Wolfenstein

Wolfenstein

Írta: Minigun

| 539

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A minden FPS-ek atyja által indított sorozat legújabb -szám szerint harmadik - része alig pár hete érkezett meg a boltokba, és bár a kritikusok nem magasztalták az egekbe, kétség kívül egy hangulatos kis FPS lett. Sajnos a kiadó nem érezte szükségét a magyar nyelvû kiadásnak, de sebaj,  NightVison máris bejelentette a honosításelkezdését. Bár nehezen indult  a munka - technikai problémák miatt úgy tûnt, hogy csak a többjátékos módot tudják majd lefordítani -, már sikerült elhárítani az akadályokat, a magyarítás gõzerõvel halad. Remélhetõleg pár hét múlva már az elkészülésrõl hírezhetünk. Esetleg, ha szerencsénk van, még Xbox360-ra is átportolhatják...

Aki esetleg jelentkezne a csapatba, az küldjön egy e-mailt vagy privát üzenetet NightVisonnek!

Frissítés: .:i2k:. is nekikezdett a fordításnak, így várhatóan két verzió is készül majd. Kíváncsian várjuk, hogy melyik lesz a jobb.
Összesen 17 hozzászólás érkezett
NightVison
NightVison
Senior fordító
2009. 09. 11. - 16:16
Nemsok idõm van, de amint tudok csatlakozok!
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2009. 09. 09. - 20:03
A szövegmennyiség nem egyenlõ a játék hosszával. Gondolom a fordítók 100% os fordítást fognak készíteni nekünk, játékosoknak, ebbe pedig beletartozik az átvezetõk feliratozása, és a fellelhetõ dokumentumok fordítása is. Na, gondolom utóbbi nem kevés.
Hajrá, hogy mielõbb játszassunk vele magyarul.
NightVison, GTA 4-et folytatni nincs kedved?
Minigun
2009. 09. 09. - 15:03
Én megcsináltam az összes mellékküldit, meg a kincseket is keresgéltem(persze messze nem mindet, kicsit több, mint a felét leltem meg), de így is kb. 10 óra alatt végeztem.
akyyy
2009. 09. 09. - 09:18
Ha 360-ra is készül, az csak warezba lehetséges, amit egyrészt nem kéne reklámozni, másrészt ki kéne találni egy másik módszert xboxos játékok fordítására (pl egy pendrivról telepíthetõ DLC szerû valami...)
ibrik
ibrik
Senior fordító
2009. 09. 09. - 07:22

Hát, ha lövöldözve "átszaladsz" a játékon, akkor tényleg nem tart sokáig.

Próbáld meg úgy végigjátszani, hogy minden egyes mellékküldetést teljesíted és megkeresed az összes megtalálható intel-t meg kincset...

Vagy a cél a fegyverek maximális fejleszthetõségének elérése/megvásárlása a feketepiacról...

Minigun
2009. 09. 08. - 15:24
Sunsetjoy: Javítva.
.:i2k:.: Épp a viszonylagos rövidsége miatt gondoltam, hogy nem lehet olyan veszélyes. Viszont 332 ezer karakter tényleg nem kevés.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 08. - 08:17

332 ezer karakter van a Single Playerben.

Nem olyan egyszerû azért vele végezni.

Bár, gyorsan lehet haladni vele.

Ami megdöbbentett: megcsináltam az elsõ két pályát és a játék már 7%-os teljesítettséget mutatott!

Hát, nem lesz túl hosszú...

 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 09. 08. - 08:12

Ha új fájl van, és nem lehet a fordítást belerakni az egyik létezõ fájlba úgy, hogy mûködjön is, akkor ismereteim szerint el lehet felejteni az X360-as portolást.

Persze ez akkor számít, ha szerkezetileg ugyanaz, mint a PC-s. De a hozzáértõk majd megmondják, hogy tévedek-e.

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2009. 09. 08. - 06:45
De arra az Xbox360-as átporolásra kíváncsi vagyok Smiley

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

Atilla
2009. 09. 07. - 21:32
Szerintem mindegyikük jó fordításokat szokott csinálni már régóta. Ezt is nagyon várom. Imádtam a régi wolfensteint. Smiley
Minigun
2009. 09. 07. - 20:49
Láttak õk már karón vajút, meg nem is olyan veszélyes a szövegmennyiség, szerintem lehet, hogy gyorsabban végeznek így külön, mintha együtt csinálnák, és utána össze kellene fésülni a szövegeket...
spike556
2009. 09. 07. - 20:37

sztem is jobb lenne ha összefognának.
talán hamarabb végeznének vele...

de hát õk tudják...

Darth Skywalker
2009. 09. 07. - 20:30

hát ha 360-ra is meglessz csinálva akkor én nagyon fogok neki örülni Smiley

 

balee4
2009. 09. 07. - 19:13
Egyszerûbb lenne ha összefognának...
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 09. 07. - 18:46
Felesleges versenyezni. Bár, ha több verzió készül, akkor azzal csak mi, játékosok, lehetünk boldogabbak.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 09. 07. - 18:28
Valóban, az kimaradt. Kösz, javítva.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 09. 07. - 17:43
És tudtommal i2k is fordítja. Persze ettõl független projektben.
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36