Tony Hawk's American Wasteland
Tony Hawk's American Wasteland
Írta: Evin 2008. 12. 03. | 682

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Aki szeretne gördeszkázni, sõt mi több, rajong ezért az extrém sportért (távolról), de kihagyná a bukásokat és az azokból adódó sérüléseket, vagy így tél derekán nem fagyoskodna kint, azoknak mindenképp ajánlott ez a játék, vagy akár az egész széria. Most megadatott a lehetõség, hogy akár magyarul is játszhassunk vele. De sajnos mindenkit el kell tiltanom a hivatalos fordítástól!Elõtörténet
A játékipar hullámzó iparág, egyszer ez a menõ/kelendõ cucc, máskor az. Még valamikor 2000 környékén indult a „csináljunk extrém sport gémeket, mert az olyan cool és biztos sokan veszik” mizéria. Ebben  az idõszakban születtek olyan sportolók nevével fémjelzett Xgame-ek, mint a Kelly Slater's Pro Surfer, Matt Hoffman's Pro BMX, Dave Mirra Freestyle BMX és persze a legtöbb részt megért Tony Hawk's Pro Skater.
Akik nem ismernék a TH játékokat, íme idõrendi sorrendben (csak PC):  Tony Hawk's Pro Skater 2-3-4, Tony Hawk's Underground(csak Ausztráliában adták ki PC-re, nehezen szerezhetõ be), Tony Hawk's Underground 2, Tony Hawk's American Wasteland.

A játék

Még 2005-ben jelent meg a játék, a deszkás rajongók nagy örömére. És sajnos máig ez volt az utolsó darab is, ami kijött PC-re.
Egyetlen célunk, hogy élvezzük a gördeszkázás örömeit. Még az elsõ részekben annyiból állt a játék, hogy furikázunk a pályákon, csináljuk a trükköket (lényegében tréningnek is felfogható). Vagy lehetett csinálni az adott pálya kihívásait, amik kb. abból álltak, hogy el kellett érni 50-100-150 pontot ilyen, vagy olyan kombóból, vagy meg kellett keresni az eldugott titkos kazettát. És meg kell mondjam, baromi szórakoztató volt így is. Azután persze haladni kellett a korral, és bejött a történetszál is. Azóta, bizonyos tekintetben, két játékot kapunk egy áráért(ez elsõ történettel rendelkezõ részeket hasonló szlogennel reklámozták), hiszen a régi játékmenetbõl „Classic Mode” lett, a történetszálból pedig „Story Mode”.
A történetszál lényegi tartalma persze ugyanaz, mint nélküle volt, tehát adott pontszámot kell elérni vagy megadott trükköt kell megcsinálni, de itt van némi ösztönzés is, hiszen ha sikerül, a történetben is elõrébb jutunk a végkifejlet felé. Jelen esetben vidékrõl utazunk fel a nagyvárosban, Los Angelesbe. Innen indultak a nagy deszkások karrierei is, mi is ezért jöttünk. Olyan nagyságok oktatnak majd minket a trükkök mikéntjeire, mint Tony Alva.
(Aki szeretne elmélyülni a témában, azoknak ajánlom a Lords of Dogtown - Dogtown urai címû filmet.)

