FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Aki szeretne gördeszkázni, sõt mi több, rajong ezért az extrém sportért (távolról), de kihagyná a bukásokat és az azokból adódó sérüléseket, vagy így tél derekán nem fagyoskodna kint, azoknak mindenképp ajánlott ez a játék, vagy akár az egész széria. Most megadatott a lehetõség, hogy akár magyarul is játszhassunk vele. De sajnos mindenkit el kell tiltanom a hivatalos fordítástól!Elõtörténet
A játékipar hullámzó iparág, egyszer ez a menõ/kelendõ cucc, máskor az. Még valamikor 2000 környékén indult a „csináljunk extrém sport gémeket, mert az olyan cool és biztos sokan veszik” mizéria. Ebben az idõszakban születtek olyan sportolók nevével fémjelzett Xgame-ek, mint a Kelly Slater's Pro Surfer, Matt Hoffman's Pro BMX, Dave Mirra Freestyle BMX és persze a legtöbb részt megért Tony Hawk's Pro Skater.
Akik nem ismernék a TH játékokat, íme idõrendi sorrendben (csak PC): Tony Hawk's Pro Skater 2-3-4, Tony Hawk's Underground(csak Ausztráliában adták ki PC-re, nehezen szerezhetõ be), Tony Hawk's Underground 2, Tony Hawk's American Wasteland.
A játék
Még 2005-ben jelent meg a játék, a deszkás rajongók nagy örömére. És sajnos máig ez volt az utolsó darab is, ami kijött PC-re.
Egyetlen célunk, hogy élvezzük a gördeszkázás örömeit. Még az elsõ részekben annyiból állt a játék, hogy furikázunk a pályákon, csináljuk a trükköket (lényegében tréningnek is felfogható). Vagy lehetett csinálni az adott pálya kihívásait, amik kb. abból álltak, hogy el kellett érni 50-100-150 pontot ilyen, vagy olyan kombóból, vagy meg kellett keresni az eldugott titkos kazettát. És meg kell mondjam, baromi szórakoztató volt így is. Azután persze haladni kellett a korral, és bejött a történetszál is. Azóta, bizonyos tekintetben, két játékot kapunk egy áráért(ez elsõ történettel rendelkezõ részeket hasonló szlogennel reklámozták), hiszen a régi játékmenetbõl „Classic Mode” lett, a történetszálból pedig „Story Mode”.
A történetszál lényegi tartalma persze ugyanaz, mint nélküle volt, tehát adott pontszámot kell elérni vagy megadott trükköt kell megcsinálni, de itt van némi ösztönzés is, hiszen ha sikerül, a történetben is elõrébb jutunk a végkifejlet felé. Jelen esetben vidékrõl utazunk fel a nagyvárosban, Los Angelesbe. Innen indultak a nagy deszkások karrierei is, mi is ezért jöttünk. Olyan nagyságok oktatnak majd minket a trükkök mikéntjeire, mint Tony Alva.
(Aki szeretne elmélyülni a témában, azoknak ajánlom a Lords of Dogtown - Dogtown urai címû filmet.)
Fordítás
A doboz a szokásos mûanyag tok, egyszerû, de szép borítóval. A borító szövegeivel sincs semmi gond, ha eltekintünk az ilyen propaganda anyagtól: „Kiforrott irányítás” (THPS játékosoknak biztos az, másnak nem), „...elõször van lehetõséged, hogy a játékot kétkeréken játszd végig.” (a két keréken külön írandó, és feltételezem a BMX-re gondolnak vele, ami egyáltalán nem igaz/nem lehetséges)
A kézikönyv szép, és követi azt a „szabványt”, hogy míg odakint szép színesben nyomtatják õket, nálunk az összes szín a borítójára került, belül pedig szürke. De persze a legtöbb magyar kézikönyves játék ilyen. A könyv szövege is olyan felemás, mint a játék fordítása; néhány trükk magyar, néhány nem vagy vegyesen. Ugyanez vonatkozik pl. a többjátékos módokra is. És még sorolhatnám. Szerencsére a legtöbb helyen szerepel a menüpontok/beállítások angol nevei is.(A „NEM” résznél bõvebben is kifejtem miért jó.) A könyv végén pedig dicséretes módon, fordítva van az angol stáblista, és ott a magyar fordítás készítõinek beosztásai és nevei. Arról viszont egyáltalán nem ír, hogy telepítsük fel a magyar nyelvet. „Telepítsük fel a játékot, majd menjünk az Patch mappába, telepítsük fel a THAW1_01Patch.exe fájlt, majd a TH_build5.exe fájlt.” Ennyibe került volna. Kicsit meglepõ volt számomra is, mert ilyet az életben nem láttam hivatalos magyarításnál, hogy a fordítás patch formájú, tehát a feltelepített játékra kell felrakni. Viszont a lentebb leírtak alapján világossá fog válni, miért is nagyon jó ez számunkra.
