Cikkek!

Cikkek!

Írta: Andy

| 414

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Alig egy hete, hogy véget ért a tragikusnak eredményt mutató cikkíró pályázatunk... Az eredményhirdetés után kétségbeesetten próbáltuk megérteni, hogy mi lehet a baj, mit szúrhattunk el, miért nem sikerült úgy megvalósítani a nyereményjátékot, ahogyan azt megálmodtuk. Végül arra az eredményre jutottunk, hogy a hiba valószínûleg az lehet, hogy nem csaptunk elég nagy hírverést neki... :| Mindenesetre a két nyertes azóta már kézhez kapta a Baldur's Gate és IceWind Dale csomagot, és azóta valahol a Jeges Szelek Völgyében kalandoznak..

Nos, ami minket illet, úgy döntöttünk, hogy mostantól bárki küldhet bármilyen, játékfordítással kapcsolatos cikket, és ha megfelelõ a minõsége, akkor azt természetesen leközöljük. Azért, hogy legyen benne kihívás, toplistát fogunk vezetni - pontosabban a Ti olvasóitok - a legjobb és legaktívabb cikkírókról, akik számára idõnként exkluzív nyereményjátékot biztosítunk, és egyéb hasonló nyalánkságokban részesülhetnek. A Cikkeket tehát lehet majd értékelni(pontozni), kritizálni - sõt, esetleg a kritikát is értékelni(!).

Aki kedvet érez a cikkíráshoz, annak azt mondjuk, nosza: jnc kollégánk várja a cikkeiteket, az e-mail címét megtaláljátok az Impresszumban. A következõ pár hónapban elég anyagot szeretnénk összegyûjteni ahhoz, hogy a toplistát - és ezzel persze a "versenyt" - érdemes legyen megnyitni, úgyhogy Rajtatok a világ szeme, mutassátok meg, hogy mit tudtok! Kezdetnek mindjárt ajánlanánk is Nektek Druzsba kolléga cikkét arról, hogy Játékismertetõt bárki tud írni!
Összesen 25 hozzászólás érkezett
Csoki
2007. 08. 17. - 14:45

Köszi. Én meg aszittem itt a  portálon kell v.mit csinálniSmiley. Nem tehetek róla kicsit hlye vokSmiley.

Minigun
2007. 08. 17. - 13:54
asztal -> új szöveges dokumentum. Aztán ha megvan, akkor irány a mailprogram/webes postaláda, és mellékeled a filet, a jnc-nek küldött üzihez....
Csoki
2007. 08. 17. - 13:51

Lehet én vok hülye, de hogy kel saját cikket írni?? Mert én nem találom. Hiába megyek a cikkek menûpontra, nem találom hogy hol kell írni cikket. Hol vanSmiley

Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 17. - 11:07
Igen, amit Sony itt most leírt, na pont azok azok a cikkek, amik nem mennek ki, mert egyszerûen nem férnek bele az oldal profiljába.Smiley
Sony500
2007. 08. 17. - 09:44
Azért tudnék egy pár olyan témát mondani, amirõl ha valaki írna, 100% hogy nem törölnétek ki és/vagy ki kellene raknotok. Mondjuk egy antirasszista cikk, vagy egy Bibliás cik... Smiley De nem akarok több ötletet adni. Smiley
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 17. - 08:57
Vagy szívesen olvasgatunk képeket. Smiley  Nem kell feltétlenül a magyarításokról cikket írni, csak lehetõleg vágjon valamennyire témába - pl írhattok könyvfordítás - kritikát, szinkronkritikát filmekhez, esetleg feliratkritikát, stb -, a lényeg, hogy fordításról legyen benne szó. Smiley Ugyanakkor azt sem szabad elfelejteni, hogy alapvetõen játékhonosításokkal foglalkozik az oldal, tehát az arányokat ennek megfelelõen kell eltalálni. Smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 08. 17. - 06:57
A lipcsei csajokról is szívesen olvasgatunk cikkeket (szigorúan képpel mellékelve)... ;)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2007. 08. 17. - 00:19
Hát ha a Magyarítások Portál indít egy játékmagazint... Smiley Akkor onnantól kezdve lehet a lipcsei csajoktól a hardwaretesztekig mindenrõl... Smiley
Thommy
2007. 08. 16. - 23:12
Egyedül kizárólag magyarításról lehet írni? Tudom, ez hülyén hangzik, hiszen ez a Magyarítások Portál, de érdekelne hogy van e még valami, amirõl lehet? (na várom a lehurrogásokat...) Egyébként én nem is hallottam errõl a cikkíró pályázatról, pedig szívesen írtam volna valamit a nyeremény miatt. Smiley
Alwares
2007. 08. 16. - 22:40
Ejj de kényelmesek vagytok Smiley
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 16. - 22:29
Írjatok többen is egy cikkrõl nyugodtan, lehet versenyezni, hogy ki ír jobbat ugyanarról a témáról Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 16. - 22:17
Hát acsarkodjanak, ha nekik úgy jobb. Fiatalság bolondság. Csak aztán az energiájuk ne merüljön ki az acsarkodásban, maradjon a cikkírásra is Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 08. 16. - 21:54
jnc: Ezt próbálom az agyába vésni a sok pulyának, de ezek csak itt acsarkodnak. Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 16. - 21:52
Ugyanarról miért is ne írhatnának többen is?

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 08. 16. - 21:18
Az biztos, hogy a Hitman 4-rõl én írni fogok (már félig kész, még két óra, és 100% lesz Smiley ), szóval úgy készüljön a konkurencia. Smiley
Minigun
2007. 08. 16. - 20:39

"Ez nem étterem, hogy lefoglalod ezt meg azt..." - Sony500

(amúgy szerintem sincs igaza... Smiley

Alwares
2007. 08. 16. - 18:22
Jade Empire lefoglalva Smiley
cesssi
2007. 08. 16. - 18:19
Ez nagyon jó ötlet! Kíváncsi vagyok a cikkekre... Smiley
Minigun
2007. 08. 16. - 15:33
Na hajrá... Én is bepróbálkozok majd valamivel újra. PL. Supreme Commander, úgyis mondta Raptor, hogy írni kéne róla.
Thuviel
2007. 08. 16. - 14:15
Örülök!Jó ötlet!GRT!
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 16. - 14:04
Raven: szabadon választott, kinek mihez van kedve.  Smiley Lehet hivatalosan magyarul megjelent, hivatalosan magyarul megjelent és általunk fordított, nemhivatalos, bármilyen. Ti döntitek el, szabad a választás. Smiley
RavenX
2007. 08. 16. - 14:01
Na akkor egy kérdés: magyarul megjelent játékokról van szó, vagy házilag magyarítottakról?
totyax
2007. 08. 16. - 13:42
Naügye.
diphis
2007. 08. 16. - 13:39
Tegnap kezdtem el írni a Harry Potter és a Fõnix rendjérõl, de akkor még úgy volt, hogy Panyinak küldöm, de akkor most már jnc-nek. Smiley
Sony500
2007. 08. 16. - 13:32

Andy, neked egyre jobb ötleteid születnek. Smiley
És azt hiszem, már tudom is, mirõl fogok írni. Smiley

hirdetés
Legújabb letöltések
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.40 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51