Ötéves a Magyarítások Portál

Ötéves a Magyarítások Portál

Írta: Panyi

| 315

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

"Amikor 2003-ban elkezdtem a Magyarítások Portált nem hittem volna, hogy mára ilyen sokan olvasnak és néznek minket, olyan sok lelkes fordító áldozza fel szabadidejét, hogy fordítson. Nem hittem volna, hogy ilyen sok embert fogok megismerni és nem hittem volna, hogy ilyen sokan fognak engem ismerni. Most sem nagyon hiszem el. Emlékszem még, amikor Andyvel nézegettük, hogy hány regisztrált tagunk van, hány letöltés volt egy hónap alatt, hányan érdeklõdtek egy-egy fordítás iránt a levelesládámban, amelyekre örömmel válaszoltam mindenkinek. Valamint örömmel töltött el, hogy némely fórumon, esetleg hírekben ránk hivatkoztak, hogy nálunk van fordítás az adott játékhoz! Akkor még csak hobbiból csináltam az egészet, hogy megtanuljak angolul, több embert ismerjek meg és mára még mindig hobbi nekem az egész, miközben azért mellette rengeteget segített nekem a Portál. Örömmel tölt el, hogy itt lehetek és szerkeszthetem a Magyarítások Portált. Értetek, magamért és az eljövendõ generációért!"
Panyi – A magyar játékfordítók céhének pápája
Monkey Island 3, Harry Potter 3, LEGO Star Wars és még sok egyéb magyarítás

"Szeretjük a Portált! Ha nem lenne, ki kéne találni... de nem kell, mert már van - és éppen 5 éves. Boldog szülinapot, MP! (Öööö... Member of Parliament?... Vagy Military Police?... Ja, megvan: Magyarítások Portál!"
TSL16b - honosítási technikus, ·f·i· csoport
Valve játékok és a S.T.A.L.K.E.R. magyarítása

"Elõször is Boldog új évet szeretnék kívánni az 5 éves Magyarítások Portál minden látogatójának, akik esetenként, vagy napi rendszerességgel is olvassák, böngészik nem is olyan kicsiny közösségünk oldalát.
5 év. Az internet dinamikus világában elég sok idõ, és nem csak az évek óta frissítetlen oldalakra gondolok...
Ennyi idõsen az ember gyereke már érvekkel, bizonyítékokkal tarkítja mondanivalóját, hosszabb emlékezete van, felismeri mások érzelmeit és érzéseit. Lelkesen magyaráz, és odafigyelõbb lesz arra, ami érdekli.
A Magyarítások Portál ilyen "idõsen" már eljutott arra a szintre, hogy forrásként idézik, utalnak rá, és az újdonságai is kellõ frissességgel bírnak a magyarítások és fordítások témakörében. Példaértékû eggyüttmûködés és összefogás juttatta el az oldalt erre a nemes évfordulóra úgy, hogy számtalanszor képes volt megújulni, ahogy az igények megkövetelték azt.
Már nem is emlékszem, hogy 2004 környékén miért, melyik játék magyarítása miatt jutottam el az oldalra, talán az elsõ teljes játékfordításom miatt (Warlords IV). Korábban már próbálkoztam játékok magyarra fordításával (Commodore Amiga számítógépen), de azok csak befejezetlen próbálkozások voltak...
Ezek után rendszeresebben visszajártam az oldalra, amelynek közössége kezdett kiszélesedni, és már sok rendszeres látogatóval rendelkezett.
2005-ben és 2006-ban más fordításokkal örvendeztettem meg a játékosokat, ezek közül legnagyobb volumenû az MP által "fémjelzett" Rise of Nations és kiegészítõjének magyarítása.
Jah, igen, meg egy 2006-os évre szóló naptár-háttérkép csomagot is csináltam nektek... :)
Ekkortájt már a közösség egy másik részén is képviseltettem magamat, a Magyarítások Portál Call of Duty 2 klánjában - szerencsére azóta is, sõt a klánoldal egyik szerkesztõje vagyok - amely szintén már "jelentõs", 2 éves életciklust tudhat maga mögött.
Ahogy az utóbbi kezdeményezés, a korizás a mûjégpályán (amin nem voltam ott...), és a 2006-os JátékExpo is mutatja, a szerkesztõk sokat próbálnak tenni a közösség építése érdekében; ha tudtok, ti is segítsetek nekik legalább ezen a téren. Ha úgy gondoljátok, hogy tudtok olyan programot, vagy helyszínt, ahol a látogatók, készítõk máskor is találkozhatnak, ne habozzatok!
Tény, hogy nem csak közösség, hanem jól karbantartott honlap is a Magyarítások Portál, amelynek én "kontár" honlapszerkesztõként (kb. 7 éve hobbiként) szintén csak gratulálni tudok."