Még 2006-ban megszületett a játékhoz egy hobbi fordítás, mely a játék konzolos átirata végett, a technikai akadályok miatt, lényegében a beszédek feliratainak fordításában merült ki. A CD Project most kiadta hivatalos magyar nyelvvel, és ha kulturáltan akarom magam kifejezni, totális csalódás. Ilyen munkákat a abszolút kezdõ fordítók szoktak kiadni, õk is elég ritkán. Lényegében egy hibája van, ami mindenre kihat, az pedig a tesztelés totális hiánya. És hogy ezt honnan veszem anélkül, hogy tudnám hogy készült a fordítás? Kb. 20-30perces játék után (mellékküldetésekkel!) NEM lehet tovább menni. A fordítás miatt egyszerûen nem lehet egy ponton tovább haladni a játékkal. Mint azt korábban említettem, olyan felesleges dolgokba is bele van fordítva, mint a trükkök. Aki kicsit is jártak az extrém sportok világában, az tudja, hogy az olyan szakmai szavakat, mint a grind, ollie, flip, grab, caveman stb., SOSEM fordítjuk át más nyelvre. A játék ezen ominózus pontján, meg kellene csinálnunk egy trükköt háromszor, de mivel át lett írva magyarra, nem fogadja el azt a játék, és képtelenség így megcsinálni, még ha végre is hajtottuk a trükköt. Nincs mit tenni, patch uninstall, játék uninstall, játék telepítés, patch fel, átvinni azt a részt angolul, magyarítás fel.
Haladjunk tovább ezen a nyomvonalon, és nézzük a többi hiányosságot. Néhány helyen Nagy Betûvel Kezdem betegség figyelhetõ meg, fõleg a menüben, de ennek legfõbb oka, hogy a játék rakja össze azokat a mondatokat: Betöltés ablak – „Legutolsó mentett Játék Elõrehaladás betöltése?”. Az beszélgetések feliratainak elején mindig ki van írva, hogy ki mondja azt. Ez random-szerûen néha angol, néha magyar. Bizonyos feladatoknál, a játékos segítésére, lebegõ üzenetek vannak, hol mit kell csinálni. Néhol így néz ki: Switch to walk – Ugorj – Grindolj. És még pár helyen is elõfordulnak angol szavak. Rendszeres dolog, hogy a magyar szöveg túllóg a kereteken, néha másik szöveget takarva. Menüben sztori mód folytatásának menüpontja: „Sztori módSztori mód”. Szemléltetésnek szerintem ennyi elég, mert beleõszülnék, mire a felsorolás végére érnék. Viszont az érdekes, hogy a játékot le tudták fordítani, de az indító ablak (beállítások stb.) teljesen angol maradt.
Ennyi hátrány után nézzük mi az a kevés dolog, ami jól sikerült. A fordítás maga átlagon felüli, és a fordító büszke lehet az alkotására. Volt néhány elírás (farolj->faralj), de semmi vészes. Összességében pedig csak emeli a játék színvonalát a vicces, és bizonyos karaktereknél a tájszólásokkal dúsított magyar szöveg. De jobb lett volna, ha utánanéz a dolgoknak, és nem fordítja le a trükköket.
Viszont azt az egy nyavalyás tesztelõt csak sajnálni tudom, hogy volt olyan lusta, hogy nem volt képes végigjátszani legalább egyszer a játékot magyar nyelven. Mert azt nem hiszem, hogy 20-30 perces játékra sem volt ideje. Másrészrõl a CDP is rászánhatott volna 2-3hét tesztelést, ha a fordítás 3évet késett.
Aki a magyar nyelvért venné/vette meg a játékot, az részemrõl pénzkidobás. De ha a játékért, az a „Legjobb választás”.
A játékipar hullámzó iparág, egyszer ez a menõ/kelendõ cucc, máskor az. Még valamikor 2000 környékén indult a „csináljunk extrém sport gémeket, mert az olyan cool és biztos sokan veszik” mizéria. Ebben az idõszakban születtek olyan sportolók nevével fémjelzett Xgame-ek, mint a Kelly Slater's Pro Surfer, Matt Hoffman's Pro BMX, Dave Mirra Freestyle BMX és persze a legtöbb részt megért Tony Hawk's Pro Skater.
Akik nem ismernék a TH játékokat, íme idõrendi sorrendben (csak PC): Tony Hawk's Pro Skater 2-3-4, Tony Hawk's Underground(csak Ausztráliában adták ki PC-re, nehezen szerezhetõ be), Tony Hawk's Underground 2, Tony Hawk's American Wasteland.
