ARMA 2

ARMA 2

Írta: RaveAir

| 852

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A múlt héten jelent meg a SevenM kiadásában, a magyar feliratokat kapó ARMA 2 nevû "lövöldözõs" játék. Gyorsan be is másolom az oldalukon lévõ ismertetõt.

"A 27. MEU (Tengerészgyalogos Expedíciós Egység) az Egyesült Államok Tengerészgyalogos állományának része, melyet egy korábbi szovjet tagállam, Csernarusz területére vezényelnek. A díjnyertes harci szimuláció harmadik része, melyet a Bohemia Interactive, az Operation Flashpoint*: Cold War Crisis és az ArmA: Joint Operations fejlesztett.
A“Razor” fedõnevû Rohamfelderítõ csapatot elsõként küldik a terepre, ahol az öt elit katona egyenesen a nyúl üregébe kerül. Ott világossá válik számukra, hogy a háború nem csupán az ország, hanem az emberek szívének és tudatának megszerzéséért is folyik. A feszültség a tetõfokára hágott, a partmenti vidékek az USMC befolyása alatt állnak és északon az oroszok készülõdése ad okot a nyugtalanságra. Csernarusz népének sorsa borotvaélen táncol... "

Annyit még nem árt tudni, hogy amennyiben megvásároltátok a játékot érdemes az oldalukról letölteni a 1.02-es javítófoltot.

Összesen 7 hozzászólás érkezett
Dazzz
2009. 07. 05. - 18:55
hogy lehet leszedni a magyaritast?
simara
2009. 06. 28. - 11:33
sziasztok segítsetek  mert szét zuzom a gépem. telepitettem az arma2-õt de a beállitások után a betõltésnél se hang se kép mi lehet a baj?
newhewkas
2009. 06. 26. - 21:21
Igaz , hogy az OF-bõl készítették mert teljesen olyan mintha az OF grafikailag feltúrbózott változatával játszanék.Smiley Szinte teljesen ugyan az.
Planet
2009. 06. 25. - 20:19
köszönjükSmiley
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 06. 25. - 07:55

Én meg gyorsan hozzáteszem: a hivatalos fordításról nagyon rossz a véleményük a játékkal igazán játszóknak...

Elég benézni a SG "ARMA 2" topikjába. Ráadásul DOGMAN készíti a katonásabb, helyesebb magyarítást! [Operation Flashpoint-ok fordítója, szakértõje...]

Szerintem, várjátok meg azt!

Planet
2009. 06. 24. - 21:41
Kérleg irj egy kis ismertetöt a játék élményeidrõl h érdemes-e a buxához nyúlni Smiley
gordonka77
2009. 06. 24. - 14:47

Kíváncsi leszek rá!

Ma hozta a futár,holnap jelmezes fõpróba!

ArmA 2
Fejlesztő:
Bohemia Interactive Studio
Kiadó:
Got Game Entertainment
505 Games
Platform:
Megjelenés:
2009. június 17.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Blasphemous
A(z) Blasphemous játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.10 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszönjük ezt a részletes választ és kitartást a fordításhoz . További kitartást a fordításhoz és addig is türelmesen várunk! :)
Sidyi | 2026. 07. 08. - 19:39
Sziasztok, ,, The Caribou Trail " Ehhez a játékhoz fog készülni magyarítás. Előre is köszönöm.
Farkas Zoltán László | 2026. 07. 08. - 16:54
Ó, a régi szép idők... <3 A fordítói felület rengeteget segít, viszont így is hatalmas szövegmennyiségről van szó, és a legutóbbi két hónapban kb. 5-en voltunk aktívak. Szóval igyekszünk, a lehetőségekhez mérten. És ha nem olvadunk el éppen a melegtől annyira, hogy még a gépet bekapcsolni sincs energia. Panellakás rulez....
warg | 2026. 07. 08. - 14:23
Ha érdekel benneteket, miként is festett az eszközünk legelső, ultra-fapados és buta verziója, ebben a doksiban megtekinthetitek: https://baldurkapuja.hu/xfiles/KKK_BG3_forditoi-hasznalati-utmutato_v231213c.pdf Azóta természetesen sokat finomodott a működése: kényelmesebb, "áramvonalasabb", de legfőképpen okosabb, több fordítást támogató eszközzel gazdagabb lett.
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:55
Talán nem bánjátok, ha a projektbe, a fordítási folyamatba is némi betekintést nyújtok! Amikor 2023 augusztusában összeálltunk (nem, nem mint két kicsi lego :D ), abban a reményben, azzal az óvatos(!) ígérettel a hátunk mögött tettük, hogy szeptember közepére lesz egy dedikált, fordítást támogató eszközünk. Addig épült a honlap, valamint...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:41
És hogy az önsajnáltatás után némi érdemi infó is legyen... Két verzió készül majd a magyarításból:a "mod.io" verzió (PC-kre és konzolokra), ésa "letölthető" verzió (kizárólag PC-kre). Ám hogy ez miért is fontos? Azért, mert lesznek érdemi különbségek. Hogy miért, kérditek? Mert a konzolos (pontosabban: a mod.io-s!) verzió esetében meg lesz...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 11:51