt netem de fordítjuk nyugi!
hirdetés
Legújabb letöltések
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 14.3 MB | 2024. 05. 12. | zotya0330
Indika
Az INDIKA teljes, szöveges magyarítása.
| 5.88 MB | 2024. 05. 11. | Arzeen, Keeperv85, NightVison
Gothic 2 Gold
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok azt szeretném meg kérdezni hogy a tört verzió melyik változatát kell le tölteni hogy működjön a felirat meg a szinkron is
jolvok | 2024.05.18. - 16:00
Sziasztok! Most lenne időm és végre felülnék a nosztalgiavonatra, ám a számomra elérhető legfrissebb játékverzióval (v1.6.77312) nem működik a magyarítás. Bármit próbáltam, angol maradt. Tört verzióval próbálkozom (megveszem, ha pár óra játék után hozza az elvártakat), nem tudom, hogy ez lehet-e a gond. Közben beszereztem az itteni adatlapon feltüntetett legutolsó...
AzazelUP | 2024.05.17. - 15:18
Nem kell külön frissítened a játékot. Ha az ubisofton veszed meg és a connecten keresztül töltöd le a játékokat akkor alapból ezeket a verziókat fogja neked letölteni.
Cyrus | 2024.05.17. - 09:10
"Én tegnap felraktam és hibátlanul megy az epicessel, pontosabban az EA-ossal, mert onnan települt fel nekem"Szóval a magyarítással elvileg nincs gond..
Crytek | 2024.05.17. - 07:35
Sziasztok! az Assassin's Creed Originsről és az Odysseyról lenne szó. Mondjátok, honnan kell letölteni az Originst, hogy működjön hozzá a magyarítása? az Ubisofton kell megvenni? És hogy kell frissíteni 1.60-as verzióra, meg az Odysseyt 1.5.6 verzióra?Előre is köszönöm a választ.
Gameplay King | 2024.05.17. - 03:58
Sziasztok!Az ingyenes Epic Games-es verzió a magyarítás telepítése után nem akar elindulni, tört verzióval nem volt ilyen probléma.Tudna valaki segíteni?Következő
oliver1 | 2024.05.16. - 20:17