A játék
Még 2005-ben jelent meg a játék, a deszkás rajongók nagy örömére. És sajnos máig ez volt az utolsó darab is, ami kijött PC-re.
Egyetlen célunk, hogy élvezzük a gördeszkázás örömeit. Még az elsõ részekben annyiból állt a játék, hogy furikázunk a pályákon, csináljuk a trükköket (lényegében tréningnek is felfogható). Vagy lehetett csinálni az adott pálya kihívásait, amik kb. abból álltak, hogy el kellett érni 50-100-150 pontot ilyen, vagy olyan kombóból, vagy meg kellett keresni az eldugott titkos kazettát. És meg kell mondjam, baromi szórakoztató volt így is. Azután persze haladni kellett a korral, és bejött a történetszál is. Azóta, bizonyos tekintetben, két játékot kapunk egy áráért(ez elsõ történettel rendelkezõ részeket hasonló szlogennel reklámozták), hiszen a régi játékmenetbõl „Classic Mode” lett, a történetszálból pedig „Story Mode”.
A történetszál lényegi tartalma persze ugyanaz, mint nélküle volt, tehát adott pontszámot kell elérni vagy megadott trükköt kell megcsinálni, de itt van némi ösztönzés is, hiszen ha sikerül, a történetben is elõrébb jutunk a végkifejlet felé. Jelen esetben vidékrõl utazunk fel a nagyvárosban, Los Angelesbe. Innen indultak a nagy deszkások karrierei is, mi is ezért jöttünk. Olyan nagyságok oktatnak majd minket a trükkök mikéntjeire, mint Tony Alva.
(Aki szeretne elmélyülni a témában, azoknak ajánlom a Lords of Dogtown - Dogtown urai címû filmet.)
Fordítás
A doboz a szokásos mûanyag tok, egyszerû, de szép borítóval. A borító szövegeivel sincs semmi gond, ha eltekintünk az ilyen propaganda anyagtól: „Kiforrott irányítás” (THPS játékosoknak biztos az, másnak nem), „...elõször van lehetõséged, hogy a játékot kétkeréken játszd végig.” (a két keréken külön írandó, és feltételezem a BMX-re gondolnak vele, ami egyáltalán nem igaz/nem lehetséges)
A kézikönyv szép, és követi azt a „szabványt”, hogy míg odakint szép színesben nyomtatják õket, nálunk az összes szín a borítójára került, belül pedig szürke. De persze a legtöbb magyar kézikönyves játék ilyen. A könyv szövege is olyan felemás, mint a játék fordítása; néhány trükk magyar, néhány nem vagy vegyesen. Ugyanez vonatkozik pl. a többjátékos módokra is. És még sorolhatnám. Szerencsére a legtöbb helyen szerepel a menüpontok/beállítások angol nevei is.(A „NEM” résznél bõvebben is kifejtem miért jó.) A könyv végén pedig dicséretes módon, fordítva van az angol stáblista, és ott a magyar fordítás készítõinek beosztásai és nevei. Arról viszont egyáltalán nem ír, hogy telepítsük fel a magyar nyelvet. „Telepítsük fel a játékot, majd menjünk az Patch mappába, telepítsük fel a THAW1_01Patch.exe fájlt, majd a TH_build5.exe fájlt.” Ennyibe került volna. Kicsit meglepõ volt számomra is, mert ilyet az életben nem láttam hivatalos magyarításnál, hogy a fordítás patch formájú, tehát a feltelepített játékra kell felrakni. Viszont a lentebb leírtak alapján világossá fog válni, miért is nagyon jó ez számunkra.
Még 2006-ban megszületett a játékhoz egy hobbi fordítás, mely a játék konzolos átirata végett, a technikai akadályok miatt, lényegében a beszédek feliratainak fordításában merült ki. A CD Project most kiadta hivatalos magyar nyelvvel, és ha kulturáltan akarom magam kifejezni, totális csalódás. Ilyen munkákat a abszolút kezdõ fordítók szoktak kiadni, õk is elég ritkán. Lényegében egy hibája van, ami mindenre kihat, az pedig a tesztelés totális hiánya. És hogy ezt honnan veszem anélkül, hogy tudnám hogy készült a fordítás? Kb. 20-30perces játék után (mellékküldetésekkel!) NEM lehet tovább menni. A fordítás miatt egyszerûen nem lehet egy ponton tovább haladni a játékkal. Mint azt korábban említettem, olyan felesleges dolgokba is bele van fordítva, mint a trükkök. Aki kicsit is jártak az extrém sportok világában, az tudja, hogy az olyan szakmai szavakat, mint a grind, ollie, flip, grab, caveman stb., SOSEM fordítjuk át más nyelvre. A játék ezen ominózus pontján, meg kellene csinálnunk egy trükköt háromszor, de mivel át lett írva magyarra, nem fogadja el azt a játék, és képtelenség így megcsinálni, még ha végre is hajtottuk a trükköt. Nincs mit tenni, patch uninstall, játék uninstall, játék telepítés, patch fel, átvinni azt a részt angolul, magyarítás fel.
