Fordítói oldalak

Fordítói oldalak

Írta: Panyi

| 249

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Remélem sokan észrevették már, hogy baloldalra kikerült egy lenyíló listamezõ, ahol a fordítói oldalakat soroljuk fel. Ezek az oldalak nagyjából megegyeznek az elõzõ blogjainkkal, azzal a különbséggel, hogy számos extra szolgáltatást is adunk mellé: letöltések, galériák, projektek. Valamint most már nem csak egy ember szerkesztheti ezeket az oldalakat, hanem csapatok is. Azonban még mindig tartjuk magunkat ahhoz, hogy azonnal senkinek nem adunk ilyen oldalt, ugyanis nem szeretnénk azt, hogy tele legyen szemetelve az oldal. Ugyanakkor megpróbálunk természetesen mindenben segítséget nyújtani a kezdeti nehézségekben ezeknek a kezdõ fordítóknak, csapatoknak. Ha bármi kérdésetek, ötletetek van a fordítói oldalakkal kapcsolatban, vagy igényelni szeretnétek egyet, akkor jelentkezzetek bátran nálam, Panyinál.
Összesen 24 hozzászólás érkezett
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 25. - 19:28
Felírtam magamnak!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 04. 25. - 13:23
A galériából nem lehet képenként törölni, csak ha az egész galériát törlöm?
ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 25. - 09:27
Már megbeszéltük.... Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 25. - 09:04
Én írtam most egy új hírt az új oldalról és nekem kitette mindenhova. Az oldalra is, plusz ide a portálra is! Elvileg nincsen szünteltetve, szóval nem tudom. A híredet bettetem oda. Ha eljutsz oda, akkor kérlek írj valami hírt próbaként!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 24. - 23:50

Akartam egy új hírt írni, de hiába írom be a hírt akár a blog oldalamról, akár a régi módszerrel (Portál fõoldal: Adataim - Új bejegyzés...), a hír egyik esetben sem jelenik meg.

Ez most egy valódi hiba, vagy jelenleg szüneteltetve van a blog-írás?

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 24. - 18:24
Na, sikerült 2-3 elemet átvennem a saját oldalamról és beültetni azokat a blog-ba.
Attila88b
2008. 04. 24. - 13:24

ezért írtam, hogy kb. 10 perc megtalálni egy olyan oldalt, ahol alapvetõ dolgok vannak leírva. ha gondolod, én linkelek be egy-kettõt, ahol kb. minden össze van szedve, ami kell. vannak parancsok, és átírhatod egyiket a másikra, nem lesz semmi baja,  max eltûnik amit átírtál.

és a header-nek van egy kerete, de csak az alján. 

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 24. - 12:51

Nos én nem csak azért "hápogok", mert nem értek a CSS-hez. Attól, hogy a letölthetõ blog.css fájlban a különbözõ részeknél magyarul van odaírva, hogy mihez tartozik, attól még nem fogok jobban hozzáérteni.

Jellemzõ példa: Megnéztem sunsetboy oldalát és meglepve tapasztaltam, hogy tudott bannerképet berakni.

Nos a letölthetõ blog.css-ben ez a rész (késõbb jöttem rá, hogy ez lehet) csak így néz ki:

/*Az oldal címe és a menü tárolója*/
#header{
    background-color: #536070;
    border-bottom:2px solid #7B858F;

Na ebbõl én hogyan tudhattam volna - anélkül, hogy másvalaki oldalát megnézem a Firebug-al -, hogy ide még más paramétereket is lehet berakni?

(pl. a "background-image: url(http://........jpg);" amibõl lesz a banner).

Attila88b
2008. 04. 23. - 20:23
Szerintem nem nehéz a css, plána ha magyarul odaírjátok megjegyzésként hogy mi mit jelent, végülis igaz angol, de egyértelmû szavakat használ... vagy neten megnézel egy-két írást, egy-két óra max mire átrágod magad rajtuk, és már mehet is a próbálkozás.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2008. 04. 23. - 10:49
Meg fogom csinálni a témákat, amint mondtam ha van idõm rá. Majd leírással, hogy mit hol kell átírni, stb.

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 04. 23. - 10:23

Én már nem egy css+xhtml oldalt csináltam, szóval nekem nem okozott gondot a css átvariálása (2 perc ha volt), de megértem, hogy aki nincs benne a dologba, annak kínai ami abban van, minden leírás ellenére.

Most példákat nem tudok mondani, mert én is jegyzettömbbel csinálom, de vannak a neten css szerkesztõ progik, akár ingyenesek is, amik mutatják, hogy néz ki az oldal a css módosításával. 

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 23. - 09:28
Na most már minden leírás normálisan szerkeszthetõ. Ezeket a változtatásokat be fogom vésni a blogomba hogy mindenki tudja.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 23. - 09:01
Akkor ezennel szépen megkérném Sunsetjoyt, hogy ilyen témákat dobjon már nekem össze.