Fordítás
A doboz a szokásos mûanyag tok, egyszerû, de szép borítóval. A borító szövegeivel sincs semmi gond, ha eltekintünk az ilyen propaganda anyagtól: „Kiforrott irányítás” (THPS játékosoknak biztos az, másnak nem), „...elõször van lehetõséged, hogy a játékot kétkeréken játszd végig.” (a két keréken külön írandó, és feltételezem a BMX-re gondolnak vele, ami egyáltalán nem igaz/nem lehetséges)
A kézikönyv szép, és követi azt a „szabványt”, hogy míg odakint szép színesben nyomtatják õket, nálunk az összes szín a borítójára került, belül pedig szürke. De persze a legtöbb magyar kézikönyves játék ilyen. A könyv szövege is olyan felemás, mint a játék fordítása; néhány trükk magyar, néhány nem vagy vegyesen. Ugyanez vonatkozik pl. a többjátékos módokra is. És még sorolhatnám. Szerencsére a legtöbb helyen szerepel a menüpontok/beállítások angol nevei is.(A „NEM” résznél bõvebben is kifejtem miért jó.) A könyv végén pedig dicséretes módon, fordítva van az angol stáblista, és ott a magyar fordítás készítõinek beosztásai és nevei. Arról viszont egyáltalán nem ír,  hogy telepítsük fel a magyar nyelvet. „Telepítsük fel a játékot, majd menjünk az Patch mappába, telepítsük fel a THAW1_01Patch.exe fájlt, majd a TH_build5.exe fájlt.” Ennyibe került volna. Kicsit meglepõ volt számomra is, mert ilyet az életben nem láttam hivatalos magyarításnál, hogy a fordítás patch formájú, tehát a feltelepített játékra kell felrakni. Viszont a lentebb leírtak alapján világossá fog válni, miért is nagyon jó ez számunkra.
Még 2006-ban megszületett a játékhoz egy hobbi fordítás, mely a játék konzolos átirata végett, a technikai akadályok miatt, lényegében a beszédek feliratainak fordításában merült ki. A CD Project most kiadta hivatalos magyar nyelvvel, és ha kulturáltan akarom magam kifejezni, totális csalódás. Ilyen munkákat a abszolút kezdõ fordítók szoktak kiadni, õk is elég ritkán. Lényegében egy hibája van, ami mindenre kihat, az pedig a tesztelés totális hiánya. És hogy ezt honnan veszem anélkül, hogy tudnám hogy készült a fordítás? Kb. 20-30perces játék után (mellékküldetésekkel!) NEM lehet tovább menni. A fordítás miatt egyszerûen nem lehet egy ponton tovább haladni a játékkal. Mint azt korábban említettem, olyan felesleges dolgokba is bele van fordítva, mint a trükkök. Aki kicsit is jártak az extrém sportok világában, az tudja, hogy az olyan szakmai szavakat, mint a grind, ollie, flip, grab, caveman stb., SOSEM fordítjuk át más nyelvre. A játék ezen ominózus pontján, meg kellene csinálnunk egy trükköt háromszor, de mivel át lett írva magyarra, nem fogadja el azt a játék, és képtelenség így megcsinálni, még ha végre is hajtottuk a trükköt. Nincs mit tenni, patch uninstall, játék uninstall, játék telepítés, patch fel, átvinni azt a részt angolul, magyarítás fel.
Haladjunk tovább ezen a nyomvonalon, és nézzük a többi hiányosságot. Néhány helyen Nagy Betûvel Kezdem betegség figyelhetõ meg, fõleg a menüben, de ennek legfõbb oka, hogy a játék rakja össze azokat a mondatokat: Betöltés ablak – „Legutolsó mentett Játék Elõrehaladás betöltése?”. Az beszélgetések feliratainak elején mindig ki van írva, hogy ki mondja azt. Ez random-szerûen néha angol, néha magyar. Bizonyos feladatoknál, a játékos segítésére, lebegõ üzenetek vannak, hol mit kell csinálni. Néhol így néz ki: Switch to walk – Ugorj – Grindolj. És még pár helyen is elõfordulnak angol szavak. Rendszeres dolog, hogy a magyar szöveg túllóg a kereteken, néha másik szöveget takarva. Menüben sztori mód folytatásának menüpontja: „Sztori módSztori mód”. Szemléltetésnek szerintem ennyi elég, mert beleõszülnék, mire a felsorolás végére érnék. Viszont az érdekes, hogy a játékot le tudták fordítani, de az indító ablak (beállítások stb.) teljesen angol maradt.
Ennyi hátrány után nézzük mi az a kevés dolog, ami jól sikerült. A fordítás maga átlagon felüli, és a fordító büszke lehet az alkotására. Volt néhány elírás (farolj->faralj), de semmi vészes. Összességében pedig csak emeli a játék színvonalát a vicces, és bizonyos karaktereknél a tájszólásokkal dúsított magyar szöveg. De jobb lett volna, ha utánanéz a dolgoknak, és nem fordítja le a trükköket.
Viszont azt az egy nyavalyás tesztelõt csak sajnálni tudom, hogy volt olyan lusta, hogy nem volt képes végigjátszani legalább egyszer a játékot magyar nyelven. Mert azt nem hiszem, hogy 20-30 perces játékra sem volt ideje. Másrészrõl a CDP is rászánhatott volna 2-3hét tesztelést, ha a fordítás 3évet késett.

