Morrowind: Tribunal
| 363
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Alig telt el néhány hónap, és szinte derült égbõl csapódott be közénk a Morrowind játék Tribunal kiegészítõjének az elsõ teljesen lefordított verziója. A fordítók rögtön belecsaptak a lecsóba, és azonnal egy nyilvános tesztel indítanak. Remélhetõleg a játék rajongói nem lesznek tétlenek, és tájékoztatják a fordítókat az általuk elkövetett hibákról. Erre a csapat készített is egy hibabejelentõt, amit a linkre kattintva érhettek el.
A remek tempót elnézve azt hiszem, hogy nemsokára érkezik majd a teljes verzió is, sõt akkor sem lennék meglepve, ha a második kiegészítõ magyarításával is találkoznánk még ebben az évben.
Nem csak a kiegészítõ fordításának letöltése miatt érdemes meglátogatni a Morrohun csapat oldalát, hanem azért is, mert hamarosan felkerül egy végigjátszás is. Jó játékot, jó tesztelést, és sok buzdítás a csapatnak...
...Majdnem elfelejtettem... Nagy-nagy gratuláció Brenda hatalmas munkájáért, mivel szinte egyedül vitte véghez e nagy tettet!
08:57
A béta tesztek során egyrészt rengeteg technikai problémát kellett megoldani, másrészt a szövegek egységesítése volt óriási feladat.
Talán személéletesebb, ha azt mondom, a Morrowind párbeszédrendszere egy óriási kirakósjátékhoz hasonlít, amit nekünk kellett egy megadott minta alapján megrajzolni (=lefordítani). Alapjátéknál mindenki véletlenszerûen kapott egy maréknyit az összekevert sokezer darab közül, amit legjobb tudása szerint megrajzolt, miközben nem láthatta, hogyan is néznek ki az azzal szomszédos darabok. Az így, ezernyi részletben megrajzolt kép elsõ összerakása volt a béta teszt, ahol a sok helyen bizony még óhatatlanul elég elég kuszára sikeredett rajzot rendezgettük.
Tribunalnál viszont megtehettem azt, hogy az egymáshoz tartozó darabokat úgymond sorban "rajzoltam meg", vagyis elõször elkészítettem a képet, és csak azután vágtam szét darabokra az (egyébként sokkal kisebb méretû) kirakósjátékot.
Így az utóbbi tesztelése már csak a technikai problémák kiszûrésére való, és hála Vik fáradhatatlan munkájának, hamarosan végzünk is vele.
17:32
17:26
21:48
Alapvetõen azért döntöttünk a zárt Morrowind és a nyílt Tribunal teszt mellett, mert:
- az alapjátéknál semmi tapasztalatunk nem volt ilyen téren
- a fordítóprogram folyamatosan fejlõdött, ahogyan egyre több hiba jött elõ
- a béta 1-nek rengeteg gyermekbetegsége volt, anno vagy 5 verziót küldtem ki a tesztelõknek a 80 MB-s fájlból mindössze két héten belül
- nagyon sokan mûködtek közre a fordításban, és így egységesíteni kellett
- nem volt kész a fordítás utáni lektorálási fázis teljesen, így nem adhattuk ki nyilvánosan azt
- a Tribunal esetében a fordítás oroszlánrészét egy ember, Brenda végezte, a végén segítséggel, így:
- ott már jóval egységesebb volt a szöveg
- volt benne alapos tapasztalata, mire kell figyelni (2000 db topic név és rengeteg tárgy nevének fejben tartása nem kis feladat)
- küldetések szerint haladt, így adott volt a koherencia (azt több fordítónál csinálni lehetetlen)
- mivel a szövegek le lettek fordítva, így folyamatosan készítettük a magyar Tribunal fájlokat, tehát kapott rendesen tesztelést így is.
Ezek miatt döntöttünk úgy, hogy a Morrowindnek négy fázisú tesztelése kell, hogy legyen, a Tribunalnak pedig elég két hét. Abban is biztos vagyok, hogy az utóbbinak semmilyen negatív következménye nem lesz a minõségre nézve.
20:33
Köszönjük! Abba ne hagyjátok a Bloodmoon végéig!
14:58
Köszönöm a fordítók munkáját én is,ami pedig a pocskondiázást illeti,-valószínüleg én sem gondolom komolyan,ami eszembe jutott ezzel kapcsolatosan-szerintem egy magasabb színvonalú játékhoz párosul a magasabb intelligenciával rendelkezõ gamer is...
Én nem találkoztam a Morrowind magyarításával kapcsolatban "anyázó" hangnemmel.Persze Druzsba jobban átvizsgálja a hozzászólásokat,így többet is lát...
12:49
Druzsba: Én is ezen gondolkoztam pont... Érdekes lesz kitapasztalni,hogy a két megoldás közül melyik célravezetõbb. A nylt teszttel lehet h több munka lesz,viszont a pocskondiázást elkerülik a fordítók.
Viszont az alapjáték irdatlan szövegmennyisége ismeretében egy nyílt teszt elég nagy kavalkádhoz vezetett volna....
12:04
10:54
Érdekes, hogy az alapjáték zártkörû ultra-mega titkos, többfázisú, retinaleolvasós, "adjátok ki azt a k*rv* fordításos" honosítása után a kiegészítõ nyílt bétateszttel érkezik. Magam sem tudom, melyik a jobb, talán valahol a kettõ között, de érdemes lenne egy kicsit tapasztalatokat megvitatni - természetesen kulturált hangnemben.
Pl.: Milyenek a visszajelzések? Maradt-e javítani való az alapjátékban?
Egyébként gratulálok a fordításhoz!
10:04