Bus Driver

Bus Driver

Írta: Ordel

| 537

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A buszsofõrök hallatlanul izgalmas mindennapjaiba kaphatunk betekintést a SCS Software idén megjelent alkotásában, a Bus Driverben.

A játék hivatalos honlapján a fejlesztõk az alábbi ígéretekkel próbálják népszerûsíteni terméküket:


- Mutatós, valósághû város.
- Páratlan vezetési élmény.
- 12 különbözõ típusú busz.
- 30 útvonal, váltakozó idõjárással és napszakokkal.
- Mindenre kiterjedõ városi környezet és különbözõ negyedek.

E bátornak tûnõ kijelentések igazságtartalmát bárki leellenõrizheti, ha ellátogat a játék hivatalos honlapjára, ahol a készítõk lehetõséget adnak rá, hogy a 29.99$-t felemésztõ teljes játék megvásárlása elõtt bárki ingyen és bérmentve kipróbálhassa aktuális gyöngyszemük ingyenes, korlátozott verzióját.

A meggyõzött játékosok bizonyára örömmel fogadják a hírt, miszerint elkészült a Bus Driver teljes fordítása, méghozzá rögtön két változatban is. Elvileg ezen két verzió mindegyike teljesnek mondható, csak a készítõk személyében van eltérés. Egyik sem telepítõs, így a magyarítások használatának leírását a tömörített állományokban találjátok.

Természetesen mindkét változat letölthetõ a Portálról: Catan, illetve Tejes munkája.

Jó szórakozást!
Összesen 43 hozzászólás érkezett
kertirobika96vfreemail.hu
2011. 04. 20. - 17:03
Hogy kell magyará tenni a játékot. Lécci segitseteksmiley
pctroger
2008. 01. 12. - 17:33
valaki léccy segitsen minden menne simán a magyaritás telepítésekor csak azt nem tom h a base.scs nevû fájlt hogy kell megnyitni ugy hogy megtaláljam benne a fájlt amit felül kell irni léccy segitsetek elõre is kösz ja  és nekem a base.scs nevû fájlt jegyzõtömbel nyitja meg még a total commanderben isSmiley!segits pls
segitcség
2007. 07. 15. - 19:24

bo csi roszul írtam le a az MSN cimem itt a jo!!

cim: [email protected]

bocsi és segitcsetek léci! 

segitcség
2007. 07. 15. - 19:24

bo csi roszul írtam le a az MSN cimem itt a jo!!

cim: [email protected]

bocsi és segitcsetek léci! 

segitcség
2007. 07. 15. - 13:28

Szisztok sgitcséget kérnék töletek! Legyen szivem egy emer el küldeni nekekm az egész fullos verzioját a játéknak mármint nem a magyarositást henma  játékot!!

MSN-en el értek! cimem: [email protected]

lécive küldjétek fontos lenne!

köszi hellotok 

segitcség
2007. 07. 15. - 13:26

Szisztok sgitcséget kérnék töletek! Legyen szivem egy emer el küldeni nekekm az egész fullos verzioját a játéknak mármint nem a magyarositást henma  játékot!!

MSN-en el értek! cimem: [email protected]

lécive küldjétek fontos lenne!

köszi hellotok 

papus
2007. 06. 26. - 16:32

Most akkor melyiket érdemes használni? Az ékezetest - bár kicsit összecsapott -, vagy a frankó Tejesét? - Nem nyomtam végig az összes pályát...

Talán Catan javíthatna rajta egy kicsit... Akkor talán jó lesz...

Tejes
2007. 06. 26. - 14:26
Ja próbáld az ennyémmel, nemsoká elkészül a telepítõs verzió, azzal egyszerûbb lesz!! Elsõ munkám, gondolhatod hogy odafigyeltem a pontosságraSmiley. LoooL
peltar
2007. 06. 22. - 13:22
Próbáld meg a Tejes féle verziót, én azt használom, semmi hibával nem találkoztam eddig.
leonidak
2007. 06. 22. - 09:41
Gyerekek, ez szörnyû igénytelen. Az "utána" két n-nel, a "kiváló" két l-lel van írva. A vonalak leírása zavaros megfoglamazású, néha nem izazodnak a névelõk az utánuk következõ szóhoz, hiányoznak szóközök... Még ingyenesként sem érdemes ennyire igénytelen munkát kiadni. (Catan fordítását töltöttem le, arról beszélek)
tomasedison
2007. 06. 18. - 17:30
küldje el
peltar
2007. 06. 18. - 08:01
Néhny napja megcsináltam és elküldtem Tejesnek a telepítõs verziót a fordításából. Most már csak rajta áll, mikor teszi közkinccsé.
omen
2007. 06. 16. - 00:45
Ez a magyarítás igy is szuperul mûködik. Köszönjük ezt is. Egyébként is  szuper járék a Bus Driver.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2007. 06. 15. - 13:03

Azt hiszem ennél többet nem tudunk segíteni. Ennél nagyobb segítség csak akkor történhetne, ha valaki vagy az egész, magyarított base.scs fájlt feltolja valahová (ami lehet hogy már a warez kategória részben), vagy odamegy a gépedhez és megcsinálja neked.

