FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
0
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Összesen 71 hozzászólás érkezett
az a 404-es hír!!!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
A magyarítást átnézve elszomorodtam...
Nem írok semmit, de akit érdekel, tegye fel egy külön könyvtárba - semmiképp se a Játékba! - és nézze meg a szöveg fájl tartalmát...
.:i2k:.
Vagy nem igaz?
.:i2k:.
- lényegtelen de felbukkanó üzenetek
- a teljes súgó"
Ember, ebben a Játékban nincs lényegtelen szöveg.
Emellett, a teljes játék története a súgóban bújik meg.
Ergo, ez a magyarítás - még jóhiszemûen is! - max. 10%-os.
.:i2k:.
a helpen dolgozunk
ja és ami még vár az az editor a többi megvan!!!
énmár csak tudom!
Szoval reszemrol tovabbi jo munkat nektek hozza, nem kis faba vagtatok a fejszet, igy elso projectre.
Az sg-n sem véd meg sok minden, maximum az, hogy ott ki tudod moderálni... Úgyhogy nyugodtan mond meg csak a véleményedet itt is! Soha nem lehet tudni, hogy mibõl tanulhat a fordító.
Az pedig tényleg jó kérdés, hogy mi számít "lényegtelen, de felbukkanó üzenetnek"...
Egy Age of Empire-szerû (gondolom, hogy ez a játék is valami ilyesmi lehet) játékban pont a háttérinformációk fordításának van lényege, és ezek nélkül nem mondható teljesnek. Erre 1.0-ás verziószámmal ellátni... mpfff...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Remélem, hogy minõségi kifogás nincs, és a lendület is kitart.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
és egyébként én ezt egyedül csináltam azért hogy a kicsit buták is lássák hogy kész lesz ez és nem azért hogy sz...á kritizáljátok egyébként az ok hogy nincs meg a helpje de amit kiraktam 1.1-néven az nem 5%os mert a 4/6-odánál van a csúszka és tényleg nem kevés bár a help sok de nem több mint amit fordítottam
azért köszönöm az építõ kritikákat és igenis fordítom a játékot tovább.
Tudatom veled, hogy ha szükséges, nem sajnálom az idõt - pár perc csak az egész - és megmondom neked pontosan, hogy mennyit fordítottál le és mennyit nem...
Szerintem, gondold át még egyszer legközelebb, hogy mit írsz...
"...4/6-odánál van a csúszka és tényleg nem kevés bár a help sok de nem több mint amit fordítottam"
Röhej.
A történeti rész és a Súgó a LEGTÖBB a szövegben.
A szócserés megoldással fordított munkádat nem bántom - nincs kedvem belemenni -, de azért ne ess túlzásba se!
.:i2k:.
egyébként meg nem mindegy hány% vagy hányada? az ami a kezelõfelületen van meg az akciók az megvan nem fog a játékos ide oda kapkodni hogy"ez mit csinál-az mit csinál-ez minek-az minek...
ha pedig nevetni akarsz hát nevess...ha pedig tudod hogyan kell egy kötött karakterû fájlal bánni hogy magyar legyen akkor ha megkérlek elmondanád és akkor lesz oktató magyarul és nem kell mindenkinek kínlódni...
Igaza van I2k nak...
- Menük
- Kezelõfelület
- Építési menü
- egységek nevei
- fontosabb üzenetek
- cselekvések
- nyersanyagok nevei
- jobb-klikk-es menük
Amit még fordítunk:
- lényegtelen de felbukkanó üzenetek
- a teljes súgó
nos az a lényegtelen de felbukkanó szöveg is ebben a txt ben van ...és lehet h nem 95 hanem 99% angol.... Ez egy menü fordítás de annak sem teljes...
idézet:
40202 "Árnyékok"
40203 "None"
40204 "Nincs árnyék. Leggyorsabb"
None = nincs...
40703 "-Luxuscikkek"
40704 "-Untreated medical complaint"
40705 "-Could not grace feast with presence"
40706 "-Kiképzés"
40712 "-null"
40713 "-Reaction to bad flood"
40714 "-Ünnepség"
tehát ezt elírtátok: 0.1-s verzió!
Látod, elõször érteni kellene, amit mások írnak és csak azután védekezni.