Ami pedig a szerkesztõ dolgokat érinti, mindjárt beteszek egy szerkesztõk a projektek letöltések alá. Nem gondoltam volna, hogy szükség lenne rá, de inkább megcsinálom nektek!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2008. 04. 23. - 08:02
Nekem is elsõre kicsit fura volt ez a CSS-akciózás, de úgy látom, hogy azért tudtam vele kicsit haladni. Egy-két dolgot sok próbálgatás után tudtam testreszabni vele, de utána már rájöttem a dologra. Panyi ajánlotta a Firebug kiegészítõt FF-hoz, azzal úgymond online szerkesztheted az oldalt, ahogy változtatod a CSS-fájlt, úgy változik az oldal is. Ha megvan amit szeretnél, kimented a szöveget egy blog.css fájlba és feltöltöd. Akkor aktualizálod. Ha jövõhéten több idõm lesz (7végén nyelvvizsga), akkor talán összedobok egy-két stílust, ha van rá komolyabb igény.

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 23. - 00:16
Ja, a "komplett megjelenés-dizájnok"-at úgy értettem, hogy esetleg olyasvalaki, aki ért hozzá, csinálhatna különféle szín/betû/kép/stb.-összeállítású CSS-eket, amelyeket mások is használnának (ha esetleg nem lehetne eltérni a CSS feltöltéstõl testreszabáskor).
ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 23. - 00:12

Biztos "mindent" lehet... 

Látszik, hogy rengeteg paraméter van benne - még magyarul is oda van írva, hogy az oldal melyik részéhez tartoznak. Tudom, vannak olyanok, akik simán csak egy Notepad-el összedobnak egy olyan szintû oldalt, mint pl. a Portál, de én akkor is azok közé tartozom, akik a weblap-szerkesztéshez WYSIWYG html-szerkesztõket használnak (a lényeg, hogy szerkesztéskor egybõl azt látom, ahogy a weboldal fog kinézni).

Nem bonyolítani akarom az oldal "dizájnját" (ezt úgyis csak egy valódi saját oldalnál lehet megoldani), hanem egy felhasználóbarát felületet szeretnék.

Alap dolgokra gondoltam, amelyek lehetnének menübõl változtathatók: a háttér színe (esetleg textúra feltöltés); betûk stílusa, mérete, színe, stb stb. Vagy olyan is lehetne, mint pl. a torrent oldalakon vagy más fórumokon divat, hogy komplett megjelenés-dizájnok közül lehet választani.

És persze az sem lenne utolsó dolog, ha valahol hosszabb szöveget kell beírnom, akkor az minimálisan formázható legyen.  Pl. itt arra gondolok, hogy a letöltéseknél is, ha kommentet írok hozzá és ha valahol ENTER-t nyomok, akkor ott a megjelenõ szövegben is legyen soremelés és ne csak egy rendezetlen, folyamatos szöveghalmaz legyen...

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 22. - 22:57
Akkor írd le nekem, hogy mit szeretnél testreszabni az oldalon. Minek a színeit stb, vagy hogyan? Ugyanis elvileg azzal a css fájllal mindent lehet tesreszabniSmiley Bár tényleg ha nem megy, akkor nyújtok hozzá megfelelõ supportot.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

ibrik
ibrik
Senior fordító
2008. 04. 22. - 22:54

Panyi: Egyelõre jónak tûnik.

Viszont a testreszabhatósággal kapcsolatban voltak fenntartásaim - ha emlékszel. Akkor azt mondtad, hogy minimálisan, de lehet róla szó... Hát most úgymond "az egyik szemem sír, a másik nevet".

Lehetne valami felhasználóbarátabb, menübõl kezelhetõ testreszabás és nem ez a CSS fájllal való kínlódás... 

Attila88b
2008. 04. 22. - 22:35

Aham, tehát még véletlenül sem lesz ugyan az a kettõ?

Jé, tényleg ellenõrzi jobb klikk után, kössz. Bár ettõl még nem fogom gyakrabban ellenõrizni Smiley  de most meg automatán ellenõrzi Smiley

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 22. - 22:02
A fenti galériát én frissítem, a fordítóét meg a fordító

A magyar játékfordítók céhének pápája.

hallgato
2008. 04. 22. - 22:00
Nem mindig nézi át automatikusan. de ha jobb gombbal kattintasz a szövegmezõre, és ott van a helyesírás ellenõrzése.
Attila88b
2008. 04. 22. - 21:50

A - Fordítói oldalak - között lévõ képek csak ott jelennek meg, vagy a Galériában is, jobbra fent? Ha a szövegre gondoltál, hogy el van írva v.mi, akkor én meg nem a szövgre gondoltam. (megnéztem, és az Openoffice szerint nincs helyesírási hiba a cikkben)

Nekem pl. a firefox nem nézi át, hogy hejesen van-e írva. Smiley mondtam, nem nézte át, bár lehet v.mi köze ahhoz, hogy linuxot használok. Hol átnézi, hol nem.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 04. 22. - 21:43
Mármint a híremben, vagy a fordítói oldalak között?
Helyesírási szótár meg jár a Firefoxhoz, aki nem azt használ, annak huss...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Attila88b
2008. 04. 22. - 21:34

Jó ötlet, gratula hozzá. de akkor most a Galériából is elérhetõek lesznek azok a képet, amik a Fordítói oldalakról is, és fordítva?

Szerintem egy helyesírási szótárt is adjatok hozzá, néhol elég kemény ,,elírások'' vannak, hogy finoman fejezzem ki magam... 

hirdetés
Legújabb letöltések
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY és...
| 35.9 MB | 2026. 06. 14. | jusplathemus, Lajti
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Age of Wonders 4: Rise from Ruin Age of Wonders 4: Thrones of...
| 4.4 MB | 2026. 06. 09. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51