Morrowind: Tribunal

Morrowind: Tribunal

Írta: RaveAir

| 363

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Alig telt el néhány hónap, és szinte derült égbõl csapódott be közénk a Morrowind játék Tribunal kiegészítõjének az elsõ teljesen lefordított verziója. A fordítók rögtön belecsaptak a lecsóba, és azonnal egy nyilvános tesztel indítanak. Remélhetõleg a játék rajongói nem lesznek tétlenek, és tájékoztatják a fordítókat az általuk elkövetett hibákról. Erre a csapat készített is egy hibabejelentõt, amit a linkre kattintva érhettek el.

A remek tempót elnézve azt hiszem, hogy nemsokára érkezik majd a teljes verzió is, sõt akkor sem lennék meglepve, ha a második kiegészítõ magyarításával is találkoznánk még ebben az évben.

Nem csak a kiegészítõ fordításának letöltése miatt érdemes meglátogatni a Morrohun csapat oldalát, hanem azért is, mert hamarosan felkerül egy végigjátszás is. Jó játékot, jó tesztelést, és sok buzdítás a csapatnak...

...Majdnem elfelejtettem... Nagy-nagy gratuláció Brenda hatalmas munkájáért, mivel szinte egyedül vitte véghez e nagy tettet!

Összesen 10 hozzászólás érkezett
Brenda
2008. 04. 11. - 08:57
Teszteléssel kapcsolatban: így igaz, ahogy szotsaki írja. Nem csak egyszerû fordítói szeszélyrõl van szó, hanem összehasonlíthatatlanul nagyobb feladat volt az alapjáték tesztelése.
A béta tesztek során egyrészt rengeteg technikai problémát kellett megoldani, másrészt a szövegek egységesítése volt óriási feladat.
Talán személéletesebb, ha azt mondom, a Morrowind párbeszédrendszere egy óriási kirakósjátékhoz hasonlít, amit nekünk kellett egy megadott minta alapján megrajzolni (=lefordítani). Alapjátéknál mindenki véletlenszerûen kapott egy maréknyit az összekevert sokezer darab közül, amit legjobb tudása szerint megrajzolt, miközben nem láthatta, hogyan is néznek ki az azzal szomszédos darabok. Az így, ezernyi részletben megrajzolt kép elsõ összerakása volt a béta teszt, ahol a sok helyen bizony még óhatatlanul elég elég kuszára sikeredett rajzot rendezgettük.
Tribunalnál viszont megtehettem azt, hogy az egymáshoz tartozó darabokat úgymond sorban "rajzoltam meg", vagyis elõször elkészítettem a képet, és csak azután vágtam szét darabokra az (egyébként sokkal kisebb méretû) kirakósjátékot.
Így az utóbbi tesztelése már csak a technikai problémák kiszûrésére való, és hála Vik fáradhatatlan munkájának, hamarosan végzünk is vele.
Skyer
2008. 04. 02. - 17:32
Nagy-nagy grat a fordításhoz! Remélem a Bloodmoon is ilyen sikeres lesz majd ! Smiley
CSZ Dragon
2008. 04. 01. - 17:26
Gratulálok a fordításhoz. Most a sima Morrowindet tolom. Nagyon király.
szotsaki
2008. 03. 28. - 21:48

Alapvetõen azért döntöttünk a zárt Morrowind és a nyílt Tribunal teszt mellett, mert:

- az alapjátéknál semmi tapasztalatunk nem volt ilyen téren
- a fordítóprogram folyamatosan fejlõdött, ahogyan egyre több hiba jött elõ
- a béta 1-nek rengeteg gyermekbetegsége volt, anno vagy 5 verziót küldtem ki a tesztelõknek a 80 MB-s fájlból mindössze két héten belül
- nagyon sokan mûködtek közre a fordításban, és így egységesíteni kellett
- nem volt kész a fordítás utáni lektorálási fázis teljesen, így nem adhattuk ki nyilvánosan azt
- a Tribunal esetében a fordítás oroszlánrészét egy ember, Brenda végezte, a végén segítséggel, így:
- ott már jóval egységesebb volt a szöveg
- volt benne alapos tapasztalata, mire kell figyelni (2000 db topic név és rengeteg tárgy nevének fejben tartása nem kis feladat)
- küldetések szerint haladt, így adott volt a koherencia (azt több fordítónál csinálni lehetetlen)
- mivel a szövegek le lettek fordítva, így folyamatosan készítettük a magyar Tribunal fájlokat, tehát kapott rendesen tesztelést így is.

Ezek miatt döntöttünk úgy, hogy a Morrowindnek négy fázisú tesztelése kell, hogy legyen, a Tribunalnak pedig elég két hét. Abban is biztos vagyok, hogy az utóbbinak semmilyen negatív következménye nem lesz a minõségre nézve.

rucc
2008. 03. 28. - 20:33

Köszönjük! Abba ne hagyjátok a Bloodmoon végéig! Smiley

 

DORSANAX
2008. 03. 27. - 14:58

Köszönöm a fordítók munkáját én is,ami pedig a pocskondiázást illeti,-valószínüleg én sem gondolom komolyan,ami eszembe jutott ezzel kapcsolatosan-szerintem egy magasabb színvonalú játékhoz párosul a magasabb intelligenciával rendelkezõ gamer is...

Én nem találkoztam a Morrowind magyarításával kapcsolatban "anyázó" hangnemmel.Persze Druzsba jobban átvizsgálja a hozzászólásokat,így többet is lát...

Domasi
2008. 03. 27. - 12:49
Én is gratulálok minden fordítónak,elsõsorban Brendának és mindenekelõtt köszönöm nekik!! Smiley

Druzsba: Én is ezen gondolkoztam pont... Érdekes lesz kitapasztalni,hogy a két megoldás közül melyik célravezetõbb. A nylt teszttel lehet h több munka lesz,viszont a pocskondiázást elkerülik a fordítók.
Viszont az alapjáték irdatlan szövegmennyisége ismeretében egy nyílt teszt elég nagy kavalkádhoz vezetett volna....
gandrus
2008. 03. 27. - 12:04
Gratulálok a fordításhoz Brendának és minden résztvevõnek!
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 03. 27. - 10:54

Érdekes, hogy az alapjáték zártkörû ultra-mega titkos, többfázisú, retinaleolvasós, "adjátok ki azt a k*rv* fordításos" honosítása után a kiegészítõ nyílt bétateszttel érkezik. Magam sem tudom, melyik a jobb, talán valahol a kettõ között, de érdemes lenne egy kicsit tapasztalatokat megvitatni - természetesen kulturált hangnemben.

Pl.: Milyenek a visszajelzések? Maradt-e javítani való az alapjátékban?

Egyébként gratulálok a fordításhoz! 

Tejes
2008. 03. 27. - 10:04
Grat Brenda-nak, illetve a csapatnak a munkához!
hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51