Fallout 3

Fallout 3

Írta: RaveAir

| 730

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Még valamikor októberben adtunk arról hírt, hogy magyar nyelven fog megjelenni a nagyon nagy rajongótábort magának tudható Fallout játéksorozat 3. része. Azt hiszem, hogy örömmel mondhatjuk, hogy a héten megérkezett a boltokba. A játék a Multimédia Holding kiadásában jelenik meg, akik azt is garantálják, hogy a tõlük megvásárolt eredeti, angol nyelvû szoftver ez év március 31-ig ingyen becserélhetik magyar nyelvûre.

Kíváncsi vagyok, hogy a nem túl nagy múlttal rendelkezõ cég milyen fordítókat talált a játék honosítására, és hogyan sikerült a fordítás. Remélem, hogy hamarosan majd olvashatunk róla valamilyen elemzést vagy kritikát.

A korábbi részek "garázsprojektben" elkészült fordításai nagyon jól sikerültek, valamint hûen visszaadják az eredeti hangulatot. Remélhetõleg a 3. részre is sikerült átvinni ezt az érzést, valamint a kifejezések jelentõs részét.

A Fallout 3 egyszerû és gyûjtõi változatban is kapható, magyar felirattal, valamint honosított textúrákkal.

Összesen 28 hozzászólás érkezett
Zeaber
2009. 03. 12. - 23:39

MrTwister az lenne a kérdésem, hogy hol találtad meg az utat a pacthez? Az oldalon nem tudom megtalálni, hogy hol tárolják õket. Érdekelne, hogy további vagy régebbi patchek is vannak-e ott ehez a játékhoz, de a google tehetetlen magyar patch ügyben.

Elöre is köszi!

MrTwister
2009. 03. 05. - 16:22
Magyar patch: http://www.mmholding.hu/source/letoltes/Fallout%203%20-%20Patch%201.1.0.35%20HU.exe
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 27. - 17:19
Hacsak ennyit lát a szövegbõl a fordító, akkor annyira nem az, és akár ez is lehetne a jó megoldás.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Yarez
2009. 02. 27. - 10:25

találtam még egyet játék közben

alexandria arms = alexandria karjaiú

vicces

 

Galika
2009. 02. 25. - 08:33
ui9öhu8
MrTwister
2009. 02. 22. - 10:33
RaveAir: Szerinted lesz folyamatos patchelés? Félek, hogy még a mostani legfrissebbhez sem igazítja hozzá a Cenega vagy akárki is legyen az mmholding bedolgozójaSmiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 22. - 09:10

totyax: Új kiadó, új fordítók. Más kiadóknál azért már érzõdik, hogy jobbak lettek a fordítások. Tudom, hogy ez nem mentség nekik, de talán majd a folyamatos patchelés mellett a fordításon is javítanak.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

MrTwister
2009. 02. 22. - 00:15

Sziasztok!

Hogyan lehet ezt a magyar verziójú Fallout 3-at patchelni? Próbáltam a lengyel és a UK patchet, de sajnos egyik sem jó! A lengyelnél nem ismeri fel az eredeti! dvd-t, azaz kéri hiába van benn a meghajtóban, angol meg fel sem megy! Valakinek ötlet?

totyax
2009. 02. 21. - 23:57
Érdekes, nem ez az elsõ játék ahol arról megy a panasz hogy igénytelen lett... Smiley Ezek szerint sok kivétel van.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 21. - 22:19

totyax: Nem feltétlenül errõl van szó. A többi cégnél (amiket közelrõl ismerek) sem így megy a dolog. Bár az igaz, hogyha valaki megkap egy fordítást, akkor segítséget az alapján kér, amit te is írtál. ;)

Anno a Gothic 3 fordításnál a sevenm elõször a korábbi Gothic fordítóit kérdezte meg, hogy megcsinálnák-e a fordítást. A Warhammer: Mark of Chaosnál pedig folyamatos egyeztetés volt az asztali játék magyar forgalmazójával az elnevezések miatt.

Amúgy a többinél az lenne megoldás, hogy az illetõ ne feltétlen profi "szakfordító" legyen, hanem olyan, aki jártas a játékok világában, és az idegen nyelv mellett jól használja a magyart is.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 02. 21. - 21:16
Általában sose az kap egy fizetõs melót aki rendesen megcsinálná, hanem az aki ismerõs/legolcsóbb stb. Ez mindenütt így van Smiley
Yossarian
2009. 02. 20. - 22:17

Ami igazán zavaró az az, hogy simán megkérhették volna Fallout Team-et, hogy ugyan csináljátok már meg kifizetjük... vagy legalább lektorálásra felkérték volna õket Smiley A Team-ben olyan emberkék vannak, akik fejbõl simán könyvet írnának a játékokból...

