Halál a kémekre!

Halál a kémekre!

Írta: RaveAir

| 343

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hiszem, hogy inkább beszéljen helyettem a hykao-tól kapott szöveg, amihez csak annyit tennék hozzá, hogy a fordítás hamarosan tõlünk is letölthetõ lesz.

"Death to Spies (Смерть Шпионам avagy Halál a kémekre!)

Több béta kiadás után végre elkészült a Death to Spies (Смерть Шпионам avagy Halál a kémekre!) c. játék magyarításának végleges változata - Csabóka, Hykao, Morpheus, Piedon és TSL16bit jóvoltából -, a Gamehunter Team kiadásában. (külön köszönet illeti Alekszej Agamalovot és a Haggard Games-t az átvezetõk szövegkönyvéért...na és persze magárét a nagyszerû játékért is... :D)

A végleges változat tartalmazza:
  • az 1.1-es orosz patch-et (a telepítõ felrakja, amennyiben nincs fent a játékon)
  • az összes eredeti felirat magyarítását
  • az eredetileg feliratozatlan átvezetõ animációk magyar feliratait
  • az eredeti, cenzúrázatlan textúrákat (melyek átalakításra kerültek az angol verzióban)
  • az eredeti orosz szinkronhangokat

Bemutató videó a játékból és a magyarításból: http://www.gamehunterteam.hu/?method=elozetesek#6

***FIGYELEM!!!***
Az 1.1-es patch és a magyarítás hiba nélküli telepítéséhez, a teljes folyamat lefutásának idejére legalább 1GB szabad hely szükséges azon a meghajtón, ahová a játék telepítve lett!!! (a folyamatok után maga a magyarítás nem foglal több helyet)

A játékról:
A valós eseményeken alapuló játék egy a Hitman, Splinter Cell és Thief sorozat stílusjegyeit magán viselõ a II. világháború idején játszódó TPS nézetû lopakodós-akciójáték. (+ jármûvek vezetésére is lehetõség nyílik)
A Haggard Games fejlesztésében és az 1C kiadásában megjelent játékban egy szovjet titkosügynököt (kémet) alakítunk, akivel változatos helyszíneken (a frontvonalak közelében és azoktól távol is) kell ügyködnünk.

Ez év tavaszára várható a játékhoz egy 7 pályás kiegészítõ, melyhez szintén szeretnénk majd a magyarítást elkészíteni!!!
Képek a készülõ kiegészítõbõl: http://www.dtf.ru/project/gallery.php?id=995
Bemutató videó: https://www.youtube.com/watch?v=gSyDsmTk-pU

Jó szórakozást a játékhoz!"
Összesen 10 hozzászólás érkezett
DORSANAX
2008. 02. 02. - 12:32
Egyébként amit én még rendkívül szimpatikus dolognak tartok,az hykao hozzáállása volt,minden fórumon/pl. SG fórum/rendkívül türelmesen és részletesen válaszolgatott az esetenként felmerülõ játékkal és magyarítással kapcsolatban felmerülõ kérdésekre.Ez véleményem szerint külön köszönetet érdemel...
DORSANAX
2008. 02. 02. - 10:55
Több game pozitívumait magába foglaló,kitûnõ hangulatú játék,éppen ezért véleményem szerint magyartási szempontból egy nagyon fontos munkának tartom.Jól követhetõ volt,aki figyelte a fordítás menetét,hogy nem volt egyszerû dolga a fordítóknak,ennek ellenére egy kitûnõ,igényes munka született...KÖSZÖNJÜK!
hykao
hykao
Senior fordító
2008. 02. 01. - 21:44
Nem vesznek el a mentések.
SJack
2008. 02. 01. - 14:12

Hi.

Engem az érdekelne mentések nem-e vesznek el ha felteszem.

Nekem amugy iszonyat bejön a játék. Mostanában nagyon kedvem lett lopakodni. Smiley

Örülök hogy magyar lett. Bár igy is értettem 90-95%-át de ha van magyaritás felteszem. 

hykao
hykao
Senior fordító
2008. 02. 01. - 12:44
Még annyit mindenképp hozzá kell fûzni a fenti mondókához, hogy aki a korábbi béták kapcsán már kicsomagolta a .vfs fájlokat, az mindenképp telepítse újra a játékot a vegleges, automata telepítõs magyarítás felrakása elõtt, illetve amennyiben csak átnevezte, és nem törölte az 5db .vfs fájlt, akkor nevezze vissza az eredeti névre és kiterjesztésre! (mert a magyarítás nem telepíthetõ, ha nem találja meg a .vfs-eket, és ugye a korábbi béta ha fent van, akkor az ominózus 5 .vfs már vagy törölve lett vagy pedig átnevezve...)
gandrus
2008. 01. 31. - 22:05
Gratulálok srácok, szép munka!
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 01. 31. - 21:38

Olyan gond van nálam a telepítõvel, hogy a szövegekben az ékezetes betûk rácsúsznak a melletük levõre. Fõleg a fejlécben látszik(Végfelhasználói lic. stb.)

(Nincs meg a játék, csak a telepítõt néztem.) 

Minigun
2008. 01. 31. - 16:02

Szóval ennek köszönhetõ az a szép kis tiltott önkényuralmi jelkép a fõoldalon... Smiley

Grat a fordítóknak! 

Misi 007
2008. 01. 31. - 12:53
Hú ezt nagyon vártam köszönjük szépen! Smiley
Morpheu$
2008. 01. 31. - 00:32

Jó játékot kívánunk!

hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51