Penumbra: Overture - Episode One
Penumbra: Overture - Episode One
Írta: Panyi 2007. 09. 08. | 521

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kicsit elkésve írok a Penumbra: Overture - Episode One magyarítás elkészültérõl, mert akadt egy kis gondom egy szereld össze magad sarokasztallal, valamint egy kedves meccs is közbejött, amit sikerült megnyernünk. Szóval pár napja KCST jelzett nekem, hogy elkészült a fentebb említett játék (amit máig nem tudok megjegyezni) honosításával és letölthetem az oldalárok a http://kcst.extra.hu/ linkrõl. Ugyan ezzel az URL-lel akadt egy kis gondom Firefox alatt, de egy kis informatikustudás segített nekem. Akkor most jöhetnek a technikai megjegyzések. A fordítás a német változathoz készült így van mind angol, mind német telepítéshez telepítõ, így senki nem fog elveszni semmiben (remélhetõleg).

Kapcsolódó cikkek/hírek

Penumbra Anthology RaveAir 2009. január 13.

Összesen 48 hozzászólás érkezett

alarm4444
2007. 09. 20. - 20:28
Nem nagyon akar mûködni.De attál egy jó ötletet...megyek S.T.A.L.K.E.R.-ezni...hehe
DORSANAX
2007. 09. 19. - 19:08
alarm4444!Válaszoltam...Mellesleg nálam most miden dokumentum és szöveg OK!
alarm4444
2007. 09. 19. - 09:27
Egyébként az enyém: [email protected]
DORSANAX
2007. 09. 18. - 23:45
Megtalálsz Pl.a PC magyaritások/S.T.A.L.K.E.R. topikban...Én kerestelek,de nem találtalak sehol...
alarm4444
2007. 09. 18. - 20:52
Akkor lécci add meg az msn-ed csak átmenetileg mert ez nekem b*szott fontos lenne,11szer vittem végig a játékot de még mindig nem naon értem a storyt...
DORSANAX
2007. 09. 18. - 18:35
Sajnálom,akkor tényleg nem értem,én már háromszor pakoltam fel/nem a magyaritás miatt/de mindhárom esteben minden doksi magyar lett,még az "szerelmes levél"is a kezdésnél...Más ötletem is van,de azt itt nem közölhetem...
alarm4444
2007. 09. 18. - 17:42
MEgpróbáltam...és nem magyarok a documentumok úgy se.
DORSANAX
2007. 09. 17. - 18:29
Na,majd én válaszolok a saját kérdésemre közérdekbõl:német verzióra ne telepitsetek magyaritást,mert most installáltam az angolt és ott "elvehetõ" a pamutszál!Valószinûleg már alapból hibás a német verzió,/hunositás nélkül is/de ezt már nem fogom kipróbálni...
DORSANAX
2007. 09. 17. - 12:00

Tapasztaltam már néhány esetben,hogy amennyiben a telepitõ lehetõséget ad arra,hogy az "elérési út" lehet más mappa is,úgy érdemes az alantak szerint eljárni,mivel számtalan esetben nem ir felül mindent/vagy nem helyesen/ a telepitõ!PLSmileytillLife...

DORSANAX
2007. 09. 17. - 11:35
alarm4444!Telepitsd úgy,ahogyan én:üres mappa legyen a célpont és másold a file-okat onnan a game telepitett mappájába értelemszerûen...Igy biztosan magyarul jelennek meg a dokumentumok is,nekem igy OK,minden doksi HUN lett...Megköszönném,ha az én kérdésemre /minõségi pamutszál a gyutacshoz/is válaszolna valaki...Nem "felvehetõ"
DORSANAX
2007. 09. 16. - 23:06
Hozzáteszem,hogy ez azért kellemetlen,mert ha már eljut valaki idáig,vagy akár a lõporos hordóig,eredeti nyelv file-okkal nem tud senki innen továbbmenni,mert ezek a mentések nem használhatók...
DORSANAX
2007. 09. 16. - 22:29
Nekem minden magyar,dokumentumok is,viszont az alagútrendszer robbantásához a pamutszálat/gyutacshoz/nem engedi elvenni,igy azután nem is tudom a játékot folytatni...Magyaritás miatt esetleg?
alarm4444
2007. 09. 16. - 14:24
Megtudná adni valaki vagy te az msnjét csak átmenetileg amíg segítenek nekem...
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 16. - 13:06
Passz, ne haragudj, nem tudom, mi lehet a gond. Én ehhez kevés vagyok, talán valamelyik magyarítás-guru meg tudja oldani a problémádat...