Sunsetjoy – Fordító és MP CoD2 klántag
Warlords IV, Mortyr 2, Rise of Nations: Thrones and Patriots

"Vannak, akik újévi fogadalmat tesznek. Én már azért sem, mert már arra sem emlékszem, 2007-ben tettem-e. Így értelme sem lenne. De egy biztos, amit megfogadnom sem kell: 2008-ban is fordítok tovább, ahogy az elmúlt pár évben. Több jó minõségû hivatalos fordítást, de csak annyit, hogy nekünk is maradjon. :) És még legalább újabb 5 termékeny évet a Magyarítások Portálnak. "
Evin – fordító
Metal Gear Solid 2: Substance, Forgotten Realms: Demon Stone, No One Lives Forever II, Ghost Recon: Advanced Warfighter 1-2

"Ez a Portál egészen rendkívüli hely! 5 éve mûködik és bõvül, töretlenül halad elõre, gyarapszik, fejlõdik, s mindezek mellett képes volt megtartani legjobb tulajdonságait, felhasználóit. Klánok, baráti körök alakulnak ennek az oldalnak köszönhetõen, ami összefogja sok-sok önzetlenül fordító ember munkáját, akik egyedül, vagy csapatokba tömörülve dolgoznak azért, hogy a játékosok örülhessenek... Egyikükként sokszor szembesültem már a kérdéssel, hogy miért is csinálom mindezt?
Azt hiszem egy hülye reklám szlogenje adja meg a legjobb választ erre: "...mert megérdemled..."
Õszintén úgy gondolom, hogy ez a Portál, az érte dolgozó szerkesztõk, fordítók és a felhasználók, tehát ez a KÖZÖSSÉG megérdemli, hogy tegyünk érte! Boldog újévet és egyben boldog 5. születésnapot is kívánok a Magyarítások Portálnak!"

TeeGeey – fordító
Neverwinter Nights, Fable, Titan Quest

"Hozzon nektek az új év sikereket, örömöt és békességet, boldogságot és sok jó fordítást. Boldog Új Évet Kívánok!"
Bajzi – PCGamesHun csapat vezetõje
S.T.A.L.K.E.R., Worms Forts Under Siege, UEFA Champions League 04-05

"Konyak vagyok a Hunositokteam egyik alapítótagja. Nevemmel ellentétben nem szoktam piálni, annál inkább lektorálni, meg fordítgatni:) Csapatomnak és barátaimnak köszönhetõek az alábbi fordítások: Final fantasy 7, Condemned Criminal Origins, Silverfall, Resident Evil 4"
konyak – HUNosítók Team vezetõje

"Én csak annyit szeretnék üzenni mindenkinek, hogy tiszteletre méltó, amit végeznek! A portál kitalálóinak és szerkesztõinek is nagy elismerés jár.
Örülök, hogy jó pár évvel ezelõtt valamit én is hozzá tudtam tenni a nem hivatalos játék magyarítás scene eredményeihez. Akik ismernek abból az idõbõl, jól tudják: mániám volt a minõségre és nem a mennyiségre törekvés. Talán több akkoriban kezdõ fordító elfogadta, hogy a minõség nagyon-nagyon fontos. Halkan megjegyzem: néha a mostani hivatalos magyar kiadások minõsége még néha gyengébb, mint a hobby fordításoké...de talán itt is lesz elõrelépés 2008-ban.
Igaz én már inkább a felhasználói programok magyarra fordítása felé fordultam (már 20 kisebb-nagyobb program hivatalos fordítása fûzõdik a nevemhez:-), de figyelemmel kísérem a játék magyarítás scene munkáját.
2 tanácsom lenne a fordítók felé:
1; Nem Kell Minden Szavat Nagy Kezdõbetûvel Írni a mondatokban a magyar helyesírás szabályai szerint
2; az értelemszerinti fordítás sokkal élvezetesebb sok esetben, mint a szó szerinti."