Félelmetes, hogy mennyire vártam a magyar verziót, erre pedig... Smiley

drH
drH
2009. 02. 20. - 20:08

Egy ekkora névhez ilyen fordítást kiadni felér egy hatalmas pofonnal. Elképesztõ, hogy itt tartunk (már megint). A Magyarítások Portál is kinevelt már pár fordítócsapatot pölö, illetve tagjai között is jócskán vannak, akik bizonyítottak, fel nem fogom, miért kellett helyettük olyanokra bízni a munkát, akiknek szemmel láthatóan fin.juk nincs, hogy mit fordítottak, nekik nyilván ez csak egy szöveg volt..

Emberek, ez a Fallout 3. Más játékokat sem nézek le, de azért ez mégse egy mobiljáték, ahol  ingyombingyom szótárazással meg lehet oldani a lokalizációt.

John Angel
2009. 02. 20. - 11:16
Szerintem nem véletlen, hogy nem annyira ismert az a csapat ;)
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 02. 20. - 10:21

Nincs meg a játék, a szituációt sem ismerem, de "beletekertem" a szöveges fájlban, és itt állt meg:
"Gondolom, pár régi jegyzet a kabinjában a hajó másik felében. Ha kell, menj érte!"

Félek ez nem egyedi eset a borító alapján.

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2009. 02. 20. - 09:02
Nekem azért tetszik, mert úgy emlékszem, h egy nem annyira ismert csapat fordította, szal kezdésnek nem rossz!
Yossarian
2009. 02. 20. - 08:57

A fordítás elég fapados lett Smiley

Nem azért, de én erõteljesen remélem, hogy Bassmann, Strato és a többi kolléga ezt is lefordítja rendesen... vagy legalább valami javító esm-fájlt készítenek... Smiley

Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 17:11
Igazad van, de ugye ez nem egy "hobbifordítás", ezért szerintem kemény pénzeket fizettek ki, ezért elvárható lenne, hogy ne legyenek benne olyan dolgok amibõl lerí, hogy neadjisten nem is próbálták ki a magyarítással a játékot. Mellesleg nemsokára lehet szerintem engem is szidni, mert elkezdtem a játék elsõ kiegészítõjét lefordítani (akasztják a hóhért).
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 17:07

Bár igazságtalan csak pár dolgot kiemelni úgy, hogy nem láttam még a játék egészét. De talán, ami késik nem múlik.

Lehet, hogy a párbeszédek és a történet hangulatos magyar fordítást kapott.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:59

Hehe, te is észrevetted akkor a cimkét.

Még egy "gyöngyszem": Jalbert testvérek szemét telepe. (nem is tudtam, hogy egy telep szemét is tud lenni...Smiley)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:51

Megnézetem a cdgalaxis oldalán a játék borítóját, és egy picit döcögõs rajta a szöveg. Nem mintha könnyû lenne borítót, kézikönyvet és readmét fordítani, mert néha elég tõmondatosra, vagy szalagcímesre veszik a figurát. Arról nem is beszélve, hogy pár dolog még angolul is elég idiótán hangzik (gondolok itt a borítókon lévõ öntömjénezésre.

Még azt a hibát is bõven elnézem, hogy a cdgalaxis oldalán lévõ, magyar nyelvre lefordított képen, a cég matricáján "A szoftver angol nyelven futtatható." szöveg van. Lehet, hogy még az angol nyelvû játék borítóját szkenelték...

Azonban a "Szabadság korlátlan." két szóból álló mondat kiveri a biztosítékot.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

sinobi
2009. 02. 19. - 16:36
Remélem gyorsan fellövik valahova.eredetin  elkezdtem de jobb ha pl tudom mirõl is van szó és mit kell csinálni
Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:36

Sajnos nem minden kifejezést sikerült "átvinni".

A kedvencem: Warrington Trainyard=Warrington Kiképzõtér

P373R
2009. 02. 19. - 15:34
Na vvvégre.. jó sokat ültek rajta...
Aryol
Aryol
Senior fordító
2009. 02. 19. - 15:03
Az a pár megás file csak pár feliratot tartalmaz. A textúrás fordítás 1,5 GB. Szóval mindenki vegye meg eredetiben! A gyüjtõi változat szerintem jobb!
Minigun
2009. 02. 19. - 14:13
Érdekesség, hogy én reggel csupa nagy betûkkel láttam a hírt a Gamepodon, rögtön egy pár megás, a fordítást tartalmazó fájlal... FAIL. Smiley (Nem, nem küldöm el senkinek, és kérni sem szabad.)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 10:53
A CDGalaxis szerint "fém uzsonnásdobozban" kapod meg a játékot.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

kriszta
2009. 02. 19. - 10:41

Mi a különbség a két verzió között? Megéri a gyûjtõi verziót választani? Gondolom a kettõ árban sem ugyanaz?

hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36