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

alarm4444
2007. 09. 16. - 11:42
Ahányszor telepítem a játékot+magyarítást az elsõ páylán a kabinban van a halász feleségének szerelmes levele és az nem magyar de onnan nem is folytattam...
alarm4444
2007. 09. 16. - 11:36
Már többször is végigvittem a játékot.Telepítem angolul,felrakom a magyarítást (angol telepítéshez) és indul a játék minden ok a dokumentumokon kívül
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 16. - 10:55

Smiley Nem tudom, mi lehet a gond. Ilyenkor a buta IT-sok megkérdezik, hogy milyen op rendszered van, minden meghajtóprogid a legfrissebb-e, directX és net.framework is a legújabb-e blabla... hátha valamire azt tudják mondani, hogy jaaaaaa, kérem, hát akkor persze, hogy nem megy.... Smiley

Egyébként ilyenkor mindegyik levél, naplórészelt, stb. a telepítés eredeti nyelvén jelenik meg neked (tehát angol vagy német) és minden más felirat magyar? A menü is? Vagy esetleg csak egyes doksik nem magyarok? Tuti, hogy az angol telepítéshez az angol magyarítást teszed fel, ugye? (mert kétféle van)

Azt tudod, hogy az elmentett játékokat nem a program könyvtárába, hanem a Sajátgép/Dokumentumokba menti? (biztos tudod)

 


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

alarm4444
2007. 09. 15. - 21:20
Már ujarakeztem a játékot sõt nem kevesebb mint 9szer újra is telepítettem
Trishtan
2007. 09. 14. - 18:43
Erre a problémára lentebb már írtak megoldást, az egyik az volt, hogy újra kezded a játékot, a másikra nem emlékszem Smiley
alarm4444
2007. 09. 13. - 17:08
Köszönöm kcst de nekem megy a magyarítás csak a felszedett dokumentumok nem magyarok
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 12. - 18:09

Trishtan úr zavarba hoz a dicséreteivel, de azért jól esik Smiley

Azonban ez a magyarítás sem hiba nélküli, volt olyan textúra, amit nem tudtam megoldani, a régi bánya leesett tábláján a felirat... ha valakinek van ötlete, ne tartsa magában. Smiley


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 12. - 18:06

Szia, alarm4444!

A két telepítõ csak abban tér el (legalább is nagyon remélem Smiley), hogy az egyik akkor kell, ha magát a játékot angolul telepítetted fel (vagyis angolul beszélnek benne, bár nem sok ilyen rész van), a másik pedig akkor, ha a németet jelölted ki a telepítés nyelvéül. Ha a telepítés könyvtárán nem változtatsz és a C: meghajtón van a játékod, valamint a magyarítás után új játékot kezdesz, és így sem magyar... akkor baj van és sajna nincs több ötletem... Mindenképpen próbáld meg újra felrakni a játékot, aztán a magyarítást, talán az segít.


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

alarm4444
2007. 09. 12. - 15:41

Mert a mappávan 2telepítõ található az eggyik angolhoz a másik némethez és...hülye vok toom de valaki segítsenSmiley!! 

alarm4444
2007. 09. 12. - 15:39
Monnya el vlaki a telepítés menetét mert már mindent megpróbáltamSmileySmiley
alarm4444
2007. 09. 12. - 15:36
Akkor csak nálam nem magyarok a jegyzetek...
Trishtan
2007. 09. 11. - 21:37

Jaja, KcSt egyedül dolgozik, pedig mi szívesen felajánlottuk neki, hogy legyen a AG hun tagja, és akkor boldogan javítgatjuk a fordításait, meg tesztelgetjük, meg hasonlól ;-)

De egyedül is vérprofi! 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 11. - 20:22

Szia, paprix!

Kösz a dicséretet, mind a saját, mind pedig a magam nevében, merthogy egyedül követtem el... Smiley

KCsT


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

paprix
2007. 09. 11. - 20:13

Nekem sikerült elkezdett játékot is honosítani, de úgy hogy elõször elmentettem máshova a játékmentéseket, újratelepítettem a játékot, magyarítottam, majd visszaírtam a játékmentéseket.

Fontos: Csak a "save" mappát  írtam felül, mert ha a többit is felülírtam (settings.cfg), rögtön hibaüzenettel kilépett.

Még a már felszedett doksik és bejegyzések is magyar lettek!

