FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Még valamikor októberben adtunk arról hírt, hogy magyar nyelven fog megjelenni a nagyon nagy rajongótábort magának tudható Fallout játéksorozat 3. része. Azt hiszem, hogy örömmel mondhatjuk, hogy a héten megérkezett a boltokba. A játék a Multimédia Holding kiadásában jelenik meg, akik azt is garantálják, hogy a tõlük megvásárolt eredeti, angol nyelvû szoftver ez év március 31-ig ingyen becserélhetik magyar nyelvûre.
Kíváncsi vagyok, hogy a nem túl nagy múlttal rendelkezõ cég milyen fordítókat talált a játék honosítására, és hogyan sikerült a fordítás. Remélem, hogy hamarosan majd olvashatunk róla valamilyen elemzést vagy kritikát.
A korábbi részek "garázsprojektben" elkészült fordításai nagyon jól sikerültek, valamint hûen visszaadják az eredeti hangulatot. Remélhetõleg a 3. részre is sikerült átvinni ezt az érzést, valamint a kifejezések jelentõs részét.
A Fallout 3 egyszerû és gyûjtõi változatban is kapható, magyar felirattal, valamint honosított textúrákkal.
Összesen 28 hozzászólás érkezett
23:39
MrTwister az lenne a kérdésem, hogy hol találtad meg az utat a pacthez? Az oldalon nem tudom megtalálni, hogy hol tárolják õket. Érdekelne, hogy további vagy régebbi patchek is vannak-e ott ehez a játékhoz, de a google tehetetlen magyar patch ügyben.
Elöre is köszi!
16:22
17:19
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:25
találtam még egyet játék közben
alexandria arms = alexandria karjaiú
vicces
08:33
10:33
09:10
totyax: Új kiadó, új fordítók. Más kiadóknál azért már érzõdik, hogy jobbak lettek a fordítások. Tudom, hogy ez nem mentség nekik, de talán majd a folyamatos patchelés mellett a fordításon is javítanak.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
00:15
Sziasztok!
Hogyan lehet ezt a magyar verziójú Fallout 3-at patchelni? Próbáltam a lengyel és a UK patchet, de sajnos egyik sem jó! A lengyelnél nem ismeri fel az eredeti! dvd-t, azaz kéri hiába van benn a meghajtóban, angol meg fel sem megy! Valakinek ötlet?
23:57
22:19
totyax: Nem feltétlenül errõl van szó. A többi cégnél (amiket közelrõl ismerek) sem így megy a dolog. Bár az igaz, hogyha valaki megkap egy fordítást, akkor segítséget az alapján kér, amit te is írtál. ;)
Anno a Gothic 3 fordításnál a sevenm elõször a korábbi Gothic fordítóit kérdezte meg, hogy megcsinálnák-e a fordítást. A Warhammer: Mark of Chaosnál pedig folyamatos egyeztetés volt az asztali játék magyar forgalmazójával az elnevezések miatt.
Amúgy a többinél az lenne megoldás, hogy az illetõ ne feltétlen profi "szakfordító" legyen, hanem olyan, aki jártas a játékok világában, és az idegen nyelv mellett jól használja a magyart is.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:16
22:17
Ami igazán zavaró az az, hogy simán megkérhették volna Fallout Team-et, hogy ugyan csináljátok már meg kifizetjük... vagy legalább lektorálásra felkérték volna õket
A Team-ben olyan emberkék vannak, akik fejbõl simán könyvet írnának a játékokból...
Félelmetes, hogy mennyire vártam a magyar verziót, erre pedig...
20:08
Egy ekkora névhez ilyen fordítást kiadni felér egy hatalmas pofonnal. Elképesztõ, hogy itt tartunk (már megint). A Magyarítások Portál is kinevelt már pár fordítócsapatot pölö, illetve tagjai között is jócskán vannak, akik bizonyítottak, fel nem fogom, miért kellett helyettük olyanokra bízni a munkát, akiknek szemmel láthatóan fin.juk nincs, hogy mit fordítottak, nekik nyilván ez csak egy szöveg volt..
Emberek, ez a Fallout 3. Más játékokat sem nézek le, de azért ez mégse egy mobiljáték, ahol ingyombingyom szótárazással meg lehet oldani a lokalizációt.
11:16
10:21
Nincs meg a játék, a szituációt sem ismerem, de "beletekertem" a szöveges fájlban, és itt állt meg:
"Gondolom, pár régi jegyzet a kabinjában a hajó másik felében. Ha kell, menj érte!"
Félek ez nem egyedi eset a borító alapján.
09:02
08:57
A fordítás elég fapados lett
Nem azért, de én erõteljesen remélem, hogy Bassmann, Strato és a többi kolléga ezt is lefordítja rendesen... vagy legalább valami javító esm-fájlt készítenek...
17:11
17:07
Bár igazságtalan csak pár dolgot kiemelni úgy, hogy nem láttam még a játék egészét. De talán, ami késik nem múlik.
Lehet, hogy a párbeszédek és a történet hangulatos magyar fordítást kapott.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:59
Hehe, te is észrevetted akkor a cimkét.
Még egy "gyöngyszem": Jalbert testvérek szemét telepe. (nem is tudtam, hogy egy telep szemét is tud lenni...
)
16:51
Megnézetem a cdgalaxis oldalán a játék borítóját, és egy picit döcögõs rajta a szöveg. Nem mintha könnyû lenne borítót, kézikönyvet és readmét fordítani, mert néha elég tõmondatosra, vagy szalagcímesre veszik a figurát. Arról nem is beszélve, hogy pár dolog még angolul is elég idiótán hangzik (gondolok itt a borítókon lévõ öntömjénezésre.
Még azt a hibát is bõven elnézem, hogy a cdgalaxis oldalán lévõ, magyar nyelvre lefordított képen, a cég matricáján "A szoftver angol nyelven futtatható." szöveg van. Lehet, hogy még az angol nyelvû játék borítóját szkenelték...
Azonban a "Szabadság korlátlan." két szóból álló mondat kiveri a biztosítékot.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:36
16:36
Sajnos nem minden kifejezést sikerült "átvinni".
A kedvencem: Warrington Trainyard=Warrington Kiképzõtér
15:34
15:03
14:13
10:53
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:41
Mi a különbség a két verzió között? Megéri a gyûjtõi verziót választani? Gondolom a kettõ árban sem ugyanaz?