Dead Reefs
Dead Reefs
Írta: Andy 2007. 07. 22. | 346

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Õszintén szólva nem emlékszem rá, hogy valaha is írtam volna olyan fordításról hírt, amelyrõl még sohasem hallottam, de a Halálzátony kifogott rajtam. Éppen ezért arra kérlek Titeket, nézzétek el nekem, de ezúttal csak magára az eseményre koncentrálnék:

Elkészült a Dead Reefs - magyarul a Halálzátony magyarítása. A honosítás teljesnek mondható, mindenre kiterjed: a párbeszédekre, videofeliratokra, textúrákra, egyetlen szépséghibája, hogy a játék nem támogatja ékes anyanyelvünk két problémás betûjét(õ és û), épp ezért KCsT, a DR fordítója a Ti segítségeteket kéri:
" .. Ha valaki profi programozó és meg tudja mondani, hogy varázsolhatnék a program magyar felirataiba hosszú õ és û betûket, azért nagyon hálás lennék, mert bármit megpróbáltam, nem sikerült ..."
Kellemes töltögetést Nektek!

Összesen 14 hozzászólás érkezett

imikike
2007. 08. 05. - 13:21

Andersen-meséi?

Kíváncsian várom

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 08. 05. - 11:51

Szia, imikike!

Nagyon kedves Tõled, köszönöm! Õszintén szólva... már nem kell sokat várnotok egy újabbra... remélem, szeretitek az Andersen-meséket... de többet nem mondhatok Smiley

Ami a Halálzátonyt illeti: teljesen igazad van! Szarvashiba (nem az egyetlen benne), de mivel ez a játék végigjátszhatóságát érinti, szégyellem, hogy nem vettem észre. Természetesen nem nyúltam az ábrákhoz a könyvlapon, csak a szöveget fordítottam le. További hibák: amikor hõsünk meghallja a szobájában a szekrény felõl jövõ énekhangot, az eredeti szöveg szerint ezt mondja: "Nem, Mr. Belmont, tudom, mit láttam." - ennek semmi értelme, átírtam. Meg ott van az a rész is, aminek nincs felirata, amikor a hajón a gét gazfickó meghallja a kolompot és elõkecmereg (elég nehéz is volt lefordítani hallás után azt a borgõzös beszédet...).

Egy szó, mint száz, ezeket szerintem a 2.0-ásban javítom (van még egy-két furcsaság a jelzõsziklánál is, az fordítási hiba...), de úgy lenne az igazi és teljes értékû, ha végre megoldódna a hosszú õ és û problémája...

 

Üdv

 

KCsT


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

imikike
2007. 08. 03. - 22:53
Hát ezt végkép nem értem!Megnéztem az angol végigjátszást,ott is ez a 3 jel van fényesebben.Valami késõbbi játékkibocsájtást emleget hogy ott változinak ezek a jelekmásmilyenre.Hmmm,ez mi?
imikike
2007. 08. 03. - 22:36

Sziasztok!

Végére értem a játéknak,mondhatom szép munka volt,fõleg ilyen rövid idõ alatt!

Jó lenne ha még sok ilyen szép munkával megörvendeztetnétek bennünket!

Azon az egy doplgon kívül nem találtam mást,csak a végén van egy gond.

Nem tudom hogy a dokumerntumokhoz nyúltatok e ,de a rovásjelek a papíron nem a jók vannak fényesebbre feltüntetve.

Az  arca ,inus és a zephnek kellene ugye fényesebbnek lennie,de az inus halvány a papíron és egy másik jel a fényes.Így soha nem lehet végezni csak végigjátszásból.

További sok ilyen szép munkát!

Üdv!

 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 31. - 10:23

Szia, imikike!

 

Ezt más is szóvá tette már, gondolkodtam rajta sokat, de fura lett volna, ha minden más le van fordítva, a könyvcím pedig nem. Egyébként amikor még elsõre próbáltam végigmenni rajta, nekem az eredeti változatban sem sikerült a dolog, mert eszembe nem jutott, hogy a T betû az elsõ a szerzõje miatt, én minden áron csak a könyvcím betûibõl akartam kirakni... A másik pedig, hogy én németbõl fordítottam és ott nem T és F, hanem T és U (mert Untergang der Finsternis), az olasz és spanyol változatban megint más... Smiley Végül úgy döntöttem, hogy gyorsan megírom hozzá a végigjátszást, ami segít ezen. És így is lett, letölthetõ az is (innen is és az adventuregames.hu-ról is).

 

A dicséretet pedig nagyon köszönöm, fontos az elismerés. ;-)


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

imikike
2007. 07. 31. - 08:37

Köszi a magyarítást,nagyon jó!

Azért egy alapvetõ hiba miatt szólok.

Mikor a könyvet ki kell keresni ,ott félrevezetõ hogy a könyv címe is le van fordítva a jegyzetek közt,ha valaki ez szerint akarja kivenni annak sosem fogja kiadni a gép!(többek közt én is így jártam)

Szerintem ezt javítani kellene!

 

earth
2007. 07. 26. - 18:39
Én átállítottam a kompatibilitást win98/winme-ra és megy mint a szél.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 23. - 19:13

xman!

Én elég sokat nyúztam, elhiheted, de soha nem tapasztaltam ilyet, igaz elég jó videókártyám van. Akkor szokott ilyet csinálni a gép, ha túl magasra vannak beállítva a grafikai paraméterek... Egy tippem van: a start menüben a program könyvtárában az indítóikon mellett van egy Settings is (Einstellungen Smiley), azt indítsd el és próbálgass állítani rajta.


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

xman
2007. 07. 23. - 16:01

kipróbáltam, de teljességgel irányíthatatlan, beragadnak a gombok, és másodpercek múlva reagál, valaki tud valamirõl, ait álítani kell, hogy játszható legyen?

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 07. 23. - 00:13
És egy fordítót, kicsit jobban. Smiley
Venyi
2007. 07. 22. - 23:35
Grat, 2 legyet 1 csapásra. Kiadtatok egy teljes fordítást, és megismertünk rajtatok keresztûl 1 játékot. Smiley
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 07. 22. - 22:40

Sziasztok!

Remélem, mindenkinek tetszeni fog. Ez a 18. századi Anglia egy kis szigetén játszódik, kalózos múlttal. Jópofa kalandjáték. (Az irányítást sajna meg kell szokni...)

 

Üdv

 

KCsT


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

RavenX
2007. 07. 22. - 22:11
Ez milyen típusú játék? Amúgy grat a fordításhoz.
Matt
2007. 07. 22. - 21:16
Nem is merem de kössz
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ja értem, hát ezek nálam kimaradtak egynek jó lesz.
Doom 4 | 2025.04.29. - 19:22
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17