KÖSZI A FORDíTÓKNAK! SZUPER MUNKÁT VÉGEZTETEK!! 

usz
usz
2007. 09. 10. - 14:55
Bocsánat. Megvan.
usz
usz
2007. 09. 10. - 14:53
Sziasztok. Honnan lehet megszerezni a játékot?
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 15:12

Professzor úr! Köszönöm.

kalandkan Smiley


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Trishtan
2007. 09. 09. - 13:32

Mivel elkéstem a gyorstalpalóról, így csak pár dolgot írnék Smiley .

Régebben sokkal nagyobb különbség volt egy külsönézetes (TPS-Third Person Shooter), és egy belsõnézetes (FPS-First Person shooter) játék játékmenete között. Például a Tomb Raider kissé különbözött a Doom-tól Smiley . Manapság nem sok különbség van közöttük.

De mivel most kalandjátékról van szó, térjünk is rájuk. A kalandjtáék mûfajban külsõnézetesnek azt hívjuk, ahol a játék 3 dimenziós, a szereplõt általában a billentyûzettel irányítjuk, és a kamera szabadon forgatható.  Ilyen móka pölö a Dreamfall és mindenki kedvence, a Fahrneheit is. Point and click kalandkan azokat nevezzük, ahol a szereplõket az egérrel irányítjuk (point), és sûrûn kattintgatunk a képernyõn, használható tárgyakat keresve (click). Ezek a játékok lehetnek kézzel rajzolt, rajfilmszerûen (Monkey Island sorozat, Day of The Tentacle, Sierra kalandok, stb-Újabbak közül a Runaway sorozatot, a  New Beggining-et, So Blonde-t, és a The Abbey-t emelném ki. Aki az utóbbi 3-ra kiváncsi, nézzen el az AG-e), de lehetnek 2,5 ds-ek is, ahol a hátteret elõre elkészítik (ún renderelik 3D Studioban, Maya-ban, Lightwave-ben és társaiban), de maguk a szereplõk valós idõben számolt, 3d-s figurák. (Grim Fandango, Syberia sorozat, Tunguska, Still Life, HCA, stb). Hiába látjuk a szereplõket "kívülrõl", a kamera nem forgatható, ezért sem beszélhetünk Third Person nézetrõl (a Shooterrõl nem is beszélve, elvégre egy kalandjátékban nem nagyon fogunk lövöldözni Smiley )
.

Remélem érthetõ volt ez a kis szösszenet. 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 12:14

Aha. Kösz! Ezek szerint van olyan is (Far cry), ahol váltani lehet a külsõ és a belsõ nézet között. És ez annyira fontos, hogy meghatározza a játékot? Szerintem a grafika fontosabb... Smiley Személy szerint nekem az a legéletszerûbb, amikor a háttér "mozog", ahogy körbenézek és valamelyik billentyûvel megyek elõre, nem kattintgatással. Lássunk csak egy ilyen példát... hmmm... PENUMBRAAAAASmiley! Smiley

Egyébként szerintem egy igazán igényes játékban nekem kellene tudnom választani ezek között, szerintem le tudnák programozni azt is, ahogy a billentyûzetkiosztás is változtatható...


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Raymckurt
2007. 09. 09. - 12:06

Belsõ nézet: ált. fps amiben mondjuk a fegyvercsövet látod("a fõhõs szemeivel látsz")

Külsõ nézet: A fõhõs egész karakterét látod, mintha egy 3.-ik személy szemszögébõl figyelnéd az eseményeket.

Point&click: Hát nehezen megahtározható, mert elvileg ez is külsõ nézet lenne, de itt maga a játékstílus neve a point&click. Brokensword, runaway, Day of the tentacle, Monkey island és még sorolhatnám.. Ha ezeket a játékokt ismered akkor tudod mirõl van szó, ált. rajzolt figurák, feladatmegoldások, észjáték Smiley 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 11:34

Jut eszembe, Trishtan kolléga!

Panyi úrral ellentétben én meg ezeket a besorolásokat nem tudom megjegyezni, mit jelent a belsõ nézet, külsõ nézet, point and click stb.? Tartanál egy nyilvános gyorstalpalót a balgának? Esetleg egy-egy kalandjátékos példával alátámasztva... ;-)


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Trishtan
2007. 09. 09. - 11:22
Ez kérlek szépen egy belsõnézetes KALANDJÁTÉK.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 11:20
Horrorkaland... grrrrr! Smiley

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

mudrik
2007. 09. 09. - 11:11

ez milyen tipusú játék? mert a cím alapján egész jónak tûnik csak a tipusa érdekel már.

amugy a Madden NFL 08hoz lesz honosításSmiley

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 11:10

Hopp, eszembe jutott még valami! Megkezdett játékot nem lehet a magyarítás után folytatni, mert a már lejátszott részeket (pl. a már felszedett doksikat, naplóbejegyzéseket) megjegyzi és az már nem lesz magyar. Úgyhogy kezdd elölrõl! Valszeg ez lehet a gondod.