Max. megvárod, amíg valaki megcsinálja neked a gépeden, vagy megvárod míg más fordító megcsinálja a fordítást... ha jól értelmezem, itt (http://sulyokg.fw.hu/) készül egy másik verzió. Õt kérdezd meg, hogy tud-e neked csinálni egy telepítõs verziót, vagy egyéb módon segíteni. 


Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

tomasedison
2007. 06. 12. - 18:33
más megoldás?valami ön kicsomagóló ami magától felülírja a fájlokat vagy bármi
TeeGeey
2007. 06. 12. - 16:54

Nah akkor még egyszer:

A Tejes féle verzióról van szó, s azzal ezt kell tenned:

Letöltessz innen a Portálról két file-t. Az egyik az advertisement.sii nevezetû, a másikat pedig local.def-nek hívják. (ez a két file egyben van, csomagolva)

Kapj elõ egy Total Commandert!

Nyisd meg a Bus Driver játék mappáját!

Találsz benne egy Base.scs nevû file-t.

Erre kattints duplán a TC-ben, s megnyílik, mintha mappa volna!

Találsz benne egy script nevû könyvtárat, s azt megnyitva találsz egy en_us nevû mappát!

Na! Ebben az en_us mappában lesz benne az eredeti local.def file.

Ezt kell a Total Commanderrel felülírnod a fordítás letöltésekor kapott local.def file-al!

Arra kell figyelned, hogy a TC zip tömörítõjének beállításainál a tömörítési rátát állítsd nulláraSmiley

ha ez megvan, akkor járj el ugyanígy a másik file-al, amit a Base.scs\\script\\en_us\\advertisement útvonalon találsz meg  fentebb leírt módszert használva.

tomasedison
2007. 06. 12. - 16:35
és melyik verzióra mert nekem egyetlen mappán nincs és ez miatt nem tudok semut felülirni és ez miatt marad angol
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2007. 06. 12. - 15:57
Pedig eléggé egyszerû a Tejes-féle megoldás. Ugyanis van ugyebár a ZIP tömörítés (pl. WinRAR, vagy WinZIP program), amivel be kell "csomagolni" a magyar fájlokat abba az base.scs fájlba. Magyarán a programba kijelölöd a magyar fájlokat, és becsomagolást kérsz, célnak a base.scs fájl/könyvtár megfelelõ mappáját kijelölve, hogy felülírásra kerüljenek azok a bizonyos fájlok. Azonban lehet hogy a WinRAR program nem tud olyan könnyen belelépni abba a fájlba, így pl. Total Commanderrel egyszerûbb a megoldás, csak elõtte a TC beállításoknál a ZIP tömörítõ beállításánál a tömörítés mértékét 0-ra kell állítani, hogy ne legyen gond. Ezután mintha csak egyik helyrõl a másikra történne a másolás, megoldódik a felülírás. Tudom így leírva nem tûnik olyan egyszerûnek, de nem is bonyolult.

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

predatormz
2007. 06. 12. - 13:11
Sziasztok! Remélem, majd idõvel kijön valami magyar mod! És a belsõ nézet tényleg nem lenne hülyeség!! Smiley Tök érdekes volna
TeeGeey
2007. 06. 12. - 12:44

lacipuff!

Le tudnád írni részletesen, hogy mit csináltál a letöltött file-okkal?

A Tejes-féle érdekel, abban tudok segíteni... 

lacipuff
2007. 06. 12. - 08:07
am. én ehhez az egészhez csak annyit fûznék hozzá, hogy nekem nem jó se a Tejes magyarítása, se a Catan magyarosítása. A Tejesénél vmi hülye szövegeket ír ki, a Catanénál, pedig egyáltalán semmi változást nem  lehet észlelni Légyszives segítsetek.
TeeGeey
2007. 06. 11. - 20:24

Nos annyit ki tudtam deríteni, hogy a base.scs fileban turkálva szinte bármit átszabhatunk a játékban a magunk kedvére...

A jármûvek grafikája sem túl bonyolult módszerrel módosítható, így kis kreativitással akár még magyar buszok is csoszoghatnának benne.

Aki kedvet érez hozzá, az üsse be ezeket a google-be:

Bus+Driver+editor+base.scs

Errõl jó sok (fõleg német) fórumot talál majd a gugli, s azokon lehet mûvelõdni a módosítások hogymikéntjérõl... 