HJ – játék és felhasználói programfordító
BSPlayer, NFS Hot Pursuit 2, Tropico, Aliens vs Predators

"Öt hosszú esztendõ... Hihetetlen!
Én mindenekelõtt szeretném megköszönni a többi szerkesztõnek azt, hogy képesek elfogadnia rám jellemzõ végtelen hanyagságot és feledékenységet... Nem szándékos, és tényleg igyekszem - tele vagyok Google Calendaros eseménnyel, csak az a baj, hogy miután kitöltögettem a napi/heti/havi programot, utána elfelejtem megnézni. :)
Aztán szeretném megköszönni Aemienek ezt a 4 év szolgálatkész, segítõkész és kitartó munkát, amivel szolgált minket. Kezdetben még a fórumainkra is beírogatott, de ahogy nõtt a terhelés, szegénynek már nem maradt ereje az emberi kapcsolatok szépítgetésére, és csak a portállakók kiszolgálására volt kénytelen összpontosítani.
Azt hiszem, a Portál lassan révbe ér: Van sok-sok magyarul megjelent játék, de azért azzal nem értek egyet, hogy vége lenne a fordításosdinak, van még mit csinálni... Ha pedig úgy 5-10 év múlva már tényleg minden magyarul jelenik meg, hát akkor fogjuk magunkat, és közösségi Portálként mûködünk tovább... De ez még a jövõ zenéje, addig sok víz lefolyik még a Dunán, és sok fordító magyarításait láthatjátok viszont a Magyarítások Portál virtuális hasábjain."

Andy – Aemie szülõatyja :D

Eddig kevesen tudták, nem nagyon reklámoztam, de a „játékmagyarítás" mint fogalom és a Magyarítások Portál, mint közösség közel másfél éve gyökeres változást hozott az életemben. Alapjaiban strukturálták át a szabadidõm eltöltésének módját és minõségét. Bár tudom, hogy az igazi tapasztalt fordítókhoz képest én még szinte kezdõ vagyok, mégis úgy érzem, hogy ez az elmúlt tizenakárhány hónap, amit nyelvi fájlok turkálásával és fordításával töltöttem szerzett néhány embernek kellemes perceket. Ez egy nagyszerû érzés.
Öt éves a Magyarítások Portál - a játékfordítás zászlóshajója, ennyi idõ alatt az ember és a világ rengeteget változik. Még belegondolni is furcsa. Ennyi idõt csak egy olyan oldal vészelhet át az internet viharos tengerén, mely képes változni, alkalmazkodni és nem utolsó sorban olyan közösséget tudhat maga mögött, mint a miénk. Ritkaság az ilyesmi, vigyázni kell rá türelemmel és megértéssel. Máig mély tiszteletet ébreszt bennem annak a két fordítónak a neve, akik a legtöbbet segítettek, mikor még a legelején jártam a játékfordításoknak. Álljon itt emlékeztetõül RaveAir és Sunsetjoy neve, ha én elértem valamit a fordítósokkal, akkor az az õ sikerük is.

Druzsba - fordító, moderátor

"Nem tudom már pontosan, hogy mikor kezdtem fordítói pályafutásomat, de azt tudom, hogy mivel. Az Icewind dale 2 címû játék volt az, ami elindott engem a fordítói pályán. Aztán a Star Wars: Knights of the Old Republic kapcsán találkoztam a Magyarítások Portállal, és annak két nagyszerû frontemberével Andy-vel és Panyival. Ezt követõen már jöttek a dolgok, és több befejezett, nem-hivatalos játékfordítást tudhattam magam mögött. Szerencsére a magyar forgalmazókkal is jól alakultak a dolgok, így pár közös munkát is magunkénak tudhatunk. A Magyarítások Portál ma már nem csak a fordítások gyûjtõhelye, hanem egyfajta közösségi oldal is, ahol a játékmagyarítások mellett barátokat is találhatunk.
"Day-t nappallá téve fordítunk"

RaveAir - játék-, nem-hivatalos film és sorozatfordító, valamint MP CoD2 klántag
Icewind dale, Star Wars: Knights of the Old Republic, Neverwinter Nights, SW: Battlefront játékok, és még több egyéb más fordítója

"Öt év? Nem kevés idõ. Öt éve még internetem se volt (kb. négy éve van itthon). Persze fordítást korábban is készítettem, de fõleg azóta, hogy lehetõségem nyílt kapcsolódni a világhálóra. Soha sem gondoltam volna például, hogy valaha is hivatalos fordítást fogok készíteni, most meg már a negyedikben veszek részt, és még kellenék másikhoz is, de nincs annyi idõm. Mint az már bebizonyosodott, nagy szükség van egy olyan helyre -legyen az akár virtuális-, ahol az ember nem csak a különbözõ fordításokat találja meg, hanem információkat is a fordításokkal, fordíthatósággal stb. kapcsolatban, és egy közösséggel meg is vitathatja ügyes-bajos dolgait, gondolatait. Azt hiszem jó úton haladunk. Egyre több a magyar nyelven játszható játék. A hivatalos fordítások szvsz. az utóbbi egy évben kezdtek gombamód elszaporodni, és úgy gondolom, hogy a Magyarítások Portálnak is van némi szerepe ebben. Köszönjük, hogy létrehoztátok ezt a kikötõt, ahol a fordítást végzõ és az azt felhasználó emberek találkozhatnak."
gandrus - fordító
Duke Nukem 3D, Age of Wonders: Shadow Magic, Yeti Sports, UFO: Extraterrestrials, X-Com 3 - Apocalypse