Üdv


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 09. 09. - 10:55

Kedves alarm4444!

A nyelvi fájlnak 1135 számozott sora van (igaz, hogy nem egy sorszám alatt egy, sõt 2 képernyõnyi szöveg van...) és én mindegyiket lefordítottam, a menümagyarázatoktól a stáblistán át a billentyûzetbeállításoknál fölsorolt billentyûnevekig, szóval mindent. Ha valami nem magyarul jelenik meg, az legfeljebb az angol verzió miatt lehet. Igyekeztem a nyelvi fájlt áttenni németrõl angolra, ki is próbáltam vele, igaz, végig nem játszottam úgy a játékot. Ha ez a gond, elnézést érte. Mondhatnám gonoszul: tessék szokni a szép dallamos német nyelvet Smiley

 

Üdv

 

KCsT


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 09. 09. - 10:39
Nem is beszélve a Magyarításokportálról!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Trishtan
2007. 09. 09. - 09:23

Akkor mielõtt mindenki boldogan ráugrana a vírushuszár IE-re, simán töltheetõ a hunosítás az AG-rõl is:

[URL]

Razak
2007. 09. 09. - 06:51
Akkor már IE Tab! Smiley
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2007. 09. 09. - 06:22
lol, ez általában rajtam is segít Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 09. 08. - 23:40
IE-t használtam!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

alarm4444
2007. 09. 08. - 23:29
A jegyzetek még mindig nincsenek lefordítva...
Gigantoherceg
2007. 09. 08. - 22:43

Áruld el, mi volt az a kis informatikustudás, mert nekem sem jön be.
Arról az oldalról az angolhoz is tölthetek le magyarítást? 

Sony500
2007. 09. 08. - 21:34
Microsoft™(r)(c) Office™ Word™ rulez. Smiley
Penumbra: Overture
Fejlesztő:
Frictional Games
Kiadó:
Paradox Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2007. március. 30.
Játékmotor:
HPL
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy X HD Remaster
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
| 17.89 MB | 2024. 12. 07. | gyurmi91, Laci55
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 3.31 MB | 2024. 12. 06. | RicoKwothe
A Quiet Place: The Road Ahead
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
| 5.39 MB | 2024. 12. 06. | zotya0330
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 532.74 KB | 2024. 12. 05. | Lajti, Rocsesz
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
| 7.13 MB | 2024. 12. 05. | Ardea, lostprophet, metalos1, Mystogan90, HUNosítók Team
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
| 179.46 KB | 2024. 12. 04. | .:i2k:., cabi001, FEARka, Keeperv85
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 6.92 MB | 2024. 12. 04. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
| 1.38 MB | 2024. 12. 04. | The_Reaper_CooL
Prisoner of Ice
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
| 43.52 MB | 2024. 12. 03. | hamarfa
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
| 6.25 MB | 2024. 11. 30. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szokás szerint leírtad a fél életedet, és mellé mindenféle obskúrus zagyvaságot, ami természetesen nem tartozik a tárgyhoz.
istvanszabo890629 | 2024.12.10. - 21:18
Sajnos, mindenkinek a becsületére bízom, bár simán megtudnám csinálni hardverhez kössem a telepítést... lásd kcd, sajnos több segítséggel, úgyhogy mások abbahagyták, nem futottunk volna bele, hogy hoppá itt van kcd2, bár tudtuk csinálják 2-3 évet tippeltünk nem kérdeztem rá én hülye és 1 év eltelt hogy a készítők megkapták a...
W4T | 2024.12.10. - 02:00
Szuper lenne, ha tényleg ingyen adnák, de valamiért kétlem. Vagy... fene tudja... hátha.
warg | 2024.12.09. - 19:41
Hali, foglalkoznak vele, napi szinten fordítják. Kb 40%-on áll.
piko | 2024.12.09. - 16:02
Sziasztok,azt szeretném megkérdezni,hogy a W4T csapat még foglalkozik a fordítással vagy abszolút abbahagyta? És ha igen,akkor hány százalékon áll a fordítás?Csak mert hiába írok nekik sosem válaszolnak!Előre is köszönöm a választ!😃
perger89 | 2024.12.09. - 12:54
Karácsonyi osztás kezdődik.
Doom 4 | 2024.12.09. - 11:27