Aki a magyar nyelvért venné/vette meg a játékot, az részemrõl pénzkidobás. De ha a játékért, az a „Legjobb választás”.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

ardai
2008. 12. 11. - 15:19

Erre szokták mondani hogy olcsó húsnak hig a leve Gondolom az illetõkben akik igy adták ki ezt a játékot lesz annyi szégyenérzet hogy ki javitják ezt a hibát és legkõzelebb jobban odafigyelnek amit csinálnak és nem csak a puszta haszonszerzés jár a fejükben és nem csak ezzel a játékal van probléma van egypár olyan játék aminek a dobozán ott van hogy a játék magyar feliratal van ellátva és amikkor az ember megvesszi  akkor derül ki hogy hogy ez nemteljesen igy van a fele angol és õssze keveredet a magyar feliratokal és igy élvezhetetlen a dolog vagy a bevezetõ videó amikor elinditja a játékot az ember az a  része  is angol nyelven beszélnek és nincs feliratozva a dolog peddig ez is a játékhoz tartozik  és megkárositják az embert ugy érzem és kinél lehet ilyen esetben reklamálni? csak reménykedni tudok hogy kijavitják a hibát. errõl ennyit sejtem hogy ez a dolog egypárszor megfog ismétlõdni

ardai
2008. 12. 11. - 15:19

Erre szokták mondani hogy olcsó húsnak hig a leve Gondolom az illetõkben akik igy adták ki ezt a játékot lesz annyi szégyenérzet hogy ki javitják ezt a hibát és legkõzelebb jobban odafigyelnek amit csinálnak és nem csak a puszta haszonszerzés jár a fejükben és nem csak ezzel a játékal van probléma van egypár olyan játék aminek a dobozán ott van hogy a játék magyar feliratal van ellátva és amikkor az ember megvesszi  akkor derül ki hogy hogy ez nemteljesen igy van a fele angol és õssze keveredet a magyar feliratokal és igy élvezhetetlen a dolog vagy a bevezetõ videó amikor elinditja a játékot az ember az a  része  is angol nyelven beszélnek és nincs feliratozva a dolog peddig ez is a játékhoz tartozik  és megkárositják az embert ugy érzem és kinél lehet ilyen esetben reklamálni? csak reménykedni tudok hogy kijavitják a hibát. errõl ennyit sejtem hogy ez a dolog egypárszor megfog ismétlõdni

Domasi
2008. 12. 05. - 19:12
Szerencsére a CDP-re általában nem jellemzõek az eféle bakik.
Tony Hawk's American Wasteland
Fejlesztő:
Neversoft Entertainment
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Megjelenés:
2005. október 18.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.47 MB | 2025. 06. 02. | The_Reaper_CooL
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
| 93.57 MB | 2025. 05. 25. | bembee, smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
A nyers erő többet számít mint a vram mennyiség... de ha néztél valaha vga teszteket ezt tudnod kéne
Crytek | 2025.06.02. - 23:24
12 giga miatt az se nyerő.
Doom 4 | 2025.06.02. - 22:58
Mindeközben már az 5070 is kegyetlen jó áron van 238Khttps://firstshop.hu/zotac-rtx5070-twin-edge-zt-b50700e-10p-p230087
Crytek | 2025.06.02. - 21:20
Ha ez igaz akkor sajnos ezen a szinten nem tudja a 9070 bravurját megismételni az amdAMD Radeon RX 9060 XT review leak: beats RTX 5060 Ti in lows, loses in averages - VideoCardz.com
Crytek | 2025.06.02. - 19:55
Hellósztok! Várható valamikor, hogy a régebbi magyarítások át lesznek ültetve a felújított verzióba? Esetleg tervbe van már véve? Köszönöm a válaszokat.
galp | 2025.06.02. - 19:03
Sziasztok. Segítséget szeretnék kérni. Telepidetett a mod acivatort és a magyar nyelvet, Enhanced verzióra, de nem lesz magyar. Az aktivatot azt mutatja hogy a magyarítás aktiválva lett, és hibaüzenetet se kapok. előre is köszönöm
Tibike21 | 2025.06.02. - 18:29