"Öt év nagyon sok idõ egy lap történetében. A Portál, amikor indult, még csak egy volt az akkor létezõ, játékfordításokat kínáló weboldalak sorában. Aztán - hála a kitartó, kiváló szerkesztõgárdának :) - egyre jobbá vált. Mindenki kezdte érezni, hogy ha magyarítást készít, akkor itt publikálnia kell. Ezzel pedig együtt járt a fordítottja is: aki keresett valamit, itt kezdte elõször.
Sok dizájnváltás, motorváltás, miegyéb. Megjelent a fórumrendszer, késõbb a cikkek, webblogok.
Majd hirtelen az egész Portál professzionálissá vált, a szerkesztõk egyben hivatalos fordítók is lettek, ami szintén csak nekünk, játékosoknak elõny. Vajon ezzel együtt jár-e a hobbifordítás vége? Közel sem. Rengeteg játék (nem csak a legújabbakra gondolok itt) lefordítatlan; így hiszem, hogy még egy jó ideg a Portál élni fog.
Minél több magyarítást és legalább ekkora fejlõdést kívánok a következõ öt évre is!"

szotsaki - MorroHun Team
Morrowind

"5 év egy ilyen oldal életében elég hosszú idõ. Pontosan elég arra, hogy egy ilyen jól szervezett, és kitartó csapatot toborozzon össze, akik nem hátrálnak meg az akadályok és nehézségek elõtt. Én magam nem tudom, hogy már hány éve foglalkozom fordítással, de valahol a 4 és 5 év között lehet. Már akkoriban is nagy segítségemre volt ez a Portál. Szóval mióta én ezt a "mesterséget" ûzöm, azóta a Magyarítások Portálra és a szerkesztõség tagjaira mindig bizton számíthattam. Boldog születésnapot srácok!
Rátérnék a honosításokra is, ugyanis szégyenlem magam egy picit. Sajnos az elmúlt 2-3 hónapban nem tudtam aktívan foglalkozni a dologgal, és tudom, hogy megszegtem egy ígéretemet. Név szerint a TRON 2.0-val kapcsolatban, ugyanis tavalyra ígértem, de október végén új munkahelyre kerültem, és egyáltalán nem jutok gép közelébe. Jelenleg laptopra spórolok, hogy amikor csak az idõm engedi foglalkozni tudjak a honosításokkal. Annyit megpróbálok megígérni, hogy az elsõ negyedévben hozom majd az eddigi formám, ugyanis a TRON-on kívül még vár rám pár megoldatlan ügyem.
Egy dolgot kérnék az Újév alkalmából a kedves honosításkészítõktõl, és a magyar nyelvû játékok haszonélvezõitõl, hogy ne nevezzük már magyarosításnak a magyarításokat.
Mindenkinek magyarításokban gazdag boldog újévet kívánok!"

Rapid "honosító kisiparos " - Hungarian Language Team
UT2k3, Secret Files: Tunguska, Infernal, Supreme Commander, DefCon

"Már egy (jó)ideje követem - és itt-ott részt vettem - a Magyaritasok.hu életében és szó mi szó, azért ha sokak munkája összegyûlik - mert ezt nem lehet csak szórakozásból végezni - akkor azért létrejönnek ilyen oldalak, mint a Magyarítások Portál. Azért erre már lehet mondani, hogy nem semmi. Boldog szülinapot!"
Saxus - "MP Réme :)"
Half-Life

A hírhez még várjuk a fordítók jelentkezését, akik valamilyen szösszenettel gazdagítják ezt a bejegyzést fordítási vagy MP témában! Kérjük, mondjátok el véleményeteket és küldjétek el azt e-mailben, Panyinak!
Összesen 47 hozzászólás érkezett
silver
2008. 01. 28. - 14:26

sziasztok!

elõször is szeretnék boldog szülinapot kívánni a m.portálnak.

én csak most regeltem, de sokat köszönhetek az elmúlt hónapok alatt letöltött honosításoknak nélkülük seholse tartanék a (PC-s) játékokal

én is ebben a hónapba ünnepeltem szülinapom, inmáron a 25.-t taposom.

sok honosítást kívánok a jövöben isSmiley

MIHALY37
2008. 01. 26. - 13:37
sok boldog szulinapot!
Dog
Dog
2008. 01. 21. - 08:33
BOLDOG SZÜLINAPOTSmiley Smiley
Xboy1024
2008. 01. 07. - 11:22
Még legalább ezer ilyen 5 évet kívánok a Magyarítások Portálnak. Ja és Boldog Szülinapot Smiley
Slaci
2008. 01. 04. - 20:34
Boldog szülinapot Magyarítások PortálSmiley
dinim
2008. 01. 04. - 14:25
Hiába 5 egész év... Szép kor... Kívánom, hogy a következõ 5 (vagy több) év is ilyen  sikeres (vagy sikeresebb) legyenSmiley!
Domasi
2008. 01. 04. - 13:57
Az utóbbi idõben különös betegség ütötte föl a fejét.Engem is elkapott.... ez aféle szenvedélybetegség...  igenigen..talán függõségnek nevezhetõ.A játékok kapcsán jön elõ és Bandew-et idézve meghatározó a játék-kultúrámban. Történetesen az alapján szerzek be egy játékot magamnak kipróbálásra,hogy van e hozzá elkészült magyarítás. Pedig régen nem számított,hogy nem értem tökéletesen. De nem is a megértés a lényeg,hiszen olyan magyarítást is letöltök,ami nem teljes,vagy olyan játékhoz is,aminek nem meghatározó a története. Ha már csak a fõmenû magyarul jelenik meg,az is gyönyörködteti a lelket. Saját anyanyelvünk szépségeivel ékesítve sokkal inkább a sajátomnak érzem a játékot. És eljutottam arra a pontra,hogy már szükségem van rá. Lassan elérünk oda,hogy már nem csak egy luxus a honosított játék,hanem egyenesen elvárás.Ezt a hivatalos ordítások számának növekedése is világosan mutatja. És ez az!!,-amiben a Magyarítások Portálnak hatalmas szerepe van! Nem csak alapköve, hanem mérföldköve is egy olyan piacvilágnak, amiben megtisztelik a magyar közönséget azzal,hogy saját  anyanyelvén prezentálják mûveiket a szoftverkészítõk.
LordMathaus
2008. 01. 04. - 13:52
Itt nem vagyok nagyon ismert, és nem is leszek sztem, de boldog szülinapot MP! A fenti szösszenetek közé elöször nagyképüen akartam küldeni még az enyémet is, de aztán rájötem hogy én nagyon is keveset tettem hozzá a magyarításokhoz. ( szimpla lektorálás+tesztelés , egy-két kisebb játékban, ha más nem végzi el). Köszönjük még1szer Panyi és Andy Smiley
Bargab
2008. 01. 03. - 17:23
Boldog Születésnapot Magyaritások Portál és B.U.É.K. mindenkinek!
Bandew
2008. 01. 03. - 13:34

Boldog szülinapot!

Tényleg nagyszerû, hogy 5 év alatt ilyen jól kinõtte magát a Magyarítások Portál. Gartulálok az eddigi kemény munkákért!

És habár nem akarok kötözködni, azért szomorú vagyok,hogy a Baldur's Gate 2 fordítás (ami miatt indult az oldal) még nem készült el. Smiley

De persze sokkal többet kaptunk a Portáltól, mint amennyit nem, szóval mindenki nevében köszönöm  ezt a rengeteg munkát.

 

Amúgy érdekes, de 5 éve még nagyon sokat játszottam, mára már igen keveset, a legújabb hipergame-ek meg nem is érdekelnek. Az érdekes, hogy ma már a Portál határozza meg nekem igazán, hogy játszok-e vagy sem. És nem az angolom miatt, hanem egyszerûen mert így kényelmes. "HOPP kijött egy régi kedvencem fordítása", ez az ami miatt ma is játszok néha. Szal csak azt akarom ezzel mondani, hogy meghatározóak vagytok a "játék-kultúrámra". Smiley

 

További ugyanilyen sikeres 5 esztendõt! 

wildcat
2008. 01. 03. - 13:10

A Napocska süssön Rád az esõ ne essen.

Magyarítások Portál az Isten sokáig éltessen.

 

További kitartást kívánok Nektek a következõ sokszor öt évben is.

Baráti üdvözlettel: wildcat  (portál lakó)

Could
2008. 01. 03. - 11:45

hát Én is boldog szülinapot kívánok , valaha még nagyon régen Gmiki oldalt keresgettünk a neten , aztán ghunter-t és az új korszak már a magyarítások portál volt és még remélem sokáig lesz is .

 

Lyon
2008. 01. 02. - 13:32

Nem érzem magam megsértve,csupán akkor félreértettem.Smiley Boldog új évet neked is TeeGeey és még persze mindenkinekSmiley

Panyi:Úgy érzem hogy még nem lennék ide kivaló...Smiley másfél éve vagyok kb az oldal tagja...és még nem is ragad a csapathoz túl sok magyarítás...Smiley ha jövöre még áll ez a kérés akkor majd kihasználnám..Smiley 

mudrik
2008. 01. 02. - 12:34
és B.U.É.K. mindenkinek
mudrik
2008. 01. 02. - 12:34

tényleg grat hozzá. am valaki nem szeretné lefordítani a Madden NFL08-atSmileySmiley?? mert ahogy elnézem a magyarítások listát ezt még senki nem fordította le.

Smiley

lordangel
2008. 01. 02. - 12:28
Grat az egész MP-nak és B.Ú.É.K, én 1 dolgot hiányolok a BG fordítást Smiley Mert asszem h végülis köze volt a BG-nek a MP létrejöttének, v tévedek? Mert akk javítsatok ki Smiley De remélem h elöbb v utobb de lelesz fordítva, mert állandóan dolgoznak rajta, csak akadozik, bár a BG1 az ugy láccik h lassan révbe ér jnc általSmiley a BG2 meg majd talán az is 1x ha lesz elég fordító. De persze van sok sok más játékhoz magyarítás azokkal ellehet ütni az idöt amig várom ezeket Smiley Szal köszi mindent Smiley
Tejes
2008. 01. 02. - 11:51

Grat az MP-nek! Az alapítóknak, kiötlõknek, a támogatóknak, mindenkinek akinek köze van az MP-hez!!

Az 5 év az tiszteletre méltó és becsülendõ, s igazolja hogy van létjogosultsága ilyen portálnak.....

Tomcom
2008. 01. 02. - 09:48

Boldog Szülinapot Kíván az AdventureGames honosító Team isSmiley Éljen soká a Magyarítások Portál, na meg persze a kalandjátékok.... Smiley

AG TEAM - Fahrenheit, Keepsake, Jack the Ripper, Road to India, Carte Blanche, Mystery of the Mummy... és reméljük még sok további fordítás, amelyek biztosan felkerülnek majd ide isSmiley

Heppy Börzdéj tu jú még eccer! Smiley

Csoki
2008. 01. 02. - 09:16

Boldog Születés napot Magyarítások Portál, és egyben Gratula Panyinak, hogy megcsinálta ezt a sok évet - és fordítást- megélt oldalt. Grat PanyiSmileySmiley.

robirka94
2008. 01. 02. - 08:52
BOLDOG 5. SZÜLETÉS NAPOT MPSmileySmileySmileySmileySmileySmileySmileySmiley!!
Dunstan
2008. 01. 02. - 08:45

Sok angolul nem tudónak okozott már örömet ez a Portál. Reméljük, hogy még öt év múlva újra gratulálhatunk az alapítónak a jó ötletért, és tovább szaporíthatjuk a lefordított játékok számát. Boldog Szülinapot!

Dunstan, a Majomsziget1,2 és a FOTAQ fordítója.

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 02. - 07:54
Miért? :'(
Andy
Andy
Senior fordító
2008. 01. 02. - 00:42
Pedig nem lesz WoW magyarítás Smiley
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 01. - 21:08

Boldog Szülinapot MP!

Én már régóta látogatom a portált, és örömmel láttam amikor a letöltések között böngészve saját fordításaimra is ráleltem, igaz ezek nem nagy kaliberû magyarítások, és elég régen is készültek, de azért jól esett. Smiley Sajnos egy ideje már nem fordítok, mert napjaimat az alvás, munka, haverok és bulik teszik ki, amikor pedig géphez jutok általában egy neves MMORPG-t (titkon mindig arra várok, hogy 1 hírben közlitek, hogy készül a fordítása Smiley) gyûrök, de mindig szakítok idõt, hogy felnézzek az oldalra.

Remélem, hogy a következõ egynéhány év is olyan bõséges lesz fordítások terén mint az eddig elteltek. 

tommer007
2008. 01. 01. - 20:09
Sirály az egész minden, jo hogy valaki(k) erre is energiát forditottak! Smiley)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 01. 01. - 19:32
lyon, akkor várom emailben a hozzászólásodat és máris kinn vagy te is!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TeeGeey
2008. 01. 01. - 19:29

lyon!

Elõsször is boldog újévet Neked is, sok sikert és örömet 2008-ra!

Másodszor pedig elnézést, hogy félreérthetõ lett ez a köszöntõ, az általad leírtak miatt, amiben teljesen igazad van!

De ez valóban csak félreértés: Senki nem állította, hogy egyedül csináltam, mint ahogy nem egyedül csináltam a Fable-t és az NWN-t sem. Pl.: RaveAir sem egymaga készítette a KOTOR-t, s a többiek neve alatt is állnak olyan fordítások, melyeket nem egyedül csináltak. A fenti felsorolások (gyakran a teljesség igénye nélkül) azokat a fordításokat tartalmazzák a különbözõ emberkéknél, amikben az illetõ részt vett.

Még egyszer sry, hogy ez félreértésre adott okot, s remélem, hogy így megvilágítva a dolgot már nem érzed magad sértve miatta. 

Lyon
2008. 01. 01. - 19:21
Boldog új évet mindenkinek és a portálnak is... (megjegyzem a Titan Quest-et nem TeeGeey fordította hanem közös munka volt,bocsánat érte de nagyon szúrta a szemem)
Dark_Nick
2008. 01. 01. - 18:10

Tisztelt Magyarítások Portál!

Boldog Születésnapot és Boldog Új Évet kívánok Neked! Szeretném megköszönni minden fordítónak és közremüködõnek az áldozatos munkát, amit értünk tettek, csak magyarul beszélõ játékosokért! Nagyon szépen köszönöm!

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 01. 01. - 18:06

Úgy ismersz, mint akinek káprázni szokott? Smiley

Egyébként érdekes, hogy -tényleg- nem csak magyarítást csinálunk, de némiképp mi alakítjuk a magyar játékosok helyesírását. Ha véletlen rosszul írunk (külön, egybe stb.) képes elterjedni. Én is voltam már így "megtévesztve".

Attila88b
2008. 01. 01. - 18:03
hát én is kíváncsi lennék hogy mikor regeltem, de a dátumát nem írja le a profilomban Smiley lehet ezen segíteni?
Thommy
2008. 01. 01. - 17:22

Kedves Magyarítások Portál!

Megragadom a lehetõséget és ezáltal szeretnék Neked Sikerekben és Magyarításokban Gazdag Boldog Új Évet és Boldog Születésnapot kívánni! Emellett szeretném megköszönni, hogy vagy nekem. Nélküled sivár lenne az élet, el sem tudnám képzelni milyen lenne ha nem böngészhetnélek, fórumozhatnék itt napi 2-3 alkalommal is. Áldom azt a 2 évvel ezelõtti napot, mikor megismertelek és regisztráltam a Lakóid közé. Ugyan fordító nem vagyok, de minden tiszteletem és szeretetem a Tiéd. Nagyon sokat köszönhetek Neked a Szerkesztõidnek és a Fordítóidnak. Rengeteg kiváló embert megismerhettem, rengeteg magyar játékot élvezhettem általad. Még a magyar tanárom is köszönetet mondhat neked, hiszen íráskészségem/helyesírásom sokat javult mióta itt élek én is. Köszönöm, hogy vagy nekem! Köszönöm, hogy vagy nekünk!    

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 01. 01. - 17:21

Biztos? Ma 10 óra környékén írtam és csak késõbb küldtem el Panyinak. Lehet, hogy csak káprázott a szemed. Smiley 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 01. 01. - 17:13

Druzsba

Kint volt a szöveged, de mikor legközelebb idenéztem, meg már nem. De látom, hogy nem veszett el. 

gandrus
2008. 01. 01. - 16:55
Boldog Új Évet Kívánok a portál minden kedves látogatójának!
ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 01. 01. - 16:53

Most minek koptassuk az ujjainkat a sok gépeléssel?!

Egyszerûen csak:

BUÉK!

BSZN! 

Gatyamatyi
2008. 01. 01. - 16:40
Hát ledöbbentem hogy már 5 hosszú esztendeje üzemel a portál. Én nem is igazán tudom mióta vagyok itt az biztos, hogy nem 5 éve de az is biztos, hogy mostantól legalább 5 évig szeretnék itt lenni és fordításokkal gazdagítani az embereket és csökkenteni a tárhelyet. Elsõ játékfordításom (ami nem az enyém és nincs is kész de nem az lényeg Smiley) igen emlékezetes de azt hiszem arra már vissza se tudok emlékezni mikor néztem ide elõször fel. Születésemtõl tudtam, hogy lesz egy ilyen portál és ha kellett valami csak bepötyögtem és voilá. Persze sokszor nem volt akkor elkeseredtem majd egy hét múlva ott virít a logó hogy elkészült. Smiley Remélem továbbra is ilyen remek emberek lesznek itt vagy még remekebbek és ehhez én is felnõhetek, hogy másoknak én legyek az a remek ember. Boldog újévet és minél kevesebb fordítani valót kívánok, de persze minél több fordítást. de kár, hogy a kettõ kizárja egymást hajj... Smiley
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2008. 01. 01. - 15:59

Hajj, azt nézem, hogy én írtam leghosszabban? Vannak itt, akik kevesebb szóval is ugyanazt fejezték kiSmiley

u.i.: TeeGey-nek direkt nincs kiírva hogy MP COD2 admin? 


Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 01. 01. - 15:30
Teljesen kiment a fejembõl, ezért én ma írtam meg, de elvileg már úton van.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 01. 01. - 15:20
Druzsba szösszenetével mi történt?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2008. 01. 01. - 15:09
Magyarításokban gazdag boldog új évet kívánok.
stefan
2008. 01. 01. - 14:41
Így egy kissé másnaposan, Én is sok sikert, és Boldog Új Évet Kívánok!
Attila88b
2008. 01. 01. - 14:37

már 5 éve? gratulálok az eddigi munkátokhoz és kitartásotokhoz. látszik hogy van értelme csinálni, 5 év azért nem semmi.

át tudom érezni a fordítók helyzetét. nagyszerû érzés amikor másoknak segíthetek. már maga a fordítás is megéri, valahogy olyan jó hangulata van Smiley az a sok átvirrasztott éjszaka, amikor azt veszem észre, hogy ,,jé, már hajnali 3 van?'' vagy az, amikor belenézel a játékba, hogy lehet-e fordítani, vagy valami gond lesz vele. az élet apróbb örömei közé tartozik a fordítás is, és az, hogy egy egész országnak bemutathatod mit alkottál.

a türelmetlenkedõkkel legyünk elnézõbbek, elvégre vagy nem akarják, vagy nem tudják felfogni hogy nem kéthetes fordítások állnak egy-egy nagyobb játék mögött.

egy fordulópontot talán kihagytatok. nekem úgy rémlik, hogy idén indult be a ,,hivatalosan'' lefordított, majd boltban kiadott játékok dömpingje, amelyeknél jobb esetben minõségi fordítás készült a portált látogató fordítók által. azért ez sem semmi. 

további magyarításokban gazdag sikeres éveket kívánok mindenkinek. 

Minigun
2008. 01. 01. - 13:49
Sok hasonló jót az elkövetkezendõ évekre is!
mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 01. 01. - 13:21
Én is sikerekben gazdag újévet kívánok mindenkinek!
TBT-Pumpa
2008. 01. 01. - 13:15

2003? jah igen, ebben az évben volt amikor Panyi vezette a Gamer Magazin-on lévõ Magyarítások rovatot... Smiley az elsõ fordítások inkább csak GameHunter-esek voltak, nah meg az akkoriban szokásos Icewind Dale 2 és Baldur's Gate 2 magyarítás frissítései...nagyon rég volt, és nagyon jó az ilyen dolgokat visszanézni, hogy milyen rég volt... Smiley Andy pedig még mindíg (2001 óta) a PC Guru Magyarítások rovatát szerkeszti... 

már a Portál indulása óta rendszeresen járok az oldalra, és sosem bánom meg, mert itt mindíg vannak értelmes emberek... Smiley

csatlakoznék az elõttem szóló RavenX-hoz, én is sikerekben és fordításokban gazdag új évet kívánok nektek!

1ébként nemrég volt a GameHunter Team 5.-ik születésnapja... pontosabban  2007. December 20.-án, szerintem megérdemlik, hogy firkantsatok róla egy hírt...

RavenX
2008. 01. 01. - 13:02

Hu, máris 5 év lenne? Nem semmi eredmény. Ugyan én még "csak" 2.5 éve vagyok itt, de ennyi idõ alatt is rengeteget változott az oldal, a közösség. Remélem majd 20 év múlva is írhatok ilyen szép, összefüggõ mondatokatSmiley

Sok fordítást, sok kitartást és sikerekben gazdag újévet kívánok mindenkinek! 

hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51