Haladjunk tovább ezen a nyomvonalon, és nézzük a többi hiányosságot. Néhány helyen Nagy Betûvel Kezdem betegség figyelhetõ meg, fõleg a menüben, de ennek legfõbb oka, hogy a játék rakja össze azokat a mondatokat: Betöltés ablak – „Legutolsó mentett Játék Elõrehaladás betöltése?”. Az beszélgetések feliratainak elején mindig ki van írva, hogy ki mondja azt. Ez random-szerûen néha angol, néha magyar. Bizonyos feladatoknál, a játékos segítésére, lebegõ üzenetek vannak, hol mit kell csinálni. Néhol így néz ki: Switch to walk – Ugorj – Grindolj. És még pár helyen is elõfordulnak angol szavak. Rendszeres dolog, hogy a magyar szöveg túllóg a kereteken, néha másik szöveget takarva. Menüben sztori mód folytatásának menüpontja: „Sztori módSztori mód”. Szemléltetésnek szerintem ennyi elég, mert beleõszülnék, mire a felsorolás végére érnék. Viszont az érdekes, hogy a játékot le tudták fordítani, de az indító ablak (beállítások stb.) teljesen angol maradt.
Ennyi hátrány után nézzük mi az a kevés dolog, ami jól sikerült. A fordítás maga átlagon felüli, és a fordító büszke lehet az alkotására. Volt néhány elírás (farolj->faralj), de semmi vészes. Összességében pedig csak emeli a játék színvonalát a vicces, és bizonyos karaktereknél a tájszólásokkal dúsított magyar szöveg. De jobb lett volna, ha utánanéz a dolgoknak, és nem fordítja le a trükköket.
Viszont azt az egy nyavalyás tesztelõt csak sajnálni tudom, hogy volt olyan lusta, hogy nem volt képes végigjátszani legalább egyszer a játékot magyar nyelven. Mert azt nem hiszem, hogy 20-30 perces játékra sem volt ideje. Másrészrõl a CDP is rászánhatott volna 2-3hét tesztelést, ha a fordítás 3évet késett.
Aki a magyar nyelvért venné/vette meg a játékot, az részemrõl pénzkidobás. De ha a játékért, az a „Legjobb választás”.
Fejlesztő:
Neversoft Entertainment
Kiadó:
Activision
Platform:
Megjelenés:
2005. október 18.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 3 hozzászólás érkezett
15:19
Erre szokták mondani hogy olcsó húsnak hig a leve Gondolom az illetõkben akik igy adták ki ezt a játékot lesz annyi szégyenérzet hogy ki javitják ezt a hibát és legkõzelebb jobban odafigyelnek amit csinálnak és nem csak a puszta haszonszerzés jár a fejükben és nem csak ezzel a játékal van probléma van egypár olyan játék aminek a dobozán ott van hogy a játék magyar feliratal van ellátva és amikkor az ember megvesszi akkor derül ki hogy hogy ez nemteljesen igy van a fele angol és õssze keveredet a magyar feliratokal és igy élvezhetetlen a dolog vagy a bevezetõ videó amikor elinditja a játékot az ember az a része is angol nyelven beszélnek és nincs feliratozva a dolog peddig ez is a játékhoz tartozik és megkárositják az embert ugy érzem és kinél lehet ilyen esetben reklamálni? csak reménykedni tudok hogy kijavitják a hibát. errõl ennyit sejtem hogy ez a dolog egypárszor megfog ismétlõdni
15:19
Erre szokták mondani hogy olcsó húsnak hig a leve Gondolom az illetõkben akik igy adták ki ezt a játékot lesz annyi szégyenérzet hogy ki javitják ezt a hibát és legkõzelebb jobban odafigyelnek amit csinálnak és nem csak a puszta haszonszerzés jár a fejükben és nem csak ezzel a játékal van probléma van egypár olyan játék aminek a dobozán ott van hogy a játék magyar feliratal van ellátva és amikkor az ember megvesszi akkor derül ki hogy hogy ez nemteljesen igy van a fele angol és õssze keveredet a magyar feliratokal és igy élvezhetetlen a dolog vagy a bevezetõ videó amikor elinditja a játékot az ember az a része is angol nyelven beszélnek és nincs feliratozva a dolog peddig ez is a játékhoz tartozik és megkárositják az embert ugy érzem és kinél lehet ilyen esetben reklamálni? csak reménykedni tudok hogy kijavitják a hibát. errõl ennyit sejtem hogy ez a dolog egypárszor megfog ismétlõdni
19:12