Frontlines: Fuel of War

Frontlines: Fuel of War

Írta: Druzsba

| 469

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Andy legutóbbi hírében annyi szépet és jót elmondott ibrikrõl és munkásságáról, hogy nekem más dolgom már nem is maradt, mint helyeslõleg bólintani. Az egyetértõ fejmozdulat oka pedig nem más, mint hogy már el is készült az említett fordító következõ munkája. Alaposan meg kellene erõltetnem az amúgy is gyakran elégtelenül mûködõ memóriámat, ha olyan esetre próbálnék emlékezni, mikor valamelyik honosító két hírt is kapott egy-egy magyarítással ilyen rövid idõn belül. Azt hiszem az FPS-ek kedvelõinek nem lehet panasza a sebességre.
A Frontlines: Fuel of War egy viszonylag új elsõszemélyû lövöldözõs játék, melyben napjaink modern csúzliaival érezhetjük magunkat igazán tökösnek és keménynek. UT motort használó játékról lévén szó, a honosításból az "õ" "û" karakterek hiányoznak, rövid változatuk pótolja õket. Tapasztalatból mondhatom, hogy ez az elsõ néhány perc után szinte fel sem tûnik az embernek és egyáltalán nem válik a játékélmény kárára. A fordítást megtaláljátok ibrik honlapján. Köszönjük!

Összesen 24 hozzászólás érkezett
kajla
2008. 04. 18. - 17:08
Nem tudom telepíteni a magyarítás, probléma: bejön a prancssor és nem csinál semmit, kilépni akarok, akkor meg lefagy!
dudi666
2008. 04. 03. - 12:56
Nagyon jó játék
csx01
2008. 04. 02. - 14:00

Fasza, kösz a magyarítást, mivel a U3E gamek igen jól magyaríthatóak ezért megnéztem, hogy lehete esetleg ennek az Xbox360-os változatát magyarítani, és láss csodát lehet, ibrik magyarítását ültettem át ebbe a verzióba, még igencsak hiányos, és én sajnos nem érek rá fordítani, de aki éppen szabad az neki is eshet

http://href.hu/x/57ln

Jhoonny
2008. 03. 24. - 12:23

Kira lett a fordítás grat ibrik! Smiley

Remélem még sok fordítással ajándékozol meg minket! Smiley

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 03. 23. - 19:36

Javítottam a telepítõt és immár a végleges - hibátlan - verzió letölthetõ.

(A magyar és angol nyelvek közötti váltogatást is lehetõvé tevõ változatról van szó.) 

cybm
2008. 03. 23. - 17:05
Koszi a forditast!
djtomyyy
2008. 03. 23. - 12:41

kiváncsi lennék hogy vajon mien munkát tudsz?

mivel kapcsolatos?

mit kéne csinálni??

 

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 03. 23. - 08:26

A magyarítás letöltõ oldalán leírtam mindent.

seaman: A betöltõképernyõk képei egy UPK fájlba vannak becsomagolva, amivel nem tudtam mit kezdeni.

pete6: Töltsd le az egyszerûsített telepítõt és azzal telepítsd.

Egyébként rájöttem már, miért nem mûködik mindenkinek az elsõ telepítõ változat. A magyarítást kb egy hónapja kezdtem el és azóta elfelejtettem, hogy az eredeti fájlok "csak-olvasható" attributummal vannak ellátva.

Majd ha lesz idõm a következõ egy-két napban, akkor megcsinálom jól a telepítõt, ami ezt is figyelembe veszi. 

pete6
2008. 03. 22. - 12:37
Csak enkem nem siekrült magyarrá varázsolni?Telepitettem de smemi változásSmileyötlet?
seaman
2008. 03. 22. - 12:19

Kár hogy nincs a játékban feliratSmiley Nem értem miért nem tesznek bele.

 

Töltöképernyõket nem lehetett magyarítani?

Történetbõl feliratok miatt semmit nem tudunk meg Smiley

kovacsabesz
2008. 03. 21. - 17:38
Ibrik,te egy isten vagy!
ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 03. 21. - 16:25

robirka94: Te most ezt komolyan gondoltad?

Vagy csak szimplán röhögjünk körbe téged? 

robirka94
2008. 03. 21. - 16:15
Figyelem emberek : kész a magyarítás. innen már le is lehet tölteni: www.ibrik.atw.hu
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 03. 21. - 11:27
Hát, igen klasszikus...  mostanság meg nagy kár értük.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 03. 21. - 10:20

Egész jó volt az alcíme a hírnek. 

Tudok egy munkát, tudok egy munkát,
Tudok egy munkát, ami jól fizet,
Ha nincs más hátra, nyiss tüzet,
Ha folyik, ne legyen a te véred,
Te leszel a fõnök, ha megéred...

Amúgy, természetesen, köszönet a fordításért!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2008. 03. 21. - 08:43

Én is inkább a rövid ékezeteket, semmint a hullámos, "kalapos" magánhangzókat támogatom.

A karaktercsere hál' Istennek az UltraEditben sem okoz(na) gondot, de az esztétikusság miatt én is be szoktam áldozni ezeket a betûket.

[Unreal összes motor ilyen, emellett a Dungeon Siege-sorozat is - többek között.] 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 03. 20. - 23:23

Számomra még ez a csúcsos hullámos is jobb, mint a rövid ékezetes, vhogy könnyebben tudom olvasni.

De mondom, számomra! 

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 03. 20. - 22:52

Evin: Épp az ilyen karaktereket szoktuk kerülni (a csúcsos õ-t és a hullámos tetejû û-t)

Viszont a Frontlines-nál mindenképpen kerülni kellett a hosszó õ-t és û-t, mert a helyükön semmi sem jelenik meg - még a csúcsos/hullámos tetejû borzalmak sem... 

MORO67
2008. 03. 20. - 22:40
Köszönöm király vagy
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 03. 20. - 22:37
Amivel én találkoztam ott annyi volt, hogy pl az õ-t 147h karakterre kicserélve, igaz hogy csúcsos õ jelenik meg, de hosszú ékezet hatását kelti. (pl Notepad++ -ban pár kattintás az összes õ cseréje)
ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 03. 20. - 22:19
Nem egészen ilyen egyszerû a dolog, nem éri meg az ráfordított idõt...
Shield
2008. 03. 20. - 22:05

Szemfüles voltam, mert már tegnap letöltöttem.Smiley

Evin: lehet hogy érdekelné Ibriket a megoldás... 

Benyo
2008. 03. 20. - 21:23
akkor most elkezdek telepíteni:P
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 03. 20. - 20:00
Nem tudom hogy itt meg lehet-e játszani, de Unreal3-as játékoknál általában azért megkerülhetõ az õ,û hiány, de ettõl függetlenül tapsot érdemel.
hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51