Magadnak mondasz ellent akkor, amikor azt írod:
"nem mindegy hány% vagy hányada?"
Miközben - ha ismered a számítástechnika világát - , az 1.0-s verzió egy stabil, mûködõ verziót takar, melyhez már csak a javításokat szokták kiadni a készítõk, fejlesztõk.
Te folyamatosan azt hangoztatod, hogy ez a magyarítás 1.0-s... ami azt takarja, hogy 100%-os.
S ez ugye nem igaz.
Ezek után jössz a "nem mindegy hány% vagy hányada?"-val...
Légy szíves, gondold át megint, amit írsz...
.:i2k:.
Kutyát nem érdekli, hogy a Te gépeden hány százalékos a magyarítás, amikor a publikussá tett anyagot már 1.0-sként terjesztitek és csak a "lényegtelen de felbukkanó üzenetek, meg a teljes súgó" hiányzik a magyarításból...
Nem szoktam használni, de erre már ennél rövidebb kifejezés nincs, így hát: LOL.
.:i2k:.
"Üdv!
Íme végre kész lett a Children of the Nile fordítása bár sajnos a helpet még csináljuk de a többi itt van és már letölthetõ!
Mivel ez a project kész lett gõzerõvel csinálhatjuk a többit"
A honlapotokon olvasható... Khm.
Na, de itt hagyom abba, mert még valaki megint elsírja magát és jön ezerrel a Téged védõ banda is...
.:i2k:.
.:i2k:.
miért veszõdtök velem
az ok hogy mondjátok a hibákat az nem baj mert "a hibáiból tanul a kezdõ"
de miért kell úgy beállítani mintha elnézést de egy egér adta volna ki és csak azt nézitek hogy hú ez hozzám egy kismiska és eltapossuk mert utálom a nagyszájúakat
hogy mikor? hááát kb év végére bocs de tényleg óriási...az egész help szóról szóra...viszont majd megkérdezem kedves Tusy bácsit hogy tudunk e valamit kezdeni a tut fájlokkal ha nem akkor nem lesz magyar tutorial...
Az egyikben a languagetext 721 kb-os, a másikban 1430 kb-os.
.:i2k:.
"1.1" - languagetext.txt - 1430 kb - 2005.07.13. 14:54
.:i2k:.
de nem lehet hogy csak rosszul jött le neked mert az oldalon azt írja ki hogy a fájl 1.19Mb én nem tudom hogy mûködik az oldal persze lehet hogy téves az adata...
ami a tut-ot illeti nem tudod hogy hogy kell pl. jegyzettömbben karakterszámot ellenõrizni?
UltraEdit-et ajánlom: www.ultraedit.com
S abban is: Szöveg megnyitva, majd Ctrl + G
.:i2k:.
azért mert nem csak én fordítom és bizony az emiles adatcsere...de szerintem azért lesz...
Az, hogy te a vele való játszás folyamán nem találkoztál vele, még nem jelenti azt, hogy nem is fog valakinél megjelenni...
[kivételek mindig vannak]
.:i2k:.
(na most nekiálltam ugyhogy nem nagyon fogok válaszolni...)
egy kicsit kifújom magam...
na mostmár készen van a hírnév minõsítésekig minden de a nagyja még hátravan...csak egy kicsit pihenek
(rengeteg szöveg!!!!!!)
Nem nézel körül a magy. listában mielött projektekbe belekezdesz?
GTA San Andreas-t már fordítják!
Az SW Galactic Battlegrounds-ot meg mi fordítjuk úgyhogy le lehet állni öcsi!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Ami a letöltések között van az nem teljes nagyon hiányos...
van egy rossz hírem...
a tutorialt nem lehet még az ultraedittel sem lefordítani pedig az kódonként megy!!! nem értem! még küldök egy emilt a készítõknek hogy ogyan lehet ha lehet de ha nem mondják meg akkor nem lesz meg...elnézést ez nem a lustaság miatt van
a többit meg fordítom nyugi
azért kösz hogy foglalkoztatok vele (lesz még dolgotok :) )
[már készül a help, a jóvoltotokból]
mégegyszer kösz...
A magyar játékfordítók céhének pápája.
csak egy ideig nem volt netem de fordítjuk nyugi!