Tejes
2007. 06. 11. - 18:46
Kösz mindenkinek a dícséreteket,de naon jó kis ötleteitek vannak ám( IKARUS +stb.)Berakni valami rakparti dugót esetleg( mien uncsi lenne), de ez kis lightos játék, ennyit tud, ne várjatok többet tõle.
Lacoka
2007. 06. 11. - 17:55
Gratula Tejes, ezt azért nem gondoltam volna róladSmiley pozitív értelembe.
jimbo5
2007. 06. 11. - 17:40
Köszi fiúk! Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 06. 11. - 17:33
Nem tudom, de buszokat biztosan tudsz betenni, fõleg ha nem csuklós, mert csuklós busz nem volt. A többit meg csak át kell egy kcisit szabni textúra. De nézz körül neten hétha valaki haxolt már.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

saxus
2007. 06. 11. - 17:33

Multkor nézem, hogy szobatársam mi a retkes búbánattal játszik, Azon röhögtünk egy ideig, ahogy a buszokkal szarakodik. Aztán rájöttünk, hogy egész jópofa játék Smiley 

TeeGeey
2007. 06. 11. - 17:21

Hát...

Ha már moddolják, akkor elõbb talán a belsõ nézetet kéne megoldani benne, hogy élethûbb legyen a dolog. Smiley 

predatormz
2007. 06. 11. - 17:10

Tényleg nincs valami ötletetek ki tudna/csinál hozzá modot! Mérmint úgy értem az egész játék nekem bejön! csak hát magyarok vagyunk és hát magyar moddal milyen király volna...Smiley Most nincs igazam? Magyar utak! És ami mégjobb lenne MAGYAR BUSZ! Smiley Bocsi a sok nagybetûért, de nagyon elgondolkoztam! Smiley Mivel céges busszal járok dolgozni és feltámadt bennem a kisördög milyen lehetne ha mondjuk én vezethetnék! :P

Várom a véleményeket... 

TeeGeey
2007. 06. 11. - 16:05

Bizony, Ordel!

Bemutatom neked Tejest, aki egy kombinált etnikum immár, lévén, hogy a játékfordítók  nem túl népes populációján túl még a tisztességes CoD2 gémerek csoportjába is beletartozik!

 

Ordel
2007. 06. 11. - 15:53
Tudom, te ügyes vagy. Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 06. 11. - 14:36

Én azonnal tudtam!

A másik meg az hogy nagyo aranyos tényleg ez a játék. Majdnem befostam, hogy miért nem lehet tövig nyomni féket. Rá kell arra nagyon érezni. Na meg azok a piroslámpák, valamikor tövig áthajtok ráajtuk, de elõptte imádkozom, hogy hatvannál ne kelljen fékeznem, mert felvát pirosra:p 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Ordel
2007. 06. 11. - 14:19

Megoldódott a rejtély, köszi TeeGeey! Smiley

(Legalább így már leesett, hogy mi a jó isten az a "heccsat" Smiley

Minigun
2007. 06. 11. - 14:11
Én se ismerem! Smiley sõt, a játkot se tudtam fordítani, pedig akartam... Smiley
cesssi
2007. 06. 11. - 14:10
Biztos jó játék.... Gratulálok mindkettõjüknek!
TeeGeey
2007. 06. 11. - 14:06

Ordel!

Te is ismernéd, ha többet tolnád a CoD2-t! Smiley

RavenX
2007. 06. 11. - 14:01
Én nem! Bár most már ismerõs a neveSmiley És amúgy gratula mindkettõjüknek.
Ordel
2007. 06. 11. - 13:45
Hmm, itt mindenki ismeri Tejest? Smiley
Tejes
2007. 06. 11. - 13:24
Köszi fiúk, az elismerõ dícséreteket,ez nem azért készült hogy fényezzük a nevem, remélem segít annak aki ezt letölti és eligazodik a játékban azáltal hogy érti amit olvas. Óriási Thx Teegeey-nek aki segített az elindulásban, és remlélem fog is még a folytatásban! Ez az oldal sztem ezért alakult, és ezért van még most is. Jó játékot, legyen az bármelyik, fordította bárki, szívesen tetteSmiley..... remélem folyt. köv.
attis1
2007. 06. 11. - 13:22
Bár én Tejest ismerem személyesen vagy 8 éve de meglepett,hogy ilyeneket is tud.Smiley Gratula mindkettõjüknek és csak így tovább.
TeeGeey
2007. 06. 11. - 12:38

Jap, nagyon aranyos.

És meglepõen nehéz, tehát "NFS pro" gamerek lehet, hogy csak néznek ki a buksijukból, ha kipróbálják...

És sok mindenre kell benne figyelni!

A közlekedési szabályokra, a menetidõre, az utasok kényelmére, stb.

Még azért is pontlevonás jár, ha túl hirtelen fékezel, s ezzel utasaidat megijeszted! 

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2007. 06. 11. - 12:17
Jópofa kis játék lehet ha már rögtön ketten is alkottak hozzá magyarítást! Gratula mindkettõjüknek (mondjuk én is Tejest ismeremSmiley !!

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

TeeGeey
2007. 06. 11. - 12:04

Tejes Barátom is úgy döntött, hogy szabadidejét ezentúl megosztja a "heccsatok" és a fordítások között...

Grat az elsõ munkájához!

 

hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51