LEGO Batman
LEGO Batman
Írta: RaveAir | 2009. 01. 18. | 1092

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nem hiszem, hogy lenne olyan személy kicsiny hazánkban, aki még nem találkozott volna valahol a LEGO kifejezzéssel. A legendás építõkockák szép utat tettek meg rövid történelmük során, és az utóbbi idõben egyre többet lehet velük találkozni a számítógépek monitorjain is. A LEGO Star Wars és LEGO Indiana Jones LEGO-feldolgozásaik igazán nagy sikereket értek el, ezért a készítõk bátran merték meglovagolni a Batman témát is.

Mivel a LEGO cég magáénak tudhatta a Batman figurák és világ meglegósíthatóságának (szép szó) jogát, ezért szinte nem is volt kérdés, hogy azt a számítógépes platformokra is meg fog jelenni. A sötét lovag címû film szinte elõre garantálta a sikert. A CD Projekt nem igazán válalt kockázatot a játék kiadásával, csupán csak a honosítási tényezõ jelenthetett számukra minimális veszélyt.

Bár az elmúlt 2 évtized összes Batman filmjét láttam (a korábbiakat, illetve a sorozatokat nem) és tizenéves koromban számos képregényt is elolvastam ebben a világban, de mégsem mondanám magam Batman-szakértõnek. Hovatovább, már igazából arra sem emlékszem, hogy az egyes filmekben ki volt a fõhõs ellenfele. Ezért én is az egyszerû magyar felhasználó és nem rajongó szemüvegén keresztül fogom vizsgálni a játékot és annak honosítását.

Természetesen a telepítést most is a kézikönyv átolvasásával/átlapozásával kezdtem volna, ha rögtön nem veszem észre a "LEGO Batman holnap" menüpontot az automatikus indítást követõen. Jót derültem ezen a pici bakin, majd rákattintottam, és megtekintettem a játék hivatalos honlapját...

Elindítottam a telepítést, majd kezembe vettem a szokásos CD Projekt dobozt, amiben maga a játék lapult. A hátoldal olvasgatva feltûnt, hogy néhány kifejezést (Batmobil és Batwing) angolul hagytak a fordítók. Azt hiszem, hogy teljesen meg tudom érteni ezen politikájukat, mert (sajnos) manapság egyre több olyan játékos van, aki véres szájjal ront neki minden magyarítási kísérletnek, és szinte dühöngve követeli, hogy a játékban minden vagy legalább a "szakszavak" maradjanak eredeti nyelven. Sajnos mostanság nagyon kevéssé értéklik a nyelvújítási jellegû szándékkal megfogalmazott magyarul is értelmes kifejezéseket.

A következõ fázis már valóban a kézikönyv lett. Itt egy picit szomorúan szemléltem, hogy a kézikönyv megint hemzseg a "Nagybetûvel Kezdett Szavaktól". Én azt mondom, hogy lennének más kiemelési módok is, és nem kell egy egyszerû "gomb" szót nagybetûvel kezdeni... Rendben, tudom, hogy ez csak az én személyes problémám, ezért ez most nem fog kihatni (vagy csak nagyon picit) a magyarítás végsõ értékelésére.

A játékhoz kezembe kaptam a ritkán használt kontrolleremet, és bele is vágtam a szuperhõsködésbe. Sajnos az átvezetõk némák, ezért nem volt mit feliratozni sem. A viccesnek szánt animációk általában mosolyt csaltak az arcomra, de Robin szerencsétlenkedéseit egy idõ után már kínosnak és unalmasnak találtam. A fõellenségek bemutatása elég korrektre sikerült, valamint a tárggyakkal sem volt sok bajom.

Egy kicsit zavart a kétnyelvûség, az egyes kifejezések angolul hagyása, ami részben az igazi rajongóktól való félelemre, valamint a hosszú szavak számlájára írható. Jogosan felmerülhet a kérdés, hogy szükség van-e a bat szó denevéresítésére. Erre én sem tudom a választ... Nekem személy szerint jobban tetszett volna, ha a Batcave helyett a Denevérbarlangba térünk vissza.

Az átvezetõk végén lévõ fõellenfelek bemutatása, a Batcave-ben található dolgok (extrák, adat, stb.) feliratozása korrekt, bár néhol egy picit máshogy fogalmaztam volna.

A fordításra különösebb panaszom nincsen, mivel a játék is remek szórakozással teli órákkal ajándékozott meg (sõt még most is, mert még messze a vége), ezért bátran merem ajánlani kicsiknek (7 év az alsó korhatár) és nagyoknak egyaránt.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

adam2097
2009. 03. 13. - 13:43

szarintem tök jó

 

nessboth
2009. 01. 22. - 11:06
Én a játékról írnék egy picurkát...Elsõ pálya után engem már kezdett egy kicsit fárasztani. Star Wars király volt, Indiana Jones jó volt, de a Batman már semmi új élményt nem nyújtott nekem...
UV
UV
2009. 01. 19. - 12:14

tényleg fura ez a "kétnyelvûség", de batman - néhány esettõl eltekintve - soha sem volt "denevérember", vagy ha igen hát felváltva használták a kettõt, leginkább a (szó)játék kedvéért: ha magyarul el lehetett sütni valami marhaságot, ami a denevérre rímelt akkor "denevérember" lett, ha nem akkor maradt "batman". a batmobil sem furcsa - valószínûleg azért, mert így szoktam meg - egy denevérautó vagy denevérjármû már inkább kiverné a biztosítékot, különös módon viszont a denevérbarlang jobban bejön, mint a batcave.

supermen sem lett soha "hûdefaszakiemelkedõenkülönleges ember"-nek fordítva, spiderman viszont egybõl "pókemberré" avanzsált.

a megoldás valószínûleg abban van, hogy míg a "batman" egy frappáns, rövid név adig a magyar megfelelõje már sokkal hosszabb, kevésbé pattogós, és kicsit nyelvtörõs-mekegõs is. a pókembernél ilyen gond nincs, tehát jól beválik a magyar megfelelõ is. catwomen dettó.

úgy látszik ezek a szuperhõs nevek két-három szótagra vannak kalibrálva. vakkantunk kettõt-hármat és ott terem. négy, pláne öt vakkantásra meg nincs idõ, mert szorul a hurok. kemény az élet.

Lego Batman: The Video Game
Fejlesztő:
Robosoft Technologies
Traveller's Tales
TT Fusion
Kiadó:
Feral Interactive
WB Games
DC Comics
Megjelenés:
2008. szeptember. 23.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34
Ej hogy nincs szerkesztés gomb. Ez a Hellblade 2-re értendő
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Steam adatlapja alapján a game 27 nyelvet tartalmaz majd és az egyik az a magyar....
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Most már elérhető a Portálról a frissített magyarítás!
Panyi | 2024.04.23. - 01:38