Fallout 3
Fallout 3
Írta: RaveAir 2009. 02. 19. | 629

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Még valamikor októberben adtunk arról hírt, hogy magyar nyelven fog megjelenni a nagyon nagy rajongótábort magának tudható Fallout játéksorozat 3. része. Azt hiszem, hogy örömmel mondhatjuk, hogy a héten megérkezett a boltokba. A játék a Multimédia Holding kiadásában jelenik meg, akik azt is garantálják, hogy a tõlük megvásárolt eredeti, angol nyelvû szoftver ez év március 31-ig ingyen becserélhetik magyar nyelvûre.

Kíváncsi vagyok, hogy a nem túl nagy múlttal rendelkezõ cég milyen fordítókat talált a játék honosítására, és hogyan sikerült a fordítás. Remélem, hogy hamarosan majd olvashatunk róla valamilyen elemzést vagy kritikát.

A korábbi részek "garázsprojektben" elkészült fordításai nagyon jól sikerültek, valamint hûen visszaadják az eredeti hangulatot. Remélhetõleg a 3. részre is sikerült átvinni ezt az érzést, valamint a kifejezések jelentõs részét.

A Fallout 3 egyszerû és gyûjtõi változatban is kapható, magyar felirattal, valamint honosított textúrákkal.

Összesen 28 hozzászólás érkezett

Zeaber
2009. 03. 12. - 23:39

MrTwister az lenne a kérdésem, hogy hol találtad meg az utat a pacthez? Az oldalon nem tudom megtalálni, hogy hol tárolják õket. Érdekelne, hogy további vagy régebbi patchek is vannak-e ott ehez a játékhoz, de a google tehetetlen magyar patch ügyben.

Elöre is köszi!

MrTwister
2009. 03. 05. - 16:22
Magyar patch: http://www.mmholding.hu/source/letoltes/Fallout%203%20-%20Patch%201.1.0.35%20HU.exe
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 27. - 17:19
Hacsak ennyit lát a szövegbõl a fordító, akkor annyira nem az, és akár ez is lehetne a jó megoldás.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Yarez
2009. 02. 27. - 10:25

találtam még egyet játék közben

alexandria arms = alexandria karjaiú

vicces

 

Galika
2009. 02. 25. - 08:33
ui9öhu8
MrTwister
2009. 02. 22. - 10:33
RaveAir: Szerinted lesz folyamatos patchelés? Félek, hogy még a mostani legfrissebbhez sem igazítja hozzá a Cenega vagy akárki is legyen az mmholding bedolgozójaSmiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 22. - 09:10

totyax: Új kiadó, új fordítók. Más kiadóknál azért már érzõdik, hogy jobbak lettek a fordítások. Tudom, hogy ez nem mentség nekik, de talán majd a folyamatos patchelés mellett a fordításon is javítanak.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

MrTwister
2009. 02. 22. - 00:15

Sziasztok!

Hogyan lehet ezt a magyar verziójú Fallout 3-at patchelni? Próbáltam a lengyel és a UK patchet, de sajnos egyik sem jó! A lengyelnél nem ismeri fel az eredeti! dvd-t, azaz kéri hiába van benn a meghajtóban, angol meg fel sem megy! Valakinek ötlet?

totyax
2009. 02. 21. - 23:57
Érdekes, nem ez az elsõ játék ahol arról megy a panasz hogy igénytelen lett... Smiley Ezek szerint sok kivétel van.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 21. - 22:19

totyax: Nem feltétlenül errõl van szó. A többi cégnél (amiket közelrõl ismerek) sem így megy a dolog. Bár az igaz, hogyha valaki megkap egy fordítást, akkor segítséget az alapján kér, amit te is írtál. ;)

Anno a Gothic 3 fordításnál a sevenm elõször a korábbi Gothic fordítóit kérdezte meg, hogy megcsinálnák-e a fordítást. A Warhammer: Mark of Chaosnál pedig folyamatos egyeztetés volt az asztali játék magyar forgalmazójával az elnevezések miatt.

Amúgy a többinél az lenne megoldás, hogy az illetõ ne feltétlen profi "szakfordító" legyen, hanem olyan, aki jártas a játékok világában, és az idegen nyelv mellett jól használja a magyart is.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 02. 21. - 21:16
Általában sose az kap egy fizetõs melót aki rendesen megcsinálná, hanem az aki ismerõs/legolcsóbb stb. Ez mindenütt így van Smiley
Yossarian
2009. 02. 20. - 22:17

Ami igazán zavaró az az, hogy simán megkérhették volna Fallout Team-et, hogy ugyan csináljátok már meg kifizetjük... vagy legalább lektorálásra felkérték volna õket Smiley A Team-ben olyan emberkék vannak, akik fejbõl simán könyvet írnának a játékokból...

Félelmetes, hogy mennyire vártam a magyar verziót, erre pedig... Smiley

drH
drH
2009. 02. 20. - 20:08

Egy ekkora névhez ilyen fordítást kiadni felér egy hatalmas pofonnal. Elképesztõ, hogy itt tartunk (már megint). A Magyarítások Portál is kinevelt már pár fordítócsapatot pölö, illetve tagjai között is jócskán vannak, akik bizonyítottak, fel nem fogom, miért kellett helyettük olyanokra bízni a munkát, akiknek szemmel láthatóan fin.juk nincs, hogy mit fordítottak, nekik nyilván ez csak egy szöveg volt..

Emberek, ez a Fallout 3. Más játékokat sem nézek le, de azért ez mégse egy mobiljáték, ahol  ingyombingyom szótárazással meg lehet oldani a lokalizációt.

John Angel
2009. 02. 20. - 11:16
Szerintem nem véletlen, hogy nem annyira ismert az a csapat ;)
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 02. 20. - 10:21

Nincs meg a játék, a szituációt sem ismerem, de "beletekertem" a szöveges fájlban, és itt állt meg:
"Gondolom, pár régi jegyzet a kabinjában a hajó másik felében. Ha kell, menj érte!"

Félek ez nem egyedi eset a borító alapján.

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2009. 02. 20. - 09:02
Nekem azért tetszik, mert úgy emlékszem, h egy nem annyira ismert csapat fordította, szal kezdésnek nem rossz!
Yossarian
2009. 02. 20. - 08:57

A fordítás elég fapados lett Smiley

Nem azért, de én erõteljesen remélem, hogy Bassmann, Strato és a többi kolléga ezt is lefordítja rendesen... vagy legalább valami javító esm-fájlt készítenek... Smiley

Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 17:11
Igazad van, de ugye ez nem egy "hobbifordítás", ezért szerintem kemény pénzeket fizettek ki, ezért elvárható lenne, hogy ne legyenek benne olyan dolgok amibõl lerí, hogy neadjisten nem is próbálták ki a magyarítással a játékot. Mellesleg nemsokára lehet szerintem engem is szidni, mert elkezdtem a játék elsõ kiegészítõjét lefordítani (akasztják a hóhért).
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 17:07

Bár igazságtalan csak pár dolgot kiemelni úgy, hogy nem láttam még a játék egészét. De talán, ami késik nem múlik.

Lehet, hogy a párbeszédek és a történet hangulatos magyar fordítást kapott.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:59

Hehe, te is észrevetted akkor a cimkét.

Még egy "gyöngyszem": Jalbert testvérek szemét telepe. (nem is tudtam, hogy egy telep szemét is tud lenni...Smiley)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:51

Megnézetem a cdgalaxis oldalán a játék borítóját, és egy picit döcögõs rajta a szöveg. Nem mintha könnyû lenne borítót, kézikönyvet és readmét fordítani, mert néha elég tõmondatosra, vagy szalagcímesre veszik a figurát. Arról nem is beszélve, hogy pár dolog még angolul is elég idiótán hangzik (gondolok itt a borítókon lévõ öntömjénezésre.

Még azt a hibát is bõven elnézem, hogy a cdgalaxis oldalán lévõ, magyar nyelvre lefordított képen, a cég matricáján "A szoftver angol nyelven futtatható." szöveg van. Lehet, hogy még az angol nyelvû játék borítóját szkenelték...

Azonban a "Szabadság korlátlan." két szóból álló mondat kiveri a biztosítékot.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

sinobi
2009. 02. 19. - 16:36
Remélem gyorsan fellövik valahova.eredetin  elkezdtem de jobb ha pl tudom mirõl is van szó és mit kell csinálni
Piedon
Piedon
Senior fordító
2009. 02. 19. - 16:36

Sajnos nem minden kifejezést sikerült "átvinni".

A kedvencem: Warrington Trainyard=Warrington Kiképzõtér

P373R
2009. 02. 19. - 15:34
Na vvvégre.. jó sokat ültek rajta...
Aryol
Aryol
Senior fordító
2009. 02. 19. - 15:03
Az a pár megás file csak pár feliratot tartalmaz. A textúrás fordítás 1,5 GB. Szóval mindenki vegye meg eredetiben! A gyüjtõi változat szerintem jobb!
Minigun
2009. 02. 19. - 14:13
Érdekesség, hogy én reggel csupa nagy betûkkel láttam a hírt a Gamepodon, rögtön egy pár megás, a fordítást tartalmazó fájlal... FAIL. Smiley (Nem, nem küldöm el senkinek, és kérni sem szabad.)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 19. - 10:53
A CDGalaxis szerint "fém uzsonnásdobozban" kapod meg a játékot.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

kriszta
2009. 02. 19. - 10:41

Mi a különbség a két verzió között? Megéri a gyûjtõi verziót választani? Gondolom a kettõ árban sem ugyanaz?

hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.47 MB | 2025. 06. 02. | The_Reaper_CooL
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ahogy egyre több tesztet nézegetek 5060Ti 16GB vs 9060XT 16GB viszonylatban, arra jövök rá hogy baromi nehéz dolga van aki e ekettő között akar dönteni. Van ahol nagyon egálban van a két kártya ,de vannak nagyon kirivó esetek ahol oda-vissza hol az egyik hol a másik jobb akár 30-40%-al!!!! (wazzeg...
Crytek | 2025.06.09. - 08:01
Hát nagyon kíváncsi leszek rá.
Doom 4 | 2025.06.07. - 23:51
Hja, most kicsit belelendültem :)
mmatyas | 2025.06.07. - 20:52
A kinézetben nincs semmi extra a mozgások azok amik már túl reálisak. Ilyen kb egy AAA címben sincs még... nem itt lesz elsőnek az is biztos
Crytek | 2025.06.07. - 19:15
Igen túl kegyetlenül néz ki az ill, de ha bejön mehet is az év játéka díjra, és megnyitja a condemned, manhunt sorozat felé a zöld utat.Állítólag ma meg a half life 3 lesz. A resi 9 meg brutális lesz.
Doom 4 | 2025.06.07. - 17:10
Nagyon szépen növekedik az a százalék jel... :)
Chalez | 2025.06.07. - 16:25