Dead Reefs

Dead Reefs

Írta: Andy

| 630

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Õszintén szólva nem emlékszem rá, hogy valaha is írtam volna olyan fordításról hírt, amelyrõl még sohasem hallottam, de a Halálzátony kifogott rajtam. Éppen ezért arra kérlek Titeket, nézzétek el nekem, de ezúttal csak magára az eseményre koncentrálnék:


Elkészült a Dead Reefs - magyarul a Halálzátony magyarítása. A honosítás teljesnek mondható, mindenre kiterjed: a párbeszédekre, videofeliratokra, textúrákra, egyetlen szépséghibája, hogy a játék nem támogatja ékes anyanyelvünk két problémás betûjét(õ és û), épp ezért KCsT, a DR fordítója a Ti segítségeteket kéri:

" .. Ha valaki profi programozó és meg tudja mondani, hogy varázsolhatnék a program magyar felirataiba hosszú õ és û betûket, azért nagyon hálás lennék, mert bármit megpróbáltam, nem sikerült ..."

Kellemes töltögetést Nektek!

Összesen 14 hozzászólás érkezett
imikike
2007. 08. 05. - 13:21

Andersen-meséi?

Kíváncsian várom

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 08. 05. - 11:51

Szia, imikike!

Nagyon kedves Tõled, köszönöm! Õszintén szólva... már nem kell sokat várnotok egy újabbra... remélem, szeretitek az Andersen-meséket... de többet nem mondhatok Smiley

Ami a Halálzátonyt illeti: teljesen igazad van! Szarvashiba (nem az egyetlen benne), de mivel ez a játék végigjátszhatóságát érinti, szégyellem, hogy nem vettem észre. Természetesen nem nyúltam az ábrákhoz a könyvlapon, csak a szöveget fordítottam le. További hibák: amikor hõsünk meghallja a szobájában a szekrény felõl jövõ énekhangot, az eredeti szöveg szerint ezt mondja: "Nem, Mr. Belmont, tudom, mit láttam." - ennek semmi értelme, átírtam. Meg ott van az a rész is, aminek nincs felirata, amikor a hajón a gét gazfickó meghallja a kolompot és elõkecmereg (elég nehéz is volt lefordítani hallás után azt a borgõzös beszédet...).

Egy szó, mint száz, ezeket szerintem a 2.0-ásban javítom (van még egy-két furcsaság a jelzõsziklánál is, az fordítási hiba...), de úgy lenne az igazi és teljes értékû, ha végre megoldódna a hosszú õ és û problémája...

 

Üdv

 

KCsT


2007 óta

Németről

Anyagiaktól mentesen

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot

MI-vel a hülye is tud

imikike
2007. 08. 03. - 22:53
Hát ezt végkép nem értem!Megnéztem az angol végigjátszást,ott is ez a 3 jel van fényesebben.Valami késõbbi játékkibocsájtást emleget hogy ott változinak ezek a jelekmásmilyenre.Hmmm,ez mi?
imikike
2007. 08. 03. - 22:36

Sziasztok!

Végére értem a játéknak,mondhatom szép munka volt,fõleg ilyen rövid idõ alatt!

Jó lenne ha még sok ilyen szép munkával megörvendeztetnétek bennünket!

Azon az egy doplgon kívül nem találtam mást,csak a végén van egy gond.

Nem tudom hogy a dokumerntumokhoz nyúltatok e ,de a rovásjelek a papíron nem a jók vannak fényesebbre feltüntetve.

Az  arca ,inus és a zephnek kellene ugye fényesebbnek lennie,de az inus halvány a papíron és egy másik jel a fényes.Így soha nem lehet végezni csak végigjátszásból.

További sok ilyen szép munkát!

Üdv!

 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 31. - 10:23

Szia, imikike!

 

Ezt más is szóvá tette már, gondolkodtam rajta sokat, de fura lett volna, ha minden más le van fordítva, a könyvcím pedig nem. Egyébként amikor még elsõre próbáltam végigmenni rajta, nekem az eredeti változatban sem sikerült a dolog, mert eszembe nem jutott, hogy a T betû az elsõ a szerzõje miatt, én minden áron csak a könyvcím betûibõl akartam kirakni... A másik pedig, hogy én németbõl fordítottam és ott nem T és F, hanem T és U (mert Untergang der Finsternis), az olasz és spanyol változatban megint más... Smiley Végül úgy döntöttem, hogy gyorsan megírom hozzá a végigjátszást, ami segít ezen. És így is lett, letölthetõ az is (innen is és az adventuregames.hu-ról is).

 

A dicséretet pedig nagyon köszönöm, fontos az elismerés. ;-)


2007 óta

Németről

Anyagiaktól mentesen

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot

MI-vel a hülye is tud

imikike
2007. 07. 31. - 08:37

Köszi a magyarítást,nagyon jó!

Azért egy alapvetõ hiba miatt szólok.

Mikor a könyvet ki kell keresni ,ott félrevezetõ hogy a könyv címe is le van fordítva a jegyzetek közt,ha valaki ez szerint akarja kivenni annak sosem fogja kiadni a gép!(többek közt én is így jártam)

Szerintem ezt javítani kellene!

 

earth
2007. 07. 26. - 18:39
Én átállítottam a kompatibilitást win98/winme-ra és megy mint a szél.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 23. - 19:13

xman!

Én elég sokat nyúztam, elhiheted, de soha nem tapasztaltam ilyet, igaz elég jó videókártyám van. Akkor szokott ilyet csinálni a gép, ha túl magasra vannak beállítva a grafikai paraméterek... Egy tippem van: a start menüben a program könyvtárában az indítóikon mellett van egy Settings is (Einstellungen Smiley), azt indítsd el és próbálgass állítani rajta.


2007 óta

Németről

Anyagiaktól mentesen

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot

MI-vel a hülye is tud

xman
2007. 07. 23. - 16:01

kipróbáltam, de teljességgel irányíthatatlan, beragadnak a gombok, és másodpercek múlva reagál, valaki tud valamirõl, ait álítani kell, hogy játszható legyen?

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 07. 23. - 00:13
És egy fordítót, kicsit jobban. Smiley
Venyi
2007. 07. 22. - 23:35
Grat, 2 legyet 1 csapásra. Kiadtatok egy teljes fordítást, és megismertünk rajtatok keresztûl 1 játékot. Smiley
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 22. - 22:40

Sziasztok!

Remélem, mindenkinek tetszeni fog. Ez a 18. századi Anglia egy kis szigetén játszódik, kalózos múlttal. Jópofa kalandjáték. (Az irányítást sajna meg kell szokni...)

 

Üdv

 

KCsT


2007 óta

Németről

Anyagiaktól mentesen

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot

MI-vel a hülye is tud

RavenX
2007. 07. 22. - 22:11
Ez milyen típusú játék? Amúgy grat a fordításhoz.
Matt
2007. 07. 22. - 21:16
Nem is merem de kössz
Dead Reefs
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. augusztus 3.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
Dead Reefs

A Dead Reefs játék fordítása.

| 4.66 MB | 2014. 06. 07. | KCsT
hirdetés
Legújabb letöltések
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 14.99 MB | 2026. 07. 09. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
na így már értem..királyság :) amint olyan állapotba kerül a forditás akkor jelentkezem itt,és előre is köszönöm a segítséged :)
Lyon | 2026. 07. 14. - 02:47
Szia. Sajnálom de nem, én csak letölteni és megköszönni járok ide.Nyelvtudás híján nem tudok fordításban segíteni. Csak ezt a felhasználónevet használom itt, és nem is jelentkeztem fordításhoz. Viszont sokat játszottam a(z) Oxigen not included-l a korábbi magyarítást használva , ezért segíteni akartam a tapasztalataimat megosztva.
Hollow33 | 2026. 07. 13. - 09:05
Szia!Lehet most félreértek valamit,te vagy Anvroc?mert ha nem akkor teljesen elvesztettem a fonalat :D
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:13
Ha kész lesz szabit fogok kivenni,és 1 hetig ájulásig fogom tolni...borzasztó nehéz kivárni,szinte mindennap megnézem a helyzetjelentést :D Kitartást hozzá és köszönjük a munkátokat :)
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:12
Sziasztok.A segitségetek szeretném kérni.Mindent úgy csinálok ahogy a telepitö kéri.Kijelölöm a steames változatot nem az 5cd a többi pipát nem tudom kivenni de azok zenei anyagok.A steames mappába lévő ff8 mappába telepítem.Elindul de itt az 1 gond.Szerintem az 1 óra töltés nékem kicsit soknak tünik.SSD van a játék ez kb...
Gorgot666 | 2026. 07. 10. - 19:13
Köszönjük szépen.
Doom 4 | 2026. 07. 10. - 18:18