Frontlines: Fuel of War
Írta:
Druzsba
| 469
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Frontlines: Fuel of War egy viszonylag új elsõszemélyû lövöldözõs játék, melyben napjaink modern csúzliaival érezhetjük magunkat igazán tökösnek és keménynek. UT motort használó játékról lévén szó, a honosításból az "õ" "û" karakterek hiányoznak, rövid változatuk pótolja õket. Tapasztalatból mondhatom, hogy ez az elsõ néhány perc után szinte fel sem tûnik az embernek és egyáltalán nem válik a játékélmény kárára. A fordítást megtaláljátok ibrik honlapján. Köszönjük!
17:08
12:56
14:00
Fasza, kösz a magyarítást, mivel a U3E gamek igen jól magyaríthatóak ezért megnéztem, hogy lehete esetleg ennek az Xbox360-os változatát magyarítani, és láss csodát lehet, ibrik magyarítását ültettem át ebbe a verzióba, még igencsak hiányos, és én sajnos nem érek rá fordítani, de aki éppen szabad az neki is eshet
http://href.hu/x/57ln
12:23
Kira lett a fordítás grat ibrik!
Remélem még sok fordítással ajándékozol meg minket!
19:36
Javítottam a telepítõt és immár a végleges - hibátlan - verzió letölthetõ.
(A magyar és angol nyelvek közötti váltogatást is lehetõvé tevõ változatról van szó.)
17:05
12:41
kiváncsi lennék hogy vajon mien munkát tudsz?
mivel kapcsolatos?
mit kéne csinálni??
08:26
A magyarítás letöltõ oldalán leírtam mindent.
seaman: A betöltõképernyõk képei egy UPK fájlba vannak becsomagolva, amivel nem tudtam mit kezdeni.
pete6: Töltsd le az egyszerûsített telepítõt és azzal telepítsd.
Egyébként rájöttem már, miért nem mûködik mindenkinek az elsõ telepítõ változat. A magyarítást kb egy hónapja kezdtem el és azóta elfelejtettem, hogy az eredeti fájlok "csak-olvasható" attributummal vannak ellátva.
Majd ha lesz idõm a következõ egy-két napban, akkor megcsinálom jól a telepítõt, ami ezt is figyelembe veszi.
12:37
12:19
Kár hogy nincs a játékban felirat
Nem értem miért nem tesznek bele.
Töltöképernyõket nem lehetett magyarítani?
Történetbõl feliratok miatt semmit nem tudunk meg
17:38
16:25
robirka94: Te most ezt komolyan gondoltad?
Vagy csak szimplán röhögjünk körbe téged?
16:15
11:27
10:20
Egész jó volt az alcíme a hírnek.
Tudok egy munkát, tudok egy munkát,
Tudok egy munkát, ami jól fizet,
Ha nincs más hátra, nyiss tüzet,
Ha folyik, ne legyen a te véred,
Te leszel a fõnök, ha megéred...
Amúgy, természetesen, köszönet a fordításért!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
08:43
Én is inkább a rövid ékezeteket, semmint a hullámos, "kalapos" magánhangzókat támogatom.
A karaktercsere hál' Istennek az UltraEditben sem okoz(na) gondot, de az esztétikusság miatt én is be szoktam áldozni ezeket a betûket.
[Unreal összes motor ilyen, emellett a Dungeon Siege-sorozat is - többek között.]
23:23
Számomra még ez a csúcsos hullámos is jobb, mint a rövid ékezetes, vhogy könnyebben tudom olvasni.
De mondom, számomra!
22:52
Evin: Épp az ilyen karaktereket szoktuk kerülni (a csúcsos õ-t és a hullámos tetejû û-t)
Viszont a Frontlines-nál mindenképpen kerülni kellett a hosszó õ-t és û-t, mert a helyükön semmi sem jelenik meg - még a csúcsos/hullámos tetejû borzalmak sem...
22:40
22:37
22:19
22:05
Szemfüles voltam, mert már tegnap letöltöttem.
Evin: lehet hogy érdekelné Ibriket a megoldás...